TESTI PARALLELI – Gli europei sono pronti per la globalizzazione?

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
601a
Data documento: 11.04.2008

Creative Commons License photo credit: Stefano Minguzzi – stefanominguzzi.com

Are Europeans fit for globalisation?
Gli europei sono pronti per la globalizzazione?

‘Yes’ says latest report on the social impact of the EU’s growing economic integration with the outside world.

Sì, stando al più recente rapporto sull’impatto sociale della crescente integrazione economica dell’UE con il resto del mondo.

Fears that the “European social model” with its high levels of social protection can no longer be sustained appear unfounded, says a report on globalisation from the Centre for European Policy Studies.

I timori che il “modello sociale europeo”, con il suo elevato livello di protezione sociale, non sia più sostenibile sembrano infondati. È quanto emerge da un rapporto sulla globalizzazione preparato dal CEPS (Centre for European Policy Studies).

While globalisation has generated new growth and development opportunities, many Europeans fear its negative social impact.

Se la globalizzazione ha creato nuove opportunità di crescita e di sviluppo, molti europei temono che abbia un impatto sociale negativo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – “Io schiavo in Puglia” premiato dall’UE come migliore articolo

Inglese tratto da:questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento:16.04.2007Creative Commons License photo credit: Roby Ferrari  

‘Slavery in Puglia’ article honoured by EU 
 “Io schiavo in Puglia” premiato dall’UE come migliore articoloUltimi dettagli

Italian journalist Fabrizio Gatti wins 2006 ‘For diversity – against discrimination’ award for moving undercover account of exploited foreign workers in southern Italy.
Il giornalista italiano Fabrizio Gatti si è aggiudicato il premio “Per la diversità. Contro la discriminazione” 2006 per il suo toccante resoconto della condizione in cui versano i lavoratori stranieri, sfruttati e sottopagati, nell’Italia del sud.

The winning article, ‘I was a slave in Puglia’ by Fabrizio Gatti, published in L’Espresso magazine, deals with the problems facing foreign workers in southern Italy.
Il premio giornalistico 2006 è stato assegnato al giornalista Fabrizio Gatti, autore dell’articolo “Io schiavo in Puglia” pubblicato sul settimanale L’Espresso.

It illustrates the severe discrimination faced by Europe’s second-class citizens due to their ethnic origin.
L’articolo affronta le vicissitudini dei lavoratori stranieri nell’Italia del sud, illustrando la grave discriminazione nei confronti dei cosiddetti “cittadini europei di serie B”, di origine etnica diversa.

Continue reading

BLOG DI MARIA PAOLA – Blast

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.
[audio:http://englishgratis.com/multiblog/audio/_blast.mp3]

La parola di oggi è blast [blaast] un termine che ricorre spesso nei quotidiani; vediamone il significato e alcune frasi:

– verbo: far saltare, far esplodere, far brillare; inaridire, far appassire, bruciare; (fig) distruggere, rovinare, mandare all’aria, far naufragare; aprire con le mine

– sostantivo: esplosione, scoppio; spostamento d’aria, raffica, ventata; corrente d’aria; squillo, fischio

Frasi: at full blast [æt ful blaast] a tutto volume; to blast away [tu blaast ëw’ei] sparare a raffica; to blast off [tu blaast of] partire, decollare; to blast out [tu blaast aut] andare/far andare a tutto volume (detto di musica).

Arrivederci alla prossima!

TESTI PARALLELI – La scalata degli alpinisti per raccogliere fondi per l’AIDS

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5

Creative Commons License photo credit: Daniele Sartori


Mountaineers ‘Climb Up’ for AIDS funding

La scalata degli alpinisti per raccogliere fondi per l’AIDS
On Franz Josef Glacier
Wednesday, April 22, 2009
Mercoledi, 22 Aprile, 2009

To raise funding and awareness for children living with AIDS in Africa, the tallest mountain peak in every state in the United States will be scaled this spring.
Per raccogliere fondi per i bambini in Africa che convivono con l’AIDS e richiamare l’attenzione (sulla loro situazione), questa primavera, in ogni stato degli Stati Uniti sarà scalata la più alta cima di montagna.

The American Foundation for Children with AIDS (AFCA), in partnership with the American Alpine Institute, is sponsoring “Climb Up the 50.”
L’ “American Foundation for Children with AIDS” (AFCA), in partnership con l’”American Alpine Institute”, sta sponsorizzando (l’iniziativa) “Climb up the 50” (Scala i 50) .

Funding from this synchronized climb-a-thon will pay for the uphill battle to support children with AIDS.
I fondi rivenienti da questa maratona sincronizzata di scalate, organizzata per fini benefici, supporteranno finanziariamente la dura battaglia per sostenere i bambini con l’AIDS.

Funds raised will cover AIDS-related medication, supplies, and food for children infected with the disease in the hardest-hit countries, including Kenya, Uganda, and Zimbabwe.
I fondi raccolti copriranno (i costi da sostenere) per le medicazioni nella terapia connessa all’AIDS, per le provviste, e per il cibo per i bambini infettati dalla malattia nei paesi più duramente colpiti, tra cui Kenya,Uganda e Zimbabwe.

The program includes Climb Up the 50, Climb Up the World, and Climb Up Kilimanjaro.
Il programma include “Climb Up the 50” (scala i 50), “Climb Up the World” (Scala il Mondo), e Climb Up Kilimanjaro (Scala il Kilimangiaro).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Sicurezza dei prodotti: nessun compromesso

  Inglese tratto da: questa pagina
  Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 20-04-2009

Forum Shops
Creative Commons License photo credit: kana76

Product safety – no compromises
Sicurezza dei prodotti: nessun compromesso

EU keeps consumers safe with alert system for dangerous products.

L’UE difende i consumatori dai prodotti pericolosi.

We are all consumers.
Siamo tutti consumatori.

Every time we go to a shop to buy something or log onto the internet to place an order, EU legislation ensures that the products on offer are safe and produced under fair conditions.

Ogni volta che entriamo in un negozio per comprare qualcosa o che acquistiamo on-line, la normativa UE garantisce che gli articoli in vendita sono sicuri e prodotti nel rispetto dei principi di equità.

To ensure product safety, the commission runs a rapid alert system (RAPEX) for all dangerous consumer products with the exception of food, pharmaceutical and medical devices.

Per difendere la sicurezza dei prodotti, la Commissione gestisce un sistema d’allarme rapido (RAPEX) per tutti i prodotti di consumo pericolosi, ad eccezione dei generi alimentari, dei farmaci e dei dispositivi medici.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Le scuole europee si rinnovano

Inglese tratto da:questa pagina
Italiano tratto da:questa pagina
 
Data documento: 12-05-2009

Creative Commons License photo credit: *FataNera*Io boicotto la penna cancellabile!

The European Schools re-invent themselves
Le scuole europee si rinnovano

The Education Council, which met in Brussels today, was informed of the key points of the reform of the European Schools system adopted by the Board of Governors of the European Schools in Stockholm at the end of April.
Il Consiglio dei ministri dell’Istruzione riunito quest’oggi a Bruxelles ha preso atto, nei suoi elementi essenziali, della riforma che il Consiglio superiore delle Scuole europee ha adottato a Stoccolma alla fine di aprile.

Following the presentation given by the Swedish Presidency of the European Schools, the Commissioner responsible for administrative affairs, Siim Kallas, welcomed the positive outcome of the ambitious reform process begun in 2005 at the instigation of the Commission and Parliament, and urged the Member States to disseminate the curriculum and the European Baccalaureate as widely as possible in their national schools.
Al termine della presentazione fatta dalla presidenza svedese delle Scuole europee, il commissario responsabile dell’amministrazione, Siim Kallas, si è compiaciuto per l’esito positivo dell’ambizioso processo di riforma delle Scuole europee avviato nel 2005, con il sostegno della Commissione e del Parlamento europeo, e ha invitato gli Stati membri a dare massima diffusione al ciclo di studi della “Scuola per l’Europa” (Baccalauréat européen) all’interno dei rispettivi ordinamenti scolastici.

The lynchpin of the reform is the opening-up of the European Schools system so that national schools can be accredited by the Board of Governors of the European Schools to offer the European curriculum and award the European Baccalaureate, subject to clear pedagogical requirements and strict controls.
L’aspetto fondamentale della riforma è l’apertura del sistema delle scuole europee, che permette a scuole nazionali di essere accreditate dal Consiglio superiore delle Scuole europee al fine di offrire il programma europeo di studi e rilasciare il diploma di maturità europea, nel rispetto di precisi criteri pedagogici e di controlli rigorosi.

Continue reading

TESTI PARALLELI – L’amico devoto di O. Wilde (5)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: S h o n ™

Vai alle puntate:
  12 3 4 5 6 7

THE DEVOTED FRIEND (5) by O.Wilde
L’amico devoto  

Provenza

‘”Dear little Hans,” said the Miller, “would you mind carrying this sack of flour for me to market?”
‘”Caro piccolo Hans,” disse il Mugnaio, “ti dispiacerebbe portare questo sacco di farina per me al mercato?”

‘”Oh, I am so sorry,” said Hans, “but I am really very busy to-day. I have got all my creepers to nail up, and all my flowers to water, and all my grass to roll.”

‘”Oh, mi dispiace,” disse Hans, “ma sono molto occupato oggi. Devo fissare tutti i miei rampicanti, ho i fiori da annaffiare e devo stendere le zolle d’erba.”

‘”Well, really,” said the Miller, “I think that, considering that I am going to give you my wheelbarrow, it is rather unfriendly of you to refuse.”

‘”Bhe, certo,” disse il Mugnaio, “io penso che, considerato che ti darò la mia carriola, è piuttosto scortese da parte tua rifiutare.”

‘”Oh, don’t say that,” cried little Hans, “I wouldn’t be unfriendly for the whole world;” and he ran in for his cap, and trudged off with the big sack on his shoulders.

‘”Oh no, non dire così,” esclamò il piccolo Hans, “non vorrei essere scortese per niente al mondo;” corse a prendere il berretto e arrancò con il grande sacco sulle spalle.
Continue reading

TESTI PARALLELI – Dopo la vittoria all’Eurofestival della canzone, i Norvegesi manifestano il loro amor patrio nella festa della Costituzione.

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: proteusbcn

After Eurovision win, Norwegians show their patriotism on Constitution Day
Dopo la vittoria all’Eurofestival della canzone, i Norvegesi manifestano il loro amor patrio nella festa della Costituzione.

Sunday, May 17, 2009
Eurovision Song Contes 2004 - Istambul
Domenica, 17 Maggio,2009

Alexander Rybak’s win for Norway in the Eurovision Song Contest on Saturday evening was well-timed; it was on the eve of Norway’s Constitution Day.

La vittoria per la Norvegia di Alexander Rybak al concorso dell’eurofestival della canzone sabato sera è capitata al momento giusto; è stata alla vigilia della festa della Costituzione.

Constitution Day, observed on May 17, commemorates the first Norwegian constitution drafted at Eidsvoll in 1814. Now it celebrates Norwegian independence as a whole, which was granted by Sweden in 1905.
La festa della Costituzione, celebrata il 17 maggio, commemora la prima costituzione norvegese redatta ad Eidsvoll nel 1814. Adesso (questa ricorrenza) celebra, nell’insieme, l’indipendenza della Norvegia, che fu concessa dalla Svezia nel 1905.

Eurovision win aside, Norwegians don’t necessarily need a good reason to celebrate Constitution Day; the Norwegian people are some of the most patriotic in Europe and the iconic national flag, red with a white and indigo blue Scandinavian cross, can be seen waving from buildings and in the hands of most Norwegians at festivals and parties.

Vittoria dell’Eurofestival a parte, i norvegesi non hanno necessariamente bisogno di una buona ragione per celebrare la festa della Costituzione; quello norvegese è tra i popoli d’Europa piu’ animati da spirito patriottico e la iconica bandiera nazionale, rossa con la croce Scandinava bianca e di color indaco, può essere vista sventolare dagli edifici e in mano alla maggior parte dei Norvegesi alle ricorrenze e alle feste.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Inizia una nuova era per le politiche dell’Unione europea a favore della gioventù

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 27-04-2009

Creative Commons License photo credit: Paolo Màrgari – paolomargari.it

teamwork
A new era of EU youth policies
Inizia una nuova era per le politiche dell’Unione europea a favore della gioventù


The Commission has adopted a new EU strategy for youth policy for the coming decade.

La Commissione ha adottato per il prossimo decennio una nuova strategia per le politiche europee a favore della gioventù.

Entitled “Youth – Investing and Empowering”, the new strategy acknowledges the fact that (1) young people are one of the most vulnerable groups in society, especially in the current economic and financial crisis, and (2) in our ageing society, young people are a precious resource.
Intitolata “Investire nei giovani e conferire loro maggiori responsabilità”, questa nuova strategia riconosce in primo luogo che i giovani sono uno dei gruppi sociali più vulnerabili, in particolare nell’attuale crisi economica e finanziaria, e in secondo luogo che nella nostra società soggetta ad un costante invecchiamento i giovani costituiscono una risorsa preziosa.

The new strategy is cross-sectoral, with both short and long-term actions, which involve key policy areas that affect Europe’s young people, particularly youth education, employment, creativity and entrepreneurship, social inclusion, health and sport, civic participation, and volunteering.

La nuova strategia è transsettoriale, con azioni a breve e a lungo termine nei principali settori concernenti i giovani europei, in particolare l’istruzione, l’occupazione, la creatività e l’imprenditorialità, l’inclusione sociale, la salute e lo sport, la partecipazione civica e il volontariato.

The new strategy also emphasises the importance of youth work and defines reinforced measures for a better implementation of youth policies at the EU level.

La nuova strategia sottolinea anche l’importanza del lavoro giovanile e definisce misure rafforzate per una migliore attuazione delle politiche a favore della gioventù a livello dell’UE.

Continue reading

TESTI PARALLELI – L’amico devoto di O. Wilde (4)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: S h o n ™

Vai alle puntate:
  12 3 4 5 6 7

 THE DEVOTED FRIEND (4) by O.Wilde
L’amico devoto  

Provenza  “Well, the fact is,” said Hans, “that I was obliged to.
”Beh, il fatto è,” disse Hans, “che sono stato obbligato. You see the winter was a very bad time for me, and I really had no money at all to buy bread with.
Vedi, l’inverno è stato un brutto periodo per me e non avevo proprio soldi per comprarmi il pane.

So I first sold the silver buttons off my Sunday coat, and then I sold my silver chain, and then I sold my big pipe, and at last I sold my wheelbarrow.
Così, prima ho venduto i bottoni d’argento del mio cappotto della domenica, poi ho venduto la mia catena d’argento e poi ho venduto la mia grossa pipa e alla fine ho venduto la mia carriola.

But I am going to buy them all back again now.”
Ma adesso mi ricomprerò tutto.”

“Hans,” said the Miller, “I will give you my wheelbarrow. It is not in very good repair; indeed, one side is gone, and there is something wrong with the wheel-spokes; but in spite of that I will give it to you.
”Hans,” disse il Mugnaio, “ti darò la mia carriola. Non è in buone condizioni; una parte è andata e c’è qualcosa che non va con i raggi; ma nonostante ciò te la darò.

I know it is very generous of me, and a great many people would think me extremely foolish for parting with it, but I am not like the rest of the world.
So che è molto generoso da parte mia e molta gente penserebbe che sono molto sciocco a separarmene, ma io non sono come il resto del mondo.

Continue reading

TTESTI PARALLELI – Eruzione del vulcano vicino Anchorage in Alaska

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: machfive

Volcano near Anchorage, Alaska erupts, airport closed
Eruzione del vulcano vicino Anchorage in Alaska . Chiuso l’aeroporto

Sunday, March 29, 2009

Domenica, 29 marzo 2009DSC00762

Mount Redoubt, a volcano in Alaska, erupted on Saturday, sending out clouds of ash thousands of feet high.
Il monte Redoubt, un vulcano in Alaska, ha eruttato sabato, con l’emissione di nubi di cenere fino ad alta quota (lett.alte “migliaia di piedi).

According to the Federal Aviation Administration, the Ted Stevens Anchorage International Airport was shut down after ash reached the airport

Secondo la “Federal Aviation Administration”, il “Ted Stevens Anchorage International Airport” è stato chiuso dopo che la cenere ha raggiunto l’aeroporto.

Jeremy Lindseth, a spokesman for the airport, said that only small amount of ash reached the airport, but was significant enough to disrupt operations, as ash can cause engine problems for aircraft.

Jeremy Lindseth, un portavoce per l’aeroporto, ha dichiarato che solo una piccola quantità di cenere ha raggiunto l’eroporto, ma è stata abbastanza rilevante da creare disagi alle operazioni, dal momento che la cenere può causare problemi al motore dell’aereo.

He said that he was uncertain of how many flights were affected due to the eruption.

Ha riferito che non conosceva con certezza il numero (lett.quanti voli fossero stati ) dei voli interessati dall’eruzione.

Continue reading

BLOG DI MARIA PAOLA – Shame

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.
[audio:http://englishgratis.com/multiblog/audio/_shame.mp3]

Vogliamo imparare un’altra parola? Oggi ho scelto shame [sheim] il cui significato è:

– come verbo: far vergognare, far provare vergogna, far arrossire; disonorare, far sfigurare con la propria superiorità, eclissare, oscurare;

– come sostantivo: imbarazzo, vergogna, senso di pudore, ritegno; onta, disonore, ignominia, peccato (uso statisticamente più frequente nell’inglese britannico);

Frasi: the shame of it [dhë sheim ov it]! oppure what a shame! [wot ë sheim] che peccato!; shame on you [sheim on yu]! vergognati!; it is a shame that ..[it iz ë sheim dhæt] è un peccato che..; to put somebody to shame [tu put sambëdi tu sheim] svergognare qualcuno, far vergognare qualcuno; she was shamed into a confession [shi woz sheimd intu ë kënf’esh·n] fu costretta a confessare (facendole provare vergogna per quello che aveva fatto).

Bene, arrivederci alla prossima.

 

TESTI PARALLELI – A primavera fioriscono idee per l’Europa

  Inglese tratto da: questa pagina
  Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 14-04-2009
Creative Commons License photo credit: 00ucci

in aula --->

Ideas move Europe on spring day
A primavera fioriscono idee per l’Europa


European politicians will be visiting schools around Europe as part of ‘spring day’ 2009.

I politici europei tornano a scuola in occasione della Primavera dell’Europa.

Debates and competitions with an EU focus are taking place in schools around the EU as part of spring day for Europe.

In occasione della Primavera dell’Europa, nelle scuole dell’UE si svolgono dibattiti e concorsi incentrati sull’Europa.

Commissioners and MEPs are playing their part, visiting schools and answering questions in online chats.

Vi contribuiscono anche commissari e deputati europei, visitando gli istituti scolastici e rispondendo alle domande poste in chat on-line.

One of spring day’s key events sees public figures going “back to school” to discuss European themes with students.
Tra i principali eventi di questa manifestazione è il ritorno a scuola di vari esponenti europei per discutere di Europa con gli studenti.

Continue reading

TESTI PARALLELI – I funzionari europei “tornano a scuola”

Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 08-05-2009

Creative Commons License photo credit: glory lily

ÉcoleEU Officials go “back to school”
I funzionari europei “tornano a scuola”

Six hundred European officials will return to their old school this year, many of them on or around Europe Day, May 9.
Seicento funzionari europei torneranno quest’anno nella loro vecchia scuola, molti in occasione della Giornata dell’Europa, il 9 maggio.

The idea is to “give Europe a face” and to take part in discussions with school students on European issues of interest to them.
L’idea è di “dare un volto all’Europa” e di discutere con gli studenti di questioni europee che li interessano.

The ‘Back to School’ initiative, which started in 2007, is run this year in nine EU Countries from March to November.
L’iniziativa “Ritorno a scuola”, che ha preso il via nel 2007, si svolge quest’anno da marzo a novembre in nove paesi dell’UE.

‘This is a down-to-earth way of getting in touch with the next generation of Europeans,’ said Margot Wallström, Vice President of the Commission, responsible for inter-institutional relations and communication strategy.

“È un modo molto concreto per entrare in contatto con la prossima generazione di europei”, ha commentato Margot Wallström, vicepresidente della Commissione, responsabile delle relazioni interistituzionali e della strategia di comunicazione.

Continue reading

BLOG DI MARIA PAOLA – To come in handy

Questo blog è scritto da Maria Paola Guerrato, la coordinatrice del progetto di volontariato linguistico di English Gratis. A parte coordinare questa iniziativa, Maria Paola è appassionata di inglese e non perde l’occasione per cimentarsi con nuove parole ed espressioni di questa magnifica lingua. Seguiamola nelle sue pressoché quotidiane scoperte, forse impareremo qualcosa di utile anche per noi! 

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.
[audio:http://englishgratis.com/multiblog/audio/_handy.mp3]

Recentemente mi sono imbattuta in questa espressione: to come in handy [tu kam in hændi] che in italiano vuol dire tornare utile, rivelarsi utile.

Tutti noi conosciamo il significato di to come (venire) ma handy?

Handy è un aggettivo derivato da hand [hænd], mano, che si può tradurre con pratico, funzionale, comodo, maneggevole.

Buono a sapersi, una frase che usiamo spesso, in inglese si dice that’s handy to know [dhæts hændi tu nëu].

Spero di esservi stata utile, arrivederci alla prossima!

 

 

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Marchionne, Napoleone delle utilitarie

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: mwboeckmann
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:08-05-2009

Marchionne, Napoleone delle utilitarie
Marchionne, the Napoleon of the runabouts

Nel 2011 ci saranno cinque/sei produttori mondiali di automobili.

By 2011 there will be a total of five/six motorcar manufacturers worldwide.

Il mercato è sempre più piccolo, possono sopravvivere (ma per quanto?) solo le aziende che si fondono tra loro.
The market is becoming ever smaller and the only manufacturers that will be able to survive (but for how long?) are those that merge with each other.

E’ la versione automobilistica di Highlander, alla fine rimarrà in vita una sola casa (o forse nessuna).

This is the motor vehicle industry’s equivalent of Highlander, where at the end of it all, only one manufacturer will remain standing (or perhaps none).

Fiat 500 DHL EditionIl collasso dell’auto è storico, sistemico, non dipende dalla crisi, da un decennio vi è una contrazione mondiale delle vendite.
The collapse of the motor industry is historic, systemic. It has nothing to do with the current crisis because there has been an ongoing global drop in sales for the past decade.

Nel 2009 l’auto ha avuto un crollo di un terzo negli Stati Uniti e di un quarto in Europa.
In 2009, the auto industry has shrunk by one third in the United States and by one quarter in Europe.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Giornata europea

Traduzione by SARA LANCIOTTI, volontaria di English Gratis. Il testo originale e la foto sono tratti da una pagina del sito inglese di Wikipedia e sono disponibili nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: harry_nl

Europe day
Giornata europea

Sevilla: Former pavilion of the European Union
In Europe, Europe Day is an annual celebration of peace and unity in Europe.
In Europa, il giorno Europeo è la celebrazione annuale della pace e dell’unità dell’ Europa.

There are two separate Europe Days, taking place on 5 May and 9 May, established by the Council of Europe (CoE) and the European Union (EU) respectively.

Esistono due diversi Giorni Europei, che si tengono il 5 e il 9 maggio introdotti rispettivamente dal Consiglio d’Europa e dall’Unione Europea (UE).

For the EU, the day is also known as Schuman Day.

Il giorno adottato dall’Unione Europea, è conosciuto anche come “Schuman Day”.

The Council of Europe’s day reflects its own establishment in 1949, while the European Union’s day celebrates the day the EU’s predecessor was proposed in 1950.

Il giorno del Consiglio d’Europa  celebra la propria fondazione, avvenuta nel 1949, mentre il giorno dell’UE festeggia il giorno in cui, nel 1950, fu proposta  l’istituzione dell’organizzazione antesignana dell’attuale Unione Europea.

Europe Day is one of a number of European symbols designed to foster unity among Europeans.

Il Giorno Europeo è uno dei numerosi simboli europei volti a promuovere l’unità tra i cittadini europei. 

Continue reading

TESTI PARALLELI – Conferenza sul tema”traduzione letteraria e cultura”

Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 20-04-2009
Creative Commons License photo credit: QuirkyCharm

Finding InspirationConference on Literary Translation and Culture to show how Translation contributes to consolidating the European idea
Conferenza sul tema “Traduzione letteraria e cultura” per dimostrare come la traduzione contribuisca al rafforzamento dell’idea europea

Today President José Manuel Barroso and Commissioner Leonard Orban will be present at a conference on Literary Translation and Culture in Brussels.
Il presidente della Commissione José Manuel Barroso e il commissario Leonard Orban parteciperanno oggi a una conferenza sul tema “Traduzione letteraria e cultura” a Bruxelles.

With this conference the European Commission aims to encourage the debate on the role of literary translation in European integration and intercultural dialogue.
Con questa conferenza la Commissione europea intende incoraggiare il dibattito sul ruolo della traduzione letteraria nel processo di integrazione europea e nel dialogo interculturale.

This Conference is a follow-up to the “Lunch Debate” discussion on translation that was held in Brussels with well known experts on 6 November 2008.
La conferenza segue la colazione-dibattito dedicata alla traduzione che si è tenuta a Bruxelles il 6 novembre 2008 con la partecipazione di esperti di chiara fama.

It is designed to extend the discussions on literary translation to a wider public of language professionals, convening around 120 stakeholders, translators, professionals, authors, publishers, academics and literary critics, as well as theatre, cinema and music professionals.
L’obiettivo è estendere il dibattito sulla traduzione letteraria coinvolgendo un più vasto pubblico di professionisti del settore linguistico: è prevista la presenza di circa 120 soggetti interessati, traduttori, professionisti, autori, editori, esponenti del mondo universitario, critici letterari ed anche professionisti dei settori del teatro, del cinema e della musica.

Continue reading

TESTI PARALLELI – College Green

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: Radio Nederland Wereldomroep


COLLEGE GREEN
College Green

Dublin, IrelandCollege Green (Irish: Faiche an Choláiste), previously called Hoggen Green, is a three-sided “square” in the centre of Dublin.
Il College Green (in Irlandese: Faiche an Choláiste), precedentemente chiamata Hoggeen Green, è una piazza a tre lati al centro di Dublino.

On its northern side is a building known today as the Bank of Ireland which until 1800 was Ireland’s Parliament House .
Nel lato nord vi è un edificio noto oggi come la Banca di Irlanda che fino al 1800 era il palazzo del Parlamento irlandese.

To its east stands Trinity  College Dublin, the only constituent college of the University of Dublin .

Nel lato  est vi è il Trinity College Dublin, l’unico istituto (college) annesso all’Università di Dublino.

To its south stands a series of nineteenth-century buildings that are mostly banks.

Nel lato sud si trovano una serie di edifici del  diciannovesimo secolo – per lo più banche.

A major street, called Dame Street, enters the square from the west.

Una strada principale, chiamata Dame Street, si immette nella piazza da ovest.

College Green has been used as an assembly point for major political rallies.

Il College Green è stato adibito ad area per le assemblee in occasione delle manifestazioni politiche di maggior rilievo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – L’amico devoto di O.Wilde (3)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: 3fold

Vai alle puntate:
  12 3 4 5 6 7

THE DEVOTED FRIEND by O.Wilde (3)
L’AMICO FEDELE
‘”How well you talk!” said the Miller’s Wife, pouring herself out a large glass of warm ale; “really I feel quite drowsy. It is just like being in church.”
‘”Come parli bene!” disse la Moglie del Mugnaio, mentre si versava un bel bicchiere di birra calda; “ davvero mi sento piuttosto assonnata. E’ proprio come essere in chiesa.”   Spring has sprung!

‘”Lots of people act well,” answered the Miller; “but very few people talk well, which shows that talking is much the more difficult thing of the two, and much the finer thing also;
‘”Molte persone agiscono bene,” rispose il Mugnaio; “ma molte poche persone parlano bene, il che dimostra che parlare è delle due la cosa più difficile, e anche la più raffinata;

“and he looked sternly across the table at his little son, who felt so ashamed of himself that he hung his head down, and grew quite scarlet, and began to cry into his tea. However, he was so young that you must excuse him.’
“e diede un’occhiata severa dall’altra parte della tavola al figlioletto, che si vergognò talmente di se stesso che abbassò la testa e arrossì violentemente, e iniziò a piangere sul suo tè. Comunque, era così giovane che dovete scusarlo.’

‘Is that the end of the story?’ asked the Water-rat.
‘E’ questa la fine della storia?’ chiese il Topo-d’acqua.

‘Certainly not,’ answered the Linnet, ‘that is the beginning.’
‘Certo che no,’ rispose il Fanello, ‘questo è l’inizio.’

Continue reading