Articolo di
Beatrice Verga,
pubblicato su English4Life n. 5
♥ WITH
A VERY BIG THANK
YOU FROM
THE ENGLISH GRATIS TEAM!
Vi sentite bravi in inglese e vi attira l’idea
di fare dell’inglese il vostro lavoro quotidiano? Potreste diventare traduttori!
Se non avete idea di come fare, Beatrice Verga vi dà qualche dritta utile.
Chiunque conosca bene un’altra lingua oltre alla propria è teoricamente
in grado di tradurre, però - lo insegna l’esperienza quotidiana - non tutti
sono in grado di effettuare una traduzione di buona qualità.
Premesso che per traduttore si
intende colui che esegue una traduzione scritta, altrimenti si
preferisce parlare di interprete (simultaneo o consecutivo), il buon
traduttore deve avere la capacità di comprendere appieno il testo da
tradurre e riprodurlo nella lingua di arrivo, rispettando non solo lo stile
usato dall’autore ma anche quello della lingua in cui il testo viene
tradotto. Questo a volte può significare dover raggiungere un compromesso,
specie quando le lingue stesse, come nel caso di inglese ed italiano, sono
strutturalmente e stilisticamente assai diverse fra di loro.
Lo stile è però meno importante in
un testo di carattere tecnico, dove la costruzione della frase è
relativamente semplice e dove invece è fondamentale la conoscenza esatta
della terminologia, per cui meglio il traduttore conosce l’argomento e il
linguaggio usato in quel particolare settore e tanto migliore sarà la
traduzione. Inoltre, dato che è impensabile essere esperti in ogni campo
dello scibile umano, specializzarsi in un determinato settore è sicuramente
una scelta vincente per l’aspirante traduttore.
All’inizio della carriera è
comunque meglio accettare ogni tipo di traduzione per acquisire quanta più
esperienza è possibile; rimane inteso che si sarà tenuti ad informarsi
bene sull’argomento oggetto di traduzione.
Per far questo non è sufficiente
utilizzare un buon dizionario, perché la lingua è qualcosa di vivo e spesso
nei dizionari non si riescono a trovare espressioni o termini di recente
coniazione. Benché il dizionario rimanga uno strumento indispensabile per il
traduttore, talvolta è utile ricorrere anche all’aiuto di un esperto cui
rivolgere le domande giuste per sciogliere eventuali dubbi. Non esitate
quindi anche a chiedere informazioni alla persona che vi ha commissionato la
traduzione, che spesso ne sa molto più di voi sull’argomento, facendo però
attenzione a non porre domande banali che farebbero dubitare il committente
della vostra professionalità.
Un altro strumento che è diventato
fondamentale per la ricerca di informazioni utili per il traduttore è
sicuramente Internet che, come già accennato nel n° 2 di English4Life,
ci permette di accedere a dizionari on line e glossari specialistici oltre
ad offrire diversi forum per traduttori professionisti dove i traduttori in
difficoltà su un termine possono aiutarsi l’un l’altro consultandosi a
vicenda. Internet ci aiuta anche a tradurre le citazioni tratte da
romanzi, poesie e perfino articoli di giornale: è infatti meglio, il più
delle volte, riprodurre una traduzione che è già stata pubblicata, e che in
alcuni casi è divenuta standard, che non rischiare di commettere errori nel
tradurre una citazione che per sua natura è slegata dal contesto. Attenzione
che stiamo parlando di “citazioni”: non vorremmo che qualcuno dei nostri
lettori equivocasse pensando che tradurre possa significare licenza di
“piratare” il lavoro di altri traduttori, che è invece coperto da copyright,
esattamente come l’opera originale che si sta traducendo.
Le scuole per
traduttori
Altri strumenti importanti per
diventare un buon traduttore sono poi la curiosità, l’umiltà e l’amore per
la precisione, oltre chiaramente ad un’adeguata preparazione in una scuola
adeguata. Se non si ha la fortuna di essere bilingui fin da piccoli è
infatti necessario studiare… e continuare a farlo!
In Italia ci sono diverse scuole che
forniscono la preparazione adatta per diventare traduttori. La prima che mi
viene in mente, se non altro perché l’ho frequentata, è la Scuola
Superiore per Interpreti e Traduttori con sede a Milano in via S.
Pellico.
È una scuola para-universitaria, che
si può quindi frequentare dopo aver conseguito il diploma di maturità e
rilascia un diploma riconosciuto ed equivalente ad una laurea breve.
Entrando nel sito ufficiale
www.ssit.archivio.it potrete trovare molte altre utili
informazioni relative anche alle altre sedi sparse in tutta Italia.
Simile alla Scuola Superiore di via
S. Pellico è l’Istituto Superiore per Interpreti e Traduttori di via
Visconti 18 a Milano (www.scuolecivichemilano.it)
. Segnaliamo inoltre che, sempre a Milano, presso l’università di lingue
moderne I.U.L.M. (www.iulm.it)
si tiene il nuovo corso di laurea in interpretariato e comunicazione.
Per nominativi di altri istituti
utili per la formazione del traduttore, rinviamo al box che correda questo
articolo.
ELENCO DELLE
SEDI UNIVERSITARIE CHE RILASCIANO DIPLOMI UNIVERSITARI PER INTERPRETI E
TRADUTTORI
•
Università degli Studi di CATANIA
P.zza dell'Università, 2 - 95124 CATANIA (CT) Tel. 095 -
7307111/310355,
Fax 095-325194 Facoltà di LINGUE e LETTERATURE STRANIERE - Diploma
Universitario in TRADUTTORI ed INTERPRETI (GIARRE)
•
Università degli Studi G. D'Annunzio di CHIETI
Via dei Vestini, 31 Campus Universitario - 66013 CHIETI (CH) Tel. 0871 -
3551-355205, Fax 0871 - 3556007 Facoltà di LINGUE e LETTERATURE STRANIERE
(PESCARA) - Diploma Universitario in TRADUTTORI ed INTERPRETI (VASTO)
•
Università degli Studi di GENOVA
Via Balbi, 5 - 16126 GENOVA (GE) Tel. 010 - 20991/2099221, Fax 010 -
2099227
Facoltà di LINGUE e LETTERATURE STRANIERE - Diploma Universitario in
TRADUTTORI ed INTERPRETI (ACQUI TERME)
•
Università degli Studi di LECCE
Viale Gallipoli, 49 Ex Ist.Princ.Umberto - 73100 LECCE (LE) Tel.
0832 - 336111/336200, Fax 0832 - 336204 Facoltà di LINGUE e LETTERATURE
STRANIERE - Diploma Universitario in INTERPRETI e TRADUTTORI Indirizzi:
Traduttori, interpreti per il settore turistico-ambientale; Traduttori ed
interpreti parlamentari
•
Università degli Studi di PERUGIA
P.zza dell' Università, 1 - 06123 PERUGIA (PG) Tel. 075 - 58599/43742, Fax
075 - 5852359 Facoltà di LETTERE e FILOSOFIA
Diploma Universitario in TRADUTTORI ed INTERPRETI (TERNI)
•
Università per Stranieri di SIENA
Via del Pantaneto, 45 - 53100 SIENA (SI)
Tel. 0577 - 240112/5, Fax 0577 - 283163
Facoltà di LINGUA e CULTURA ITALIANA
Diploma Universitario in TRADUTTORI ed INTERPRETI
•
Università degli Studi di TORINO
Via Verdi, 8
10124 TORINO (TO)
Tel. 011 - 6706111/6702200,
Fax 011 - 6702218
Facoltà di LINGUE e LETTERATURE STRANIERE - Diploma Universitario in
TRADUTTORI ed INTERPRETI (FOSSANO - CUSSANIO)
•
Università degli Studi di UDINE
Via Palladio, 8 - 33100 UDINE (UD)
Tel. 0432 - 556111/250, Fax 0432 - 507715
Facoltà di LINGUE e LETTERATURE STRANIERE - Diploma Universitario in
TRADUTTORI ed INTERPRETI (GORIZIA)
•
Università degli Studi di VENEZIA
Sestiere di Dorsoduro, 3246 Ca' Foscari - 30123 VENEZIA (VE) Tel. 041 -
2578111, Fax 041 - 2578321 Facoltà di LINGUE e LETTERATURE STRANIERE -
Diploma Universitario in TRADUTTORI ed INTERPRETI (TREVISO)
•
Università degli Studi di BOLOGNA
Via Zamboni, 33 - 40126 BOLOGNA (BO)
Tel. 051 2099111 - Fax 051 259034 www.unibo.it Scuola Superiore di LINGUE
MODERNE per INTERPRETI e TRADUTTORI Corso della Repubblica, 136 - 47100
FORLÌ (FO) Tel. 0543 450305/450304 - Fax 0543 450306
•
Università degli Studi di TRIESTE
Piazzale Europa, 1 - 34127 TRIESTE (TS)
Tel. 040 6767111 - Fax 040 6763093
www.univ.trieste.it Scuola Superiore di LINGUE MODERNE per
INTERPRETI e TRADUTTORI Via F. Filzi, 14 - 34100 TRIESTE (TS) Tel. 040
6762300
ELENCO DI SCUOLE SUPERIORI PER
INTERPRETI E TRADUTTORI
• Scuola
Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori -
Ancona, via Fabio Filzi 6/b; tel.
071/2071289
• Istituto
Superiore per Interpreti e Traduttori - Milano,
via Visconti 18; tel. 02/8322212 email:
info_lingue@scuolecivichemilano.it www.scuolecivichemilano.it
• Scuola
Superiore per Interpreti e Traduttori - Milano,
via Pellico 8; tel. 02/86465067
www.ssit.archivio.it
• Scuola
Superiore per Interpreti e Traduttori - Como,
via Petrarca 9; tel. 031/301392
• Scuola
Superiore Europea per Interpreti e Traduttori “A. Aleardi” -
Verona, via Segantini 20; tel.
045/950585
• Scuola
Superiore per Interpreti e Traduttori “San Pellegrino” -
Misano Adriatico (Forlì) di Forlì, via
D'Azeglio 8; tel. 0541/610010
http://sslmit.unibo.it
• Scuola
Superiore per Interpreti e Traduttori - Pisa,
via Santa Maria 155; 050/561883 email: ssit.pisa@sirius.pisa.it
www.esedra.lognet.it
• Scuola
Superiore per Interpreti e Traduttori - Perugia,
via di Villa Glori 7; tel. 075/5008822
www.sse.it
• Scuola
Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori -
Roma, via Induno 5; tel.
06/58333828
• Scuola
Superiore per Interpreti e Traduttori - Roma,
via Gregorio VII 126; tel. 06/6390300
www.ssit.it
• Scuola
Superiore per Interpreti e Traduttori - Roma,
via Cassia 28; tel. 06/3335868
• Scuola
Superiore per Interpreti e Traduttori - Ostia
Lido (Roma), via Santa Monica 11; tel. 06/5627842
• Scuola
Superiore per Interpreti e Traduttori - Reggio
Calabria, via Pio XI 68; tel. 0965/622672
• Scuola
Superiore per Interpreti e Traduttori - Palermo,
via Wagner 10; tel. 091/333000
• Scuola
Superiore per Interpreti e Traduttori - Torino,
via San Secondo 35; tel. 011/5817291
• Scuola
Superiore per Interpreti e Traduttori - Ivrea
(Torino), P.zza Castello 6; tel. 0125/641642
• Scuola
Superiore per Interpreti e Traduttori - Trento,
vicolo S. Maria Maddalena 22; tel. 0461/233429 email:
info@scuolainterpretitn.it
www.scuolainterpretitn.it
• Scuola
Superiore per Interpreti e Traduttori - Vicenza,
viale Mazzini 15; tel. 0444/545716 fax 0444/545344
www.scuolainterpreti.vi.it
• Scuola
Superiore per Interpreti e Traduttori - Mantova,
via Scarsellini 2; tel. 0376/368262
• Scuola
Superiore per Interpreti e Traduttori - Pescara,
C.so Vittorio Emanuele 138; tel. 085/27754
• Istituto
Linguistico Superiore Interpreti e Traduttori -
Varese, via Cavour 30;
email: info@ssit-varese.it Sito:
www.ssit-varese.it
TRADUTTORI... FAI DA TE
di Roberto Casiraghi
Conformemente alla filosofia della
nostra rivista non vogliamo dare l’impressione che per diventare traduttori
si debba obbligatoriamente passare per una scuola. C’è una vecchia storiella
che dice che per respirare si dovrebbe prima ottenere un attestato di
corretta respirazione previa frequentazione di un corso di fisica, chimica e
biologia della respirazione.
La maggior parte di noi “delinque” e
semplicemente... respira!
La stessa cosa vale per la
traduzione: chi ha abbastanza intelligenza e passione per le lingue da
volersi dedicare a questo lavoro, spesso faticoso e ingrato (quando per
trovare il significato di un termine che ci sfugge perdiamo tre o quattro
ore in estenuanti ricerche...), può anche usare il buonsenso, imparare a
conoscere bene l’argomento che deve tradurre e se sa bene le sue lingue non
si troverà affatto svantaggiato rispetto a chi ha frequentato un istituto
superiore per traduttori.
Ma c’è una differenza importante: il
titolo!
Con un bel titolo vi si aprono porte
che agli “stitolati”, non importa quanto bravi, rimarranno sempre precluse.
Infatti, per fare il traduttore per
la Pubblica Amministrazione dello Stato (che so, per diventare traduttori
giurati) o per lavorare per l’Unione Europea (dove tra l’altro i traduttori
guadagnano benissimo) il titolo è non solo un grande aiuto ma, a volte, un
fattore assolutamente indispensabile.
COME SI DIVENTA TRADUTTORI PER L'UNIONE EUROPEA
L’Unione Europea ha continuo bisogno di traduttori per rispondere
all’esigenza di tradurre in italiano la sempre crescente mole di
documentazione e normativa legale sfornata ogni anno. I traduttori che
lavorano per la UE beneficiano oltretutto di un trattamento economico
davvero di riguardo per cui vale la pena verificare in concreto se abbiamo
le carte in regola per candidarci ad uno dei tanti concorsi che
periodicamente vengono indetti dall’UE. Dal sito
http://europa.eu.int/translation_enlargement/recruitment_it.htm#Conditions
riproduciamo testualmente la parte che spiega le condizioni generali di
ammissione ai concorsi per traduttori.
Condizioni di ammissione ai concorsi
Le
condizioni generali di
ammissione sono quelle applicabili ad ogni funzionario della CE
conformemente allo Statuto dei funzionari (articolo 28), ossia:
‑ essere cittadino di uno
degli Stati membri delle Comunità
‑ essere in regola con le leggi
applicabili in materia di obblighi militari
‑ offrire le garanzie di moralità
richieste (estratto del casellario giudiziale)
‑ avere una conoscenza approfondita
di una o due lingue ufficiali dell’Unione europea e una conoscenza
soddisfacente di un’altra lingua ufficiale.
Le
condizioni particolari per diventare traduttore variano spesso,
ma comportano sempre le rubriche seguenti:
‑ titoli e diplomi: studi
completi di livello universitario (“laurea lunga”), non necessariamente in
campo linguistico; in alternativa, è talvolta accettata un’esperienza
professionale equivalente;
‑ conoscenze linguistiche;
conoscenza della lingua d’arrivo (quella verso cui si tradurrà) di livello
equivalente a quello di una madrelingua; conoscenza approfondita di almeno
un’altra lingua ufficiale dell’Unione europea; buona conoscenza di altre
lingue ufficiali (queste esigenze linguistiche variano a seconda dei casi);
‑ esperienza professionale nel
settore linguistico: l’esperienza richiesta dipende, in particolare, dal
livello del posto da assegnare (per i gradi di base della carriera talvolta
non è richiesta alcuna esperienza) e dalle esigenze del momento;
‑ limite di età: variabile, ma
spesso 45 anni.