New Page 1

LA GRAMMATICA DI ENGLISH GRATIS IN VERSIONE MOBILE   INFORMATIVA PRIVACY

  NUOVA SEZIONE ELINGUE

 

Selettore risorse   

   

 

                                         IL Metodo  |  Grammatica  |  RISPOSTE GRAMMATICALI  |  Multiblog  |  INSEGNARE AGLI ADULTI  |  INSEGNARE AI BAMBINI  |  AudioBooks  |  RISORSE SFiziosE  |  Articoli  |  Tips  | testi pAralleli  |  VIDEO SOTTOTITOLATI
                                                                                         ESERCIZI :   Serie 1 - 2 - 3  - 4 - 5  SERVIZI:   Pronunciatore di inglese - Dizionario - Convertitore IPA/UK - IPA/US - Convertitore di valute in lire ed euro                                              

TUTTO SUL  METODO CASIRAGHI-JONES

  1. Il Metodo Casiraghi-Jones in 18 domande e risposte

  2. Dicono di noi: la rivista English4Life

  3. La pronuncia guidata

  4. La traduzione parola per parola

  5. A chi è rivolta English4Life Online

  6. Come studiare con English4Life Online

  7. Repetita iuvant (l'importanza della ripetizione)

  8. Portiamo in classe il materiale autentico di English4Life

  9. Il manifesto del Metodo Casiraghi-Jones

  10. Che cos'è il "dettato fonetico"

  11. Dicono di noi: le headlines

  12. Studiare con i DVD

 



IL METODO
CASIRAGHI-JONES
L'inglese studiato meglio e con più risultati!



Clicca sul pulsante qui sopra per iscriverti alla nostra newsletter gratuita che ti informerà su tutte le nostre novità e iniziative!

LA TRADUZIONE PAROLA PER PAROLA  


In questo articolo, esponiamo le regole principali del nostro metodo. Vi raccomandiamo di prestare molta attenzione alle nostre convenzioni perché solo così potrete ottenere il massimo dal Metodo Casiraghi-Jones. Non preoccupatevi di padroneggiare tutto immediatamente ma ritornate sovente a leggere questo testo: il vostro studio non potrà che risultarne agevolato!


1.1 Il principio della traduzione letterale

La novità più appariscente del Metodo Casiraghi-Jones è sicuramente l’affiancamento al testo inglese di una doppia traduzione: la traduzione in buon italiano e la traduzione letterale parola per parola. Dal confronto tra buona traduzione e traduzione letterale, brutta ma fedele, emerge il vero significato del testo inglese.

Facciamo un esempio:se qualcuno, in inglese, dice che andrà a scuola ad Oxford e il suo interlocutore ribatte “Same here”, fornire la corretta traduzione italiana: “Anch’io” non sarà di molto aiuto a chi impara. Dando invece anche la traduzione letterale parola per parola “Stesso qui”, chi impara capisce intuitivamente che la frase inglese ha, nel contesto dato, lo stesso senso di “Anch’io” e si rende conto, al contempo, della diversità fra le due lingue.

1.2 La corrispondenza parola per parola

La nostra traduzione è realizzata in modo che sia sempre possibile individuare la corrispondenza tra parola inglese e parola italiana.

Esempio:

There’s even a flat= C’è perfino un appartamento. 

Come si può notare, ad ogni parola inglese corrisponde una parola italiana. Nei casi in cui non sia possibile tradurre parola per parola perché il significato è dato dall’insieme di parole e non dalla parola singola (esempio, give_up che significa rinunciare) scriviamo un trattino basso in grigio con funzione unificante.

Ecco altri esempi: 1) go_in=entrare; 2) another=un_altro;3) by_the_way=a_proposito.

A volte, per unire delle parole che sono fisicamente lontane, usiamo il cosiddetto “colore grigio unificante”.Nell’esempio seguente When do rehearsals start? (Quando cominciano prove?), usando il colore grigio su “do” e “start” facciamo capire che le due parole in grigio, anche se fisicamente lontane, vanno considerate come una parola unica corrispondente alla traduzione italiana “cominciano”.

1.3 Eccezioni alla regola della letteralità

Nonostante la volontà di essere letterali, abbiamo ritenuto opportuno evitare la letteralità ogni volta che si ha a che fare con regole grammaticali conosciutissime. Nell’elenco sottostante, tradurremo quindi le espressioni inglesi di sinistra con l’italiano non letterale di destra e non con quello letterale al centro:

doesn’t work=fa non lavorare>>>non lavora
had been=aveva stato>>>era stato
is working= è lavorante>>>sta lavorando
will do=vuole fare>>>farà
he’s got=ha ottenuto>>>
ha
it won’t be=esso vuole non essere>>>non sarà

1.4 Altre convenzioni

Il simbolo della tilde (~) posto fra due o più parole inglesi indica l’inversione, ossia il fatto che nel tradurre in italiano quello che viene prima in inglese va dopo e viceversa. Esempio: typing~agency=dattilografia agenzia ossia agenzia di dattilografia. Due tildi consecutive indicano di solito la presenza di un genitivo sassone. Es. the children’s schools=le bambini~dei~scuole ossia le scuole dei bambini

L’asterisco * prima di una parola italiana indica che essa non esiste o è sottintesa nel testo originale inglese. Esempio: I wish you were here=vorrei *che tu fossi qui (la parola che è sottintesa nell’originale inglese).

La triplice freccia  >>>indica che quella che segue è la traduzione in buon italiano.

La barra obliqua /  viene usata per indicare un’alternativa di traduzione più adatta al contesto dato. Es. to give up=rinunciare/lasciar perdere.

Le parentesi quadre con il simbolo di uguale all’interno [=....] vengono inserite per indicare le equivalenze ossia a cosa corrisponde una data espressione inglese che viene formulata in forma breve per esigenze espressive e di concisione tipiche del linguaggio parlato rispetto a quella che dovrebbe essere la forma completa. Per esempio, I’m [=I am] oppure he’d [= he would] o, nel caso di frasi, Ever seen such a stupid man? [=Have you ever seen such a stupid man]

I pronomi personali inglesi nella traduzione letterale italiana vengono talvolta omessi.

It Viene tradotto con esso oppure ciò a seconda del contesto.

You Viene tradotto con tu, Lei (forma di rispetto) o voi a seconda del contesto.

To dell’infinito Viene tradotto, a seconda del contesto, con a, di, da, per o non viene tradotto affatto.

Forme in -ing (working) Vengono tradotte, a seconda dei casi, come:
1) gerundio, “lavorando”
2)infinito, “lavorare”
3) sostantivo, “il lavorare”
4) partecipio presente, “lavorante”
5) frase relativa, “che lavora”

He’s equivale a he is (egli è)oppure a he has (egli ha).

He’d equivale a he had (egli aveva) oppure a he would (egli + condizionale)

He’ll equivale a he will (egli + futuro). Lo stesso vale per tutti gli altri pronomi personali.

Il verbo get, che, più che avere un significato proprio, riveste una miriade di significati, viene prevalentemente tradotto come: 1) ottenere 2) ricevere 3) prendere 4) comprare 5) diventare 6) venire 7) arrivare 8) mettere.

 






 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
L'utente può utilizzare il nostro sito solo se comprende e accetta quanto segue:

  • Le risorse linguistiche gratuite presentate in questo sito si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • Il nome del sito EnglishGratis è esclusivamente un marchio e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque alcuna promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso.
  • La pubblicità di terze parti è in questo momento affidata al servizio Google AdSense che sceglie secondo automatismi di carattere algoritmico gli annunci di terze parti che compariranno sul nostro sito e sui quali non abbiamo alcun modo di influire. Non siamo quindi responsabili del contenuto di questi annunci e delle eventuali affermazioni o promesse che in essi vengono fatte!
  • L'utente, inoltre, accetta di tenerci indenni da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - degli esercizi e delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul siti. Le risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità più che ad una completezza ed esaustività che finirebbe per frastornare, per l'eccesso di informazione fornita, il nostro utente. La segnalazione di eventuali errori è gradita e darà luogo ad una immediata rettifica.

     

    ENGLISHGRATIS.COM è un sito personale di
    Roberto Casiraghi e Crystal Jones
    email: robertocasiraghi at iol punto it

    Roberto Casiraghi           
    INFORMATIVA SULLA PRIVACY              Crystal Jones


    Siti amici:  Lonweb Daisy Stories English4Life Scuolitalia
    Sito segnalato da INGLESE.IT