|
In questa sezione
Roberto Casiraghi e
Crystal Jones ti insegnano la lingua inglese in un modo "diverso" dal solito. |
RISPOSTE GRAMMATICALI
| ESERCIZI DI TRADUZIONE
| EDITORIALI |
MINICORSI | COME SI IMPARANO LE LINGUE |
PROSSIMAMENTE |
|
RISPOSTE GRAMMATICALI |
|
In questa parte di Inglese
con noi ospitiamo
domande e risposte selezionate tratte dalla nostra sezione
DISQUS nella
Grammatica audio interattiva. Troverai approfondimenti
sulle tematiche grammaticali, modi alternativi di spiegare
problemi di lingua difficili da capire e anche tanti
consigli per imparare meglio l'inglese! |
IL QUESITO DI PACCA86
Come si traduce ESSER NATO in
una determinata città?
Salve, perché la frase "il mondo è stato
creato, sono arrivati i dinosauri, sono morti, quindi è nato
l'uomo" si traduce "the world was created, arrived dinosaures,
died, then the man was born"? La forma affermativa non vuole
soggetto + verbo + complemento, ossia al posto di "was born" non
si dovrebbe scrivere "borned"? Non capisco queste differenze.
LA NOSTRA RISPOSTA
Ciao Pacca86, prima di
tutto sistemo la traduzione della frase da te indicata:
- il mondo è stato creato, sono arrivati i dinosauri, sono
morti, quindi è nato l'uomo
the world was created, dinosaurs arrived, they all died off, then man
was born.
Gli errori sono i seguenti:
1) in italiano il soggetto va spesso in seconda posizione dopo
il verbo anche in una normalissima frase affermativa. Questo in
inglese di regola non succede per cui non si può dire ARRIVED
DINOSAURS ma dovrai dire obbligatoriamente DINOSAURS ARRIVED
ossia prima il soggetto e poi il verbo. Eccoti alcuni altri
esempi di frasi italiane in cui il soggetto viene messo DOPO il
verbo (e che quindi in inglese dovranno sempre avere il soggetto
PRIMA del verbo)
- non so qual è il nome del tuo amico > I don't know what
your friend's name is
- è arrivato primo Armstrong > Armstrong arrived first
- mi dà fastidio il suo modo di parlare arrogante > his
arrogant way of speaking annoys me
2) quando introduci per la prima volta in un discorso dei
sostantivi come "i dinosauri" o "l'uomo" che vengono presi in
senso generale (ossia significano rispettivamente "tutti i
dinosauri", "ogni uomo") in inglese non si mette l'articolo.
Quindi non puoi dire "the man was born", devi dire "man was
born" perché "the man" con l'articolo significa un uomo
definito, un uomo singolo, un uomo di cui hai già parlato in
precedenza nel discorso o nella conversazione. Se parli di
"uomo" in generale e con il significato di "genere umano" dovrai
quindi dire "man".
Per quanto riguarda la forma BORNED, si tratta di una parola
inesistente nella lingua inglese. La parola corretta è BORN che
è parte della voce verbale TO BE BORN (nascere). Ossia, "man was
born" vuol dire "l'uomo nacque". Il fatto che per dire nascere
si usi TO BE BORN crea molti problemi a noi italiani. Eccoti un
paio di frase di esempio:
- io sono nato a Milano > I WAS born in Milan (non: I AM born in
Milan)
- Giovanna è nata a Roma > Joan WAS born in Rome (non: IS born
in Rome)
- Giovanna era nata a Roma > Joan WAS born in Rome
Come vedi, mentre in italiano il tempo può cambiare (è nata -
era nata) la traduzione in inglese rimane identica: was born.
|