New Page 1

LA GRAMMATICA DI ENGLISH GRATIS IN VERSIONE MOBILE   INFORMATIVA PRIVACY

  NUOVA SEZIONE ELINGUE

 

Selettore risorse   

   

 

                                         IL Metodo  |  Grammatica  |  RISPOSTE GRAMMATICALI  |  Multiblog  |  INSEGNARE AGLI ADULTI  |  INSEGNARE AI BAMBINI  |  AudioBooks  |  RISORSE SFiziosE  |  Articoli  |  Tips  | testi pAralleli  |  VIDEO SOTTOTITOLATI
                                                                                         ESERCIZI :   Serie 1 - 2 - 3  - 4 - 5  SERVIZI:   Pronunciatore di inglese - Dizionario - Convertitore IPA/UK - IPA/US - Convertitore di valute in lire ed euro                                              

ARTICOLI SULLA LINGUA E LA CULTURA INGLESE

  1. Alfabeto Fonetico Internazionale (AFI)
  2. Anglicanesimo
  3. BBC, sito didattico
  4. Burocratese addio
  5. Car boot sales
  6. Corsi Comenius per insegnanti in Galles
  7. Corsi Comenius per insegnanti in Irlanda
  8. Corsi Comenius per insegnanti a Malta
  9. Il colore dei soldi
  10. Descrivere il cibo
  11. Differenze fra video didattici e film veri nello studio delle lingue
  12. Il miglior amico di chi studia: il dizionario
  13. Inglese a suon di musica
  14. Inglese certificato, mezzo salvato
  15. Intercontinental, ovvero distribuire la stampa britannica in Italia
  16. Lavorare a Londra
  17. Inglese americano
  18. Storia della lingua inglese
  19. Macmillan English Dictionary
  20. Io l'inglese l'imparo così
  21. A murder mystery weekend
  22. Another brick in the wall
  23. Nella buona e nella cattiva sorte: come si sposano gli inglesi
  24. Quanto inglese c'è nel gioco del calcio?
  25. Repetita iuvant, i vantaggi della ripetizione in didattica
  26. Specchio delle mie brame, dimmi qual è la traduzione migliore del reame
  27. Tutti a Teletubbyland!
  28. Come ti ammansisco il TOEFL
  29. Tradurre al computer
  30. Trinity: certificare il parlato
  31. Tu vo' fa' il traduttore, il traduttore... ma sei nato in Italy!

 



 


 


Quanto inglese c'è nel gioco del calcio?
Articolo di Federica Pellegrino, pubblicato su English4Life n. 3   
 
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE ENGLISH GRATIS TEAM!


Il gioco del calcio è sicuramente un elemento che accomuna italiani e britannici ed è un tema sicuramente appassionante per molti nostri lettori. In questo articolo, scritto alcuni mesi prima del Mundial coreano, col pretesto di parlarvi di calcio, Federica Pellegrino ne approfitta per darvi anche una panoramica di terminologia inglese riferita a questo sport!

Introduzione
Con i Mondiali alle porte – il fischio d’inizio è previsto per il prossimo 31 maggio, quando la Francia campione del mondo e il Senegal si incontreranno al Seoul World Cup Stadium [Sëul Wëëld Kap Steidiëm] in Corea – anche gli spiriti più miti avvertiranno un brivido lungo la schiena e si lasceranno coinvolgere dallo sport più amato del mondo e da tutto ciò che gli ruota attorno.

A dire la verità, gli occhi del profano non possono fare a meno di scorgere qualcosa di buffo in ventidue impavidi giocatori, ansiosi di scendere in campo in maglietta e calzoncini e di contendersi per novanta minuti un pallone impazzito, pronti a sacrificare alla propria squadra il setto nasale quando va bene, tibia e perone nei casi più sfortunati.

Eppure, visto che la voglia di prendere a calci una palla è antica quanto l’uomo, forse si tratta proprio di un tratto del suo patrimonio genetico. A calcio si giocava già nei villaggi medievali, quando il pallone era fatto di stracci e i giocatori non vestivano una divisa; e prima ancora lo si giocava nell’antica Roma.

Ma non diamo a Cesare quel che non è di Cesare: il calcio, così come lo conosciamo oggi, è un brevetto tutto made in England!

Un po’ di storia
Le regole del gioco del calcio furono codificate ufficialmente il 26 ottobre 1863 dai capitani e dai rappresentanti di numerose squadre di Londra e sobborghi.

Nacque così The Football Association [futbo·ol ës’ëusi’eish·n] ovvero FA [Ef Ei], l’organismo che regola e promuove il gioco del calcio in Inghilterra, la più antica organizzazione di questo tipo a livello internazionale.

Molto presto, “missionari” inglesi diffusero in tutto il mondo la nuova “religione calcistica”, seguendo a ritroso il percorso dei missionari che dal VI secolo cristianizzarono prima l’Europa continentale e poi gli anglosassoni.

Dopo aver dettato le regole del gioco, ora gli inglesi si apprestano a riorganizzare anche il sistema arbitrale. Da questa stagione, infatti, una società privata seleziona e retribuisce i ventiquattro arbitri professionisti della Premier League [premië liig].

Con la moviola, inoltre, sarà possibile esaminare accuratamente le prestazioni delle “giacchette nere” a tempo pieno e, alla fine di ogni stagione, i sei arbitri che avranno ottenuto i voti più scarsi verranno retrocessi.

La diffusione di questa novità nel resto del mondo, dove gli arbitri calcistici sono sì professionisti ma in altre attività (alcuni dei più noti arbitri italiani sono commercialisti, veterinari o altro), sarà solo una questione di tempo.

La nazionale inglese
L’Inghilterra è una delle maggiori nazioni calcistiche. Purtroppo, però, la sua nazionale ha spesso deluso i tifosi inglesi, regalando loro solo una Coppa del Mondo nel 1966 e qualche buon piazzamento nelle competizioni europee.

Nei confronti dei tornei internazionali gli inglesi ebbero inizialmente un atteggiamento aristocratico. Pur entrando a far parte della F.I.F.A. [Fiifë] nel 1905, decisero di non partecipare alle prime tre Coppe del Mondo (del 1930, 1934 e 1938), trovando ridicolo il concetto stesso di “Coppa del Mondo”. Ritenevano, infatti, di non aver nulla da dimostrare a chicchessia in fatto di calcio, visto che erano stati loro stessi a inventarlo.

Il debutto ai Mondiali giunse finalmente nel 1950, e fu come se qualcuno avesse voluto punire l’iniziale atteggiamento snobistico inglese, perché l’Inghilterra perse per 1-0 contro una nazione notoriamente non calcistica: gli USA.

Ai Mondiali 2002 la nazionale inglese, allenata da Sven Goran Eriksson, si è qualificata dopo aver infilato una serie positiva di risultati contro squadre non facili – da ricordare la vittoria sul campo della Germania per 1-5 del settembre scorso. Nella prima fase dei Mondiali l’Inghilterra sarà impegnata in Giappone contro le squadre del girone F: la Svezia (il 2 giugno), l’Argentina (il 7 giugno) e la Nigeria (il 12 giugno).

The English Football League
The English Football League (Lega Calcio Inglese) è organizzata diversamente rispetto alla Lega Calcio Italiana.

In Italia esistono la Lega Nazionale Professionisti (Serie A e B), la Lega Professionisti di Serie C (Serie C1 e C2) e la Lega Nazionale Dilettanti.

In Inghilterra, tradizionalmente, la Lega Calcio era suddivisa in quattro Divisioni: Prima, Seconda, Terza e Quarta (da notare che il fumetto We Are United si riferisce ancora a quella suddivisione tradizionale NdR).

Successivamente, si è preferito dare forma diversa alla stessa sostanza, distinguendo la Premier League (o Premiership, premiëship) dalla Nationwide League [n'eish·nw'aid liig], quest’ultima suddivisa a sua volta in Prima, Seconda e Terza Divisione.

Nella Premier League, che comprende le migliori venti squadre inglesi, è confluita la tradizionale Prima Divisione, mentre nella Nationwide League sono confluite le tradizionali Seconda, Terza e Quarta Divisione.

In Premier League militano attualmente squadre come l’Arsenal [Aas·n·l], il Chelsea [Chelsi], il Liverpool [Livëpuul] e il Manchester United [Mænchëstë Yuun'aitid].

Fuori della Lega Calcio Inglese, infine, si trovano tutti quei club di dilettanti, che giocano il calcio a part-time e trascorrono la maggior parte della settimana lavorando in ufficio o in fabbrica.

Tutti i club, professionisti o dilettanti, hanno la possibilità di incontrarsi, o di scontrarsi, nella FA Cup (Coppa d’Inghilterra), la più importante competizione inglese.

Influenze reciproche
L’influenza del calcio inglese non si è limitata alla diffusione del gioco e delle sue regole, ma anche a una nutrita serie di termini tecnici.

Nel lessico italiano, per esempio, oltre agli anglicismi non assimilati (come assist, goal, off-side, corner e altri), esistono numerose parole apparentemente italiane ma di chiara provenienza inglese. Vediamone qualcuna.

Ala, cioè l’attaccante che agisce sulle fasce, è un calco dall’inglese wing; allenare è un calco di to train; fallo, l’infrazione del regolamento che determina una punizione, è un calco di foul; penalizzare deriva da to penalize; tripletta deriva da triplet “serie di tre”.

Più trasparenti appaiono dribblare e dribbling, cioè scartare l’avversario mantenendo il possesso di palla e senza commettere fallo, che derivano da to dribble “scartare”; e infine tunnel, l’azione che permette di superare in dribbling un avversario facendogli passare il pallone tra le gambe.

Alcuni nomi di squadre italiane sono la versione inglese dei nomi delle rispettive città, come Genoa e Milan. E c’è anche una curiosità.

La “Vecchia Signora”, la storica Juventus, fondata nel 1897, giocò in maglia rosa e nera fino al 1903, quando adottò le maglie a strisce bianche e nere che veste ancora oggi.

Una leggenda metropolitana racconta che la squadra italiana ricevette per sbaglio una fornitura di maglie bianconere destinate al Notts County, un club calcistico inglese, e decise di farle proprie.

Ma anche l’Italia ha contribuito al calcio inglese, di recente con grandi nomi come Gianluca Vialli, Gianfranco Zola e Paolo Di Canio che dalla serie A italiana sono approdati alla Premier League, come calciatori o allenatori.
 


MA COME PARLA BENE QUESTO ZOLA!

Gianfranco Zola, ex attaccante della nazionale italiana, dopo aver giocato nel Napoli e nel Parma, ha lasciato l'Italia nel 1997, firmando un contratto quinquennale con il Chelsea.

Vi proponiamo di seguito uno stralcio di intervista rilasciata dal giocatore agli inizi di quest'anno, dopo cinque anni di immersione totale nella lingua inglese.
In questa intervista Zola valuta il proprio futuro nella squadra, a un anno dalla scadenza del contratto con il Chelsea.

L'intervista di Zola

I'm not sure that I want to play another year.
Non sono sicuro di voler giocare un altro anno.

I will think very carefully about whether I want to continue next season.
Penserò molto accuratamente se voglio continuare la prossima stagione.

I need to feel that I can give something to Chelsea and if I don't have this sensation, there is no point in keeping playing.
Ho bisogno di sentire che posso dare qualcosa al Chelsea e se non ho questa sensazione, non ha senso continuare a giocare.

I won't keep taking the wages and not playing: I love football.
Non voglio continuare a ricevere lo stipendio senza giocare. Io amo il calcio.

I don't want to give up and I want to play as much as possible. ."
Non voglio smettere e voglio giocare il più possibile.

But I also have to be honest with myself and the supporters who come to see me playing at my best.
Ma devo anche essere onesto con me stesso e con i miei fans che vengono per vedermi giocare al meglio.

When that moment comes, I will know
Quando arriverà quel momento, lo saprò.

Le "correzioni" di Sarah Ferrara

Abbiamo chiesto a Sarah Ferrara di giudicare l'inglese di Zola. Niente male, ha detto, ma alcune cose sono "funny" (strane). Ecco come ha riscritto il testo zoliano.

I'm not sure that I want to play another year.
I’m not sure whether I want to play another year.

I will think very carefully about whether I want to continue next season.
I’ll have to think very carefully about whether I want to continue next season.

I need to feel that I can give something to Chelsea and if I don't have this sensation, there is no point in keeping playing.
I need to feel that I can give something to Chelsea and if I don’t have that feeling, there’s no point in carrying on.

I won't keep taking the wages and not playing: I love football.
I won’t keep taking the wages and not playing - I love football.

I don't want to give up and I want to play as much as possible."
I don’t want to give up and I want to play as much as possible.

But I also have to be honest with myself and the supporters who come to see me playing at my best.
But I also have to be honest with myself and the supporters who come to see me playing my best.

When that moment comes, I will know
I’ll know when that moment comes.

Come vedete, le correzioni sono minime e vivere in Inghilterra ha decisamente fatto bene all'inglese di Zola.  Insomma, promosso a pieni voti. E per tutti l'ennesima conferma che non c'è miglior metodo per imparare una lingua di quello di vivere per alcuni anni nel paese dove questa lingua è parlata. 
 

FOOTBALL O SOCCER?

Football [futbo·ol] e soccer [sokë] sono sinonimi, anche se il primo termine ha una sfera d'azione più ampia del secondo perché si associa anche ad altri tipi di sport.

La parola soccer invece risale al 1895 ed è una abbreviazione irregolare della parola “Association” formata a partire dalla sillaba “soc” con l'aggiunta del suffisso “er”.

Fu introdotta in Inghilterra dalle classi sociali elevate per distinguere il loro sport preferito, il Rugby football, dal gioco del calcio.

Ma per ogni inglese che si rispetti, giocatore o tifoso, il calcio è, e sarà sempre, semplicemente football.

Negli U.S.A., invece, il gioco del calcio è solo soccer in quanto con football si indica specificamente il football americano, che è tutt’altra cosa! 
 

PICCOLO LESSICO DEL CALCIO

a metà del primo tempo

halfway through the first half [haaf wei thruu dhë fëëst haaf], midway through the first half [midwei thruu dhë fëëst haaf]

al 24° minuto

on 24 minutes [on twenti-fo·o minits], on 24 [on twenti-fo·o], in the 24th minute [in dhë twenti-fo·oth minit ]

ala destra

right wing [rait wiñ]

ala sinistra

left wing [left wiñ]

ali

wingers [wiñëz]

allenatore

coach [këuch], manager [mænëjë], trainer treinë]

ammonire

to caution [tu ko·osh·n], to book [tu buk]

ammonizione

caution [ko·osh·n] booking [bukiñ], yellow card [yelëu kaad]

ammonito booked [bukt], cautioned [ko·osh·nd]
andata (partita di andata) first leg [fëëst leg]

annullare (gol)

to disallow [tu d'isël'au]

annullato (gol)

disallowed [d'isël'aud]

arbitrare

to referee [r'ef·r'ii]

arbitro

referee [r'ef·r'ii], ref [ref]

arbitro e guardialinee

officials [ëf'ish·lz]

attaccante

forward [fo·owëd], striker [straikë]

attacco attack [ët'æk]
autogol
• fare un autogol
own goal [ëun gëul]
to make an own goal [tu meik æn ëun gëul]
avversario opponent [ëp'ëunënt], rival [raiv·l]
azione (di gioco) move [muuv]
bagarino tout [taut]

bandierina centrale

centre flag [sentë flæg]

bandierina del calcio d’angolo

corner flag [ko·onë flæg]

barriera

wall [wo·ol]

battere (sconfiggere) to beat [tu biit]
battere (un calcio d'angolo, un calcio di rigore, di punizione ecc.) to take [tu teik]
buttarsi a terra (simulando di aver subito un fallo) to dive [tu daiv]

calcio d’angolo

corner kick [ko·onë kik], corner [ko·onë]

calcio d'inizio kick-off [kik-of]

calcio di punizione

free kick [frii kik]

calcio di rigore
• un rigore discusso

penalty [pen·lti], spot -kick [spot kik]
a questionable penalty [ë kweschnëb·l pen·lti]

campionato championship [chæmpiënship]
campo di calcio pitch [pich]
campo di gioco field of play [fiild ov plei]

cannonata (tiro molto forte da fuori area)

blast [blaast]

cannoniere

top scorer [top sko·orë]

capitano
• fascia di capitano

captain [kæptin]
armband [aambænd]

cartellino giallo

yellow card [yelëu kaad]

cartellino rosso

red card [red kaad]

catenaccio

padlock [pædlok]

centravanti

centre forward [sentë fo·owëd]

centrocampista

midfielder [midfiildë]

centrocampo

midfield [midfiild]

cerchio di centro campo

centre circle [sentë sëëk·l], centre spot [sentë spot]

classifica

table [teib·l]

colpire di testa

to head [tu hed]

colpo di testa

header [hedë]

comitato disciplinare

disciplinary committee [disipl'inëri këm'iti]

commettere fallo su qualcuno

to foul someone [tu faul samwan]

commissario tecnico

manager [mænëjë]

compagno di squadra

team-mate [tiim-meit]

concedere (un calcio d'angolo, un calcio di rigore, di punizione ecc.)

to award [tu ëw'o·od]

contrasto

tackle [tæk·l]

contro (come in "Inghilterra contro Italia")

versus [vëësës], v [vii]

controllare (la palla)

to control [tu këntr'ëul]

contropiede

•  in contropiede
• effettuare un contropiede

counterattack [k'auntërët'æk], counter [kauntë]
on the counter [on dhë kauntë]
to go on the counterattack []tu gëu on dhë
k'auntërët'æk]

coppa del mondo

World Cup [wëëld kap]

corner per l'Italia

corner to Italy [ko·në tu It·li]

da lontano (tiro, azione)

from long range [from loñ reinj]

da vicino (tiro, azione)

from close range [from klëus reinj]

dare un calcio a (pallone, avversario)

to kick [tu kik]

decisione arbitrale

refereeing decision [r'ef·r'ii·iñ dis'izh·n]

deviato (per es., tiro deviato in calcio d'angolo)

deflected [difl'ektid]

deviazione (della palla da parte di un giocatore avversario)

deflection [difl'eksh·n]

difensore

defender [dëf'endë]

difesa

defence [dif'ens)]

direttore di gara

referee [r'ef·r'ii], ref [ref]

dischetto del rigore

penalty spot [pen·lti spot], spot [spot]

dribblare

to dribble [drib·l)]

effetto (traiettoria curva di un pallone calciato in modo particolare)
effettare

curling [këëliñ], curl [këël]

to curl [tu këël]

eliminatorie (fase ad eliminazione diretta, dai sedicesimi di finale in poi)

knock-out stage [nok-aut steij], knock-out phase [nok-aut feiz]

eliminazione (dalla Coppa del Mondo)

elimination [il'imin'eish·n], exit  [exit]

espellere un giocatore

to send a player off [tu send ë pleië(r) of], to dismiss a player [tu dism'is ë pleië]

espulsione

sending-off [sendiñ-of], dismissal [dism'is·l], red card [red kaad)]

essere eliminati

to go out [tu gëu aut]

essere ridotti a 10 uomini

to go a man down [tu gëu ë mæn daun]

falciare (far cadere un giocatore)

to scythe down [saidh daun], to bring down [tu briñ daun], to hack down [tu hæk daun]

fallo
•  fallaccio

foul [faul]
nasty foul [naasti faul]

fallo di mano

handball [hændbo·ol]

fare un fallo (commettere un fallo)

to foul  [tu faul]

farsi fare un goal

to concede a goal [tu këns'iid ë gëul]

finale (di un campionato del mondo)

final [fain·l]

finire secondo

to finish second [tu finish sekënd]

finta

dummy [dami]

fischietto

whistle [wis·l]

fischiare

to blow the whistle [tu blëu dhë wis·l]

fischiare un rigore

to blow for a penalty [tu blëu fo·o(r) ë pen·lti]

forma
• fuori forma
• in forma

form [fo·om]
out of form [aut ov fo·om]
fit [fit]

formazione

line-up [lain-ap], formation [fo·om'eish·n]

fuori (palla in fallo laterale)

out of play [aut ov plei]

fuorigioco
• non in fuorigioco
• essere colto in fuorigioco

offside ['ofs'aid]
onside ['ons'aid]
to be caught offside [tu bii ko·ot 'ofs'aid]

giocare
• far giocare
(un giocatore in una partita o in un ruolo particolare)

to play [tu plei]
to play [tu plei]

giocatore

player [pleië]

girone

group [gruup]

gol
gol del pareggio
gol della vittoria
gol di apertura
• avere due gol di vantaggio

goal [gëul]
equalizer [iikwëlaizë]
winner [winë]
opener
[ëupënë]
to be two goals up [tu bii tuu gëulz ap]

gomitata
• dare una gomitata

elbow [elbëu]
to elbow
[tu elbëu]

guardialinee

assistant referee [ës'istënt r'ef·r'ii], official [ëf'ish·l], linesman [lainzmën]

imbattuto

unbeaten ['anb'iit·n]

infortunio

injury [injëri]

inno nazionale

national anthem [næsh·n·l ænthëm]

intercettare (la palla, un passaggio)

to intercept [tu 'intës'ept]

intervallo

half-time [h'aaft'aim], interval [intëv·l]break [breik]       

in  testa

ahead [ë'hed]

invasione di campo

pitch invasion [pich inv'eizh·n]

liberare (sgombrare la palla in una situazione di pericolo)

to clear [tu klië]

libero (giocatore)

sweeper [swiipë]

linea del fallo laterale

touchline [tachlain]

linea dell’area di rigore

penalty area marking
[pen·lti eërië maakiñ]

linea di metà campo

halfway line [h'aafw'ei lain]

linea di porta

goalline [gëullain]

l'Italia batte la punizione

Italy take the freekick [It·li teik dhë frii-kik]
NOTA: notare l'uso del plurale (take anziché takes) in quanto le squadre di calcio sono concepite come un nome collettivo che richiede il verbo al plurale.

l'Italia conduce sulla Germania

Italy lead Germany [It·li liid Jëëmëni]

l'Italia giocherà con la Germania

Italy will play Germany [It·li wil plei Jëëmëni]
NOTA: notare l'assenza della preposizione "with"

lunetta

semi-circle [s'emis'ëëk·l]

maglia

shirt [shëët], jersey [jëësi]

mancare un rigore

to miss penalty [tu mis pen·lti]

marcare (un avversario)

to mark [tu maak]

marcatore (colui che segna)

scorer [sko·orë]

marcatore (colui che marca)

marker [maakë]

margine dell'area di rigore

edge of the box [edj ov dhë box]

melina

passing game [paasiñ geim]

minuti di gioco regolamentari
• a 15 minuti dall'inizio dell'incontro

normal time [no·om·l taim]
fifteen minutes into the match [f'ift'iin minits intu dhë mæch]

moviola

replays [riipleiz]

nazionale

national team [næsh·n·l tiim]

numero di spettatori (che assiste ad una partita)

attendance [ët'endëns]

occasione da gol

chance [chaans], opportunity ['opëty'uuniti]

ottavi di finale round of 16 [raund of s'ixt'iin], the last 16 [dhë laast s'ixt'iin], second round [sekënd raund]

padroni di casa (squadra che gioca in casa)

hosts [hëusts]

palla

ball [bo·ol]

palo

post [pëust], goalpost [gëulpëust]

palo di destra

right-hand post [rait hænd pëust]

palo di sinistra

left-hand post [left hænd pëust]

panchina

bench [bench]

parare

to save [tu seiv], to make a save [tu meik ë seiv]

parata

save [seiv]

pareggiare (segnare il gol del pareggio) to equalize [tu iikwëlaiz], to level (tu lev·l), to be level (tu bii lev·l)
pareggiare con l'Italia to draw with Italy [tu dro·o widh It·li]
pareggio (gol del pareggio) equalizer [iikwëlaizë]
pareggio (risultato) draw [dro·o]
partita

• fine della partita
game [geim], match [mæch], fixture [fixchë]

full time [fultaim], end of the game [end ov dhë geim]
partita amichevole friendly [frendli], friendly match [frendli mæch]
partita di allenamento practice match [præktis mæch]
partita di qualificazione qualifier [kwolifaië]
partita fuori casa away game [ë'wei geim]
partita in casa home game [hëum geim]
passare il turno (superare il turno) to be through [tu bii thruu]
passaggio pass [paas], passing [paasiñ]
passaggio all'indietro backpass [bækpaas]
passaggio di tacco all'indietro backheel [bækhiil]
passare to pass [tu paas]
perdere

• perdere contro l'Italia
• perdere la palla

• perdere ai rigori
to lose [tu luuz], to be defeated [tu bii dif'iitid], to be beaten [tu bii biit·n]
to lose to Italy [tu luuz tu It·li]
to give the ball away [tu giv dhë bo·ol ëw'ei]
to lose on penalties [tu luuz on pen·ltiz]
per la terza volta consecutiva for the third time running [fo·o dhë thëëd taim raniñ]
porta goal [gëul]
portare in vantaggio una squadra to put a team ahead [tu put ë tiim ëh'ed]

portiere

goalkeeper [g'ëulk'iipë], keeper [k'iipë], goalie [gëuli]

possesso di palla possession [pëz'esh·n]

presidente (di una società calcistica)

chairman [cheëmën]

primi in classifica

top of the league [top ov dhë liig]

primo tempo

first half [fëëst haaf]

promozione (in serie A ecc.)
essere promosso in... (serie A ecc.)

promotion [prëm'ëush·n]
to gain promotion to [tu gein prëm'ëush·n tu]

punteggio

score [sko·o]

il punteggio è ancora di parità

the score is still level [dhë sko·o(r) iz stil lev·l]

qualificarsi

to qualify [tu kwolifai]

quarto uomo

fourth official [fo·oth ëf'ish·l]

quarto di finale

quarter-final [kwo·otë-fain·l]

quarti di finale

quarter-finals [kwo·otë-fain·lz], last eight [laast eit]

raccogliere la palla con i piedi

to collect the ball [tu kël'ekt dhë bo·ol]

raccogliere la palla con le mani (portiere)

to pick up the ball [tu pik ap dhë bo·ol]

recupero

stoppage time [stopij taim], added time [ædid taim], additional time [ëd'ish·n·l taim], injury time [injëri taim]

regola del vantaggio advantage [ëdv'aantij]

restituire  (la palla)

to return [tu rit'ëën]

rete (gol)

goal [gëul]

respingere (detto di portiere che respinge un tiro)

to push clear [tu push klië]

rete (della porta)

net [net]

retrocessione

relegation [r'elig'eish·n]

retrocedere (per esempio, dalla serie A alla serie B)

to be relegated [tu bii r'elig'eitid]

retroguardia

reargarde [r'iëg'aad]

rigore
• sbagliare un rigore

penalty [pen·lti], penalty kick [pen·lti kik]
to miss a penalty [tu mis ë pen·lti]

rimbalzare

to bounce [tu bauns]

rimessa laterale, rimessa in gioco
• rimessa italiana

throw [thrëu], throw-in [thrëu in]
Italian throw [Itælyën thrëu]

rimettere in gioco la palla

to throw [tu thrëu]

rincorrere (la palla)

to chase [tu cheis]

ripetere un calcio di rigore

to retake a penalty [tu r'iit'eik ë pen·lti]

ripresa  (secondo tempo)

second half [sekënd haaf]

ripresa della partita (calcio di inzio del secondo tempo)

restart [r'ist'aat]

riserva (giocatore non titolare)

substitute [sabstityuut], sub [sab]

ritmo di gioco

pace [peis], tempo [tempëu]

ritorno (partita di ritorno)

second leg [sekënd leg]

rovesciata

scissor kick [sizë kik]

scena (simulazione di un fallo) play-acting [plei-æktiñ]
sconfitta
• sconfitta ai rigori
defeat [dif'iit]
defeat on penalties [dif'iit on pen·ltiz]
secondo tempo second half [sekënd haaf]
segnare un goal to score a goal [tu sko·o(r) ë gëul], to strike a goal [tu straik ë gëul]
semifinale semi-final [semi fain·l], semi [semi]
semifinali semi-finals [semi fain·lz], semis [semiz]

serie A

premiership [premiëship]

serie B

second division [sekënd div'izh·n]

servire la palla a... to feed the ball to... [tu fiid dhë bo·ol tu]
sgroppata (lunga corsa di un giocatore con la palla) run [ran]
smarcato unmarked [anm'aakt]
società calcistica club [klab]
sorteggio draw [dro·o]
spareggio play-off match [plei-of mæch]
spareggio ai rigori penalty shoot-out [pen·lti shuut-aut]

spingersi in avanti

to push forward [tu push fo·owëd]

spintone

push  [push]

spogliatoio

changing room [cheinjiñ ruum]

sprecare un'occasione

to waste a chanse [tu weist ë chaans]

squadra

team [tiim], squad [skwod], side [said], club [klab]

squadra avversaria

opposition ['opëz'ish·n]

squalifica (turno di squalifica) suspension [sësp'ensh·n]
squalificare to suspend [tu sësp'end]

stadio
• stadio coperto

stadium [steidiëm], ground [graund]
roofed stadium [ruufd steidiëm]

stopper

centre back [sentë bæk]

tattica

tactics [tæktix]

tempi supplementari

extra time [extrë taim]

terzino

full back [ful bæk]

terzino destro

right back [rait bæk]

terzino sinistro

left back [left bæk]

testata (fallo su un giocatore)

headbutt [hedbat]

tifare per l'Italia

to root for Italy [tu ruut fo·or It·li], to support Italy [tu sëp'o·ot It·li]

tifosi

supporters [sëp'o·otëz], fans [fænz]

tifosi della squadra avversaria

opposing fans [ëp'euziñ fænz]

tifosi della squadra ospite

away fans [ëw'ei fænz]  

tirare

to shoot [tu shuut]

tirare al volo

to volley [tu voli]

tirare in porta

to shoot at goal [tu shuut æt gëul]

tiro

shot [shot]

tiro al volo

volley [voli]

tiro di destro

right-footed shot [rait-futid shot]

tiro di sinistro

left-footed shot [left-futid shot]

tiro fuori

off target sho [of taagit shot ]

tiro imprendibile

unstoppable shot ['anst'opëb·l shot]

toccare la palla con la mano (fallo)

to handle the ball [tu hænd·l dhë bo·ol]

torneo

tournament [tuënëmënt]  

trasformare un rigore

to put away a penalty [tu put ë'wei ë pen·lti], to convert a penalty [tu kënv'ëët ë pen·lti]

traversa

crossbar [krosbaa], bar [baa]

traversone

cross [kros]  

tripletta

hat-trick [h'ættr'ik]

tuffarsi (detto del portiere) to dive [tu daiv]
tunnel nutmeg [natmeg]
turno round [raund]
ultimo in classifica
• agli ultimi posti in classifica
bottom of the table [botëm ov dhë teib·l]
at the foot of the table [æt dhë fut ov dhë teib·l]

una vittoria per 2 a 0

a two nil win [ë tuu nil win]

uno a zero

one-nil [wan nil]

vincere to win [tu win]
vincere per 3 a 1 to win by 3 to 1 [tu win bai thrii tu wan]
vittoria win [win], victory [viktëri]

zero a zero

nil-nil [nil nil]





 

 


 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
L'utente può utilizzare il nostro sito solo se comprende e accetta quanto segue:

  • Le risorse linguistiche gratuite presentate in questo sito si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • Il nome del sito EnglishGratis è esclusivamente un marchio e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque alcuna promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso.
  • La pubblicità di terze parti è in questo momento affidata al servizio Google AdSense che sceglie secondo automatismi di carattere algoritmico gli annunci di terze parti che compariranno sul nostro sito e sui quali non abbiamo alcun modo di influire. Non siamo quindi responsabili del contenuto di questi annunci e delle eventuali affermazioni o promesse che in essi vengono fatte!
  • L'utente, inoltre, accetta di tenerci indenni da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - degli esercizi e delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul siti. Le risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità più che ad una completezza ed esaustività che finirebbe per frastornare, per l'eccesso di informazione fornita, il nostro utente. La segnalazione di eventuali errori è gradita e darà luogo ad una immediata rettifica.

     

    ENGLISHGRATIS.COM è un sito personale di
    Roberto Casiraghi e Crystal Jones
    email: robertocasiraghi at iol punto it

    Roberto Casiraghi           
    INFORMATIVA SULLA PRIVACY              Crystal Jones


    Siti amici:  Lonweb Daisy Stories English4Life Scuolitalia
    Sito segnalato da INGLESE.IT