New Page 1

LA GRAMMATICA DI ENGLISH GRATIS IN VERSIONE MOBILE   INFORMATIVA PRIVACY

  NUOVA SEZIONE ELINGUE

 

Selettore risorse   

   

 

                                         IL Metodo  |  Grammatica  |  RISPOSTE GRAMMATICALI  |  Multiblog  |  INSEGNARE AGLI ADULTI  |  INSEGNARE AI BAMBINI  |  AudioBooks  |  RISORSE SFiziosE  |  Articoli  |  Tips  | testi pAralleli  |  VIDEO SOTTOTITOLATI
                                                                                         ESERCIZI :   Serie 1 - 2 - 3  - 4 - 5  SERVIZI:   Pronunciatore di inglese - Dizionario - Convertitore IPA/UK - IPA/US - Convertitore di valute in lire ed euro                                              

ARTICOLI SULLA LINGUA E LA CULTURA INGLESE

  1. Alfabeto Fonetico Internazionale (AFI)
  2. Anglicanesimo
  3. BBC, sito didattico
  4. Burocratese addio
  5. Car boot sales
  6. Corsi Comenius per insegnanti in Galles
  7. Corsi Comenius per insegnanti in Irlanda
  8. Corsi Comenius per insegnanti a Malta
  9. Il colore dei soldi
  10. Descrivere il cibo
  11. Differenze fra video didattici e film veri nello studio delle lingue
  12. Il miglior amico di chi studia: il dizionario
  13. Inglese a suon di musica
  14. Inglese certificato, mezzo salvato
  15. Intercontinental, ovvero distribuire la stampa britannica in Italia
  16. Lavorare a Londra
  17. Inglese americano
  18. Storia della lingua inglese
  19. Macmillan English Dictionary
  20. Io l'inglese l'imparo così
  21. A murder mystery weekend
  22. Another brick in the wall
  23. Nella buona e nella cattiva sorte: come si sposano gli inglesi
  24. Quanto inglese c'è nel gioco del calcio?
  25. Repetita iuvant, i vantaggi della ripetizione in didattica
  26. Specchio delle mie brame, dimmi qual è la traduzione migliore del reame
  27. Tutti a Teletubbyland!
  28. Come ti ammansisco il TOEFL
  29. Tradurre al computer
  30. Trinity: certificare il parlato
  31. Tu vo' fa' il traduttore, il traduttore... ma sei nato in Italy!

 



 


 


Come si diventa traduttori
Articolo di Beatrice Verga, pubblicato su English4Life n. 5   
 
WITH A VERY BIG THANK YOU FROM THE ENGLISH GRATIS TEAM!


Vi sentite bravi in inglese e vi attira l’idea di fare dell’inglese il vostro lavoro quotidiano? Potreste diventare traduttori! Se non avete idea di come fare, Beatrice Verga vi dà qualche dritta utile.


Chiunque conosca bene un’altra lingua oltre alla propria è teoricamente in grado di tradurre, però - lo insegna l’esperienza quotidiana - non tutti sono in grado di effettuare una traduzione di buona qualità.

Premesso che per traduttore si intende colui che esegue una traduzione scritta, altrimenti si preferisce parlare di interprete (simultaneo o consecutivo), il buon traduttore deve avere la capacità di comprendere appieno il testo da tradurre e riprodurlo nella lingua di arrivo, rispettando non solo lo stile usato dall’autore ma anche quello della lingua in cui il testo viene tradotto. Questo a volte può significare dover raggiungere un compromesso, specie quando le lingue stesse, come nel caso di inglese ed italiano, sono strutturalmente e stilisticamente assai diverse fra di loro.

Lo stile è però meno importante in un testo di carattere tecnico, dove la costruzione della frase è relativamente semplice e dove invece è fondamentale la conoscenza esatta della terminologia, per cui meglio il traduttore conosce l’argomento e il linguaggio usato in quel particolare settore e tanto migliore sarà la traduzione. Inoltre, dato che è impensabile essere esperti in ogni campo dello scibile umano, specializzarsi in un determinato settore è sicuramente una scelta vincente per l’aspirante traduttore.

All’inizio della carriera è comunque meglio accettare ogni tipo di traduzione per acquisire quanta più esperienza è possibile; rimane inteso che si sarà tenuti ad informarsi bene sull’argomento oggetto di traduzione.

Per far questo non è sufficiente utilizzare un buon dizionario, perché la lingua è qualcosa di vivo e spesso nei dizionari non si riescono a trovare espressioni o termini di recente coniazione. Benché il dizionario rimanga uno strumento indispensabile per il traduttore, talvolta è utile ricorrere anche all’aiuto di un esperto cui rivolgere le domande giuste per sciogliere eventuali dubbi. Non esitate quindi anche a chiedere informazioni alla persona che vi ha commissionato la traduzione, che spesso ne sa molto più di voi sull’argomento, facendo però attenzione a non porre domande banali che farebbero dubitare il committente della vostra professionalità.

Un altro strumento che è diventato fondamentale per la ricerca di informazioni utili per il traduttore è sicuramente Internet che, come già accennato nel n° 2 di English4Life, ci permette di accedere a dizionari on line e glossari specialistici oltre ad offrire diversi forum per traduttori professionisti dove i traduttori in difficoltà su un termine possono aiutarsi l’un l’altro consultandosi a vicenda. Internet ci aiuta anche a tradurre le citazioni tratte da romanzi, poesie e perfino articoli di giornale: è infatti meglio, il più delle volte, riprodurre una traduzione che è già stata pubblicata, e che in alcuni casi è divenuta standard, che non rischiare di commettere errori nel tradurre una citazione che per sua natura è slegata dal contesto. Attenzione che stiamo parlando di “citazioni”: non vorremmo che qualcuno dei nostri lettori equivocasse pensando che tradurre possa significare licenza di “piratare” il lavoro di altri traduttori, che è invece coperto da copyright, esattamente come l’opera originale che si sta traducendo. 

Le scuole per traduttori

Altri strumenti importanti per diventare un buon traduttore sono poi la curiosità, l’umiltà e l’amore per la precisione, oltre chiaramente ad un’adeguata preparazione in una scuola adeguata. Se non si ha la fortuna di essere bilingui fin da piccoli è infatti necessario studiare… e continuare a farlo!

In Italia ci sono diverse scuole che forniscono la preparazione adatta per diventare traduttori. La prima che mi viene in mente, se non altro perché l’ho frequentata, è la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori con sede a Milano in via S. Pellico.

È una scuola para-universitaria, che si può quindi frequentare dopo aver conseguito il diploma di maturità e rilascia un diploma riconosciuto ed equivalente ad una laurea breve. Entrando nel sito ufficiale www.ssit.archivio.it  potrete trovare molte altre utili informazioni relative anche alle altre sedi sparse in tutta Italia.

Simile alla Scuola Superiore di via S. Pellico è l’Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori di via Visconti 18 a Milano (www.scuolecivichemilano.it) . Segnaliamo inoltre che, sempre a Milano, presso l’università di lingue moderne I.U.L.M. (www.iulm.it)  si tiene il nuovo corso di laurea in interpretariato e comunicazione.

Per nominativi di altri istituti utili per la formazione del traduttore, rinviamo al box che correda questo articolo.
 


ELENCO DELLE SEDI UNIVERSITARIE CHE RILASCIANO DIPLOMI UNIVERSITARI PER INTERPRETI E TRADUTTORI
 

Università degli Studi di CATANIA
P.zza dell'Università, 2 - 95124 CATANIA (CT) Tel. 095 - 7307111/310355,
Fax 095-325194 Facoltà di LINGUE e LETTERATURE STRANIERE - Diploma Universitario in TRADUTTORI ed INTERPRETI (GIARRE)

Università degli Studi G. D'Annunzio di CHIETI
Via dei Vestini, 31 Campus Universitario - 66013 CHIETI (CH) Tel. 0871 - 3551-355205, Fax 0871 - 3556007 Facoltà di LINGUE e LETTERATURE STRANIERE (PESCARA) - Diploma Universitario in TRADUTTORI ed INTERPRETI (VASTO)

Università degli Studi di GENOVA
Via Balbi, 5 - 16126 GENOVA (GE) Tel. 010 - 20991/2099221, Fax 010 - 2099227
Facoltà di LINGUE e LETTERATURE STRANIERE - Diploma Universitario in TRADUTTORI ed INTERPRETI (ACQUI TERME)

Università degli Studi di LECCE
Viale Gallipoli, 49 Ex Ist.Princ.Umberto - 73100 LECCE (LE) Tel. 0832 - 336111/336200, Fax 0832 - 336204 Facoltà di LINGUE e LETTERATURE STRANIERE - Diploma Universitario in INTERPRETI e TRADUTTORI Indirizzi: Traduttori, interpreti per il settore turistico-ambientale; Traduttori ed interpreti parlamentari

Università degli Studi di PERUGIA
P.zza dell' Università, 1 - 06123 PERUGIA (PG) Tel. 075 - 58599/43742, Fax 075 - 5852359 Facoltà di LETTERE e FILOSOFIA
Diploma Universitario in TRADUTTORI ed INTERPRETI (TERNI)

Università per Stranieri di SIENA
Via del Pantaneto, 45 - 53100 SIENA (SI)
Tel. 0577 - 240112/5, Fax 0577 - 283163
Facoltà di LINGUA e CULTURA ITALIANA
Diploma Universitario in TRADUTTORI ed INTERPRETI

Università degli Studi di TORINO
Via Verdi, 8
10124 TORINO (TO)
Tel. 011 - 6706111/6702200,
Fax 011 - 6702218
Facoltà di LINGUE e LETTERATURE STRANIERE - Diploma Universitario in TRADUTTORI ed INTERPRETI (FOSSANO - CUSSANIO)

Università degli Studi di UDINE
Via Palladio, 8 - 33100 UDINE (UD)
Tel. 0432 - 556111/250, Fax 0432 - 507715
Facoltà di LINGUE e LETTERATURE STRANIERE - Diploma Universitario in TRADUTTORI ed INTERPRETI (GORIZIA)

Università degli Studi di VENEZIA
Sestiere di Dorsoduro, 3246 Ca' Foscari - 30123 VENEZIA (VE) Tel. 041 - 2578111, Fax 041 - 2578321 Facoltà di LINGUE e LETTERATURE STRANIERE - Diploma Universitario in TRADUTTORI ed INTERPRETI (TREVISO)

Università degli Studi di BOLOGNA
Via Zamboni, 33 - 40126 BOLOGNA (BO)
Tel. 051 2099111 - Fax 051 259034 www.unibo.it Scuola Superiore di LINGUE MODERNE per INTERPRETI e TRADUTTORI Corso della Repubblica, 136 - 47100 FORLÌ (FO) Tel. 0543 450305/450304 - Fax 0543 450306 

Università degli Studi di TRIESTE
Piazzale Europa, 1 - 34127 TRIESTE (TS)
Tel. 040 6767111 - Fax 040 6763093 www.univ.trieste.it  Scuola Superiore di LINGUE MODERNE per INTERPRETI e TRADUTTORI Via F. Filzi, 14 - 34100 TRIESTE (TS) Tel. 040 6762300
 


ELENCO DI SCUOLE SUPERIORI PER INTERPRETI E TRADUTTORI

Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori - Ancona, via Fabio Filzi 6/b; tel. 071/2071289

Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori - Milano, via Visconti 18;  tel. 02/8322212 email: info_lingue@scuolecivichemilano.it  www.scuolecivichemilano.it  

Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori - Milano, via Pellico 8; tel. 02/86465067 www.ssit.archivio.it

Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori - Como, via Petrarca 9; tel. 031/301392

Scuola Superiore Europea per Interpreti e Traduttori “A. Aleardi” - Verona, via Segantini 20; tel. 045/950585

Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori “San Pellegrino” - Misano Adriatico (Forlì) di Forlì, via D'Azeglio 8; tel. 0541/610010 http://sslmit.unibo.it  

Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori - Pisa, via Santa Maria 155; 050/561883 email: ssit.pisa@sirius.pisa.it www.esedra.lognet.it

Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori - Perugia, via di Villa Glori 7; tel. 075/5008822 www.sse.it

Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori - Roma, via Induno 5; tel. 06/58333828

Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori - Roma, via Gregorio VII 126; tel. 06/6390300 www.ssit.it

Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori - Roma, via Cassia 28; tel. 06/3335868

Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori - Ostia Lido (Roma), via Santa Monica 11; tel. 06/5627842

Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori - Reggio Calabria, via Pio XI 68; tel. 0965/622672

Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori - Palermo, via Wagner 10; tel. 091/333000

Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori - Torino, via San Secondo 35; tel. 011/5817291

Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori - Ivrea (Torino), P.zza Castello 6; tel. 0125/641642

Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori - Trento, vicolo S. Maria Maddalena 22; tel. 0461/233429 email: info@scuolainterpretitn.it www.scuolainterpretitn.it  

Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori - Vicenza, viale Mazzini 15; tel. 0444/545716 fax 0444/545344 www.scuolainterpreti.vi.it  

Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori - Mantova, via Scarsellini 2; tel. 0376/368262

Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori - Pescara, C.so Vittorio Emanuele 138; tel. 085/27754

Istituto Linguistico Superiore Interpreti e Traduttori - Varese, via Cavour 30;
email: info@ssit-varese.it Sito: www.ssit-varese.it 

 


TRADUTTORI... FAI DA TE

di Roberto Casiraghi

Conformemente alla filosofia della nostra rivista non vogliamo dare l’impressione che per diventare traduttori si debba obbligatoriamente passare per una scuola. C’è una vecchia storiella che dice che per respirare si dovrebbe prima ottenere un attestato di corretta respirazione previa frequentazione di un corso di fisica, chimica e biologia della respirazione.

La maggior parte di noi “delinque” e semplicemente... respira!

La stessa cosa vale per la traduzione: chi ha abbastanza intelligenza e passione per le lingue da volersi dedicare a questo lavoro, spesso faticoso e ingrato (quando per trovare il significato di un termine che ci sfugge perdiamo tre o quattro ore in estenuanti ricerche...), può anche usare il buonsenso, imparare a conoscere bene l’argomento che deve tradurre e se sa bene le sue lingue non si troverà affatto svantaggiato rispetto a chi ha frequentato un istituto superiore per traduttori.

Ma c’è una differenza importante: il titolo!

Con un bel titolo vi si aprono porte che agli “stitolati”, non importa quanto bravi, rimarranno sempre precluse.

Infatti, per fare il traduttore per la Pubblica Amministrazione dello Stato (che so, per diventare traduttori giurati) o per lavorare per l’Unione Europea (dove tra l’altro i traduttori guadagnano benissimo) il titolo è non solo un grande aiuto ma, a volte, un fattore assolutamente indispensabile. 

 


COME SI DIVENTA TRADUTTORI PER L'UNIONE EUROPEA

L’Unione Europea ha continuo bisogno di traduttori per rispondere all’esigenza di tradurre in italiano la sempre crescente mole di documentazione e normativa legale sfornata ogni anno. I traduttori che lavorano per la UE beneficiano oltretutto di un trattamento economico davvero di riguardo per cui vale la pena verificare in concreto se abbiamo le carte in regola per candidarci ad uno dei tanti concorsi che periodicamente vengono indetti dall’UE. Dal sito http://europa.eu.int/translation_enlargement/recruitment_it.htm#Conditions  riproduciamo testualmente la parte che spiega le condizioni generali di ammissione ai concorsi per traduttori.

Condizioni di ammissione ai concorsi

Le condizioni generali di ammissione sono quelle applicabili ad ogni funzionario della CE conformemente allo Statuto dei funzionari (articolo 28), ossia: 

‑ essere cittadino di uno degli Stati membri delle Comunità

‑ essere in regola con le leggi applicabili in materia di obblighi militari

‑ offrire le garanzie di moralità richieste (estratto del casellario giudiziale)

‑ avere una conoscenza approfondita di una o due lingue ufficiali dell’Unione europea e una conoscenza soddisfacente di un’altra lingua ufficiale.

Le condizioni particolari per diventare traduttore variano spesso, ma comportano sempre le rubriche seguenti:

titoli e diplomi: studi completi di livello universitario (“laurea lunga”), non necessariamente in campo linguistico; in alternativa, è talvolta accettata un’esperienza professionale equivalente;

conoscenze linguistiche; conoscenza della lingua d’arrivo (quella verso cui si tradurrà) di livello equivalente a quello di una madrelingua; conoscenza approfondita di almeno un’altra lingua ufficiale dell’Unione europea; buona conoscenza di altre lingue ufficiali (queste esigenze linguistiche variano a seconda dei casi);

esperienza professionale nel settore linguistico: l’esperienza richiesta dipende, in particolare, dal livello del posto da assegnare (per i gradi di base della carriera talvolta non è richiesta alcuna esperienza) e dalle esigenze del momento;

limite di età: variabile, ma spesso 45 anni.





 

 


 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
L'utente può utilizzare il nostro sito solo se comprende e accetta quanto segue:

  • Le risorse linguistiche gratuite presentate in questo sito si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • Il nome del sito EnglishGratis è esclusivamente un marchio e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque alcuna promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso.
  • La pubblicità di terze parti è in questo momento affidata al servizio Google AdSense che sceglie secondo automatismi di carattere algoritmico gli annunci di terze parti che compariranno sul nostro sito e sui quali non abbiamo alcun modo di influire. Non siamo quindi responsabili del contenuto di questi annunci e delle eventuali affermazioni o promesse che in essi vengono fatte!
  • L'utente, inoltre, accetta di tenerci indenni da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - degli esercizi e delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul siti. Le risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità più che ad una completezza ed esaustività che finirebbe per frastornare, per l'eccesso di informazione fornita, il nostro utente. La segnalazione di eventuali errori è gradita e darà luogo ad una immediata rettifica.

     

    ENGLISHGRATIS.COM è un sito personale di
    Roberto Casiraghi e Crystal Jones
    email: robertocasiraghi at iol punto it

    Roberto Casiraghi           
    INFORMATIVA SULLA PRIVACY              Crystal Jones


    Siti amici:  Lonweb Daisy Stories English4Life Scuolitalia
    Sito segnalato da INGLESE.IT