PARALLEL TEXTS
CONVENZIONE
PER LA PROTEZIONE DEI BENI CULTURALI
IN CASO DI CONFLITTO ARMATO (L'AJA,1954)
Testi singoli
tratti da:
http://www.unesco.org/culture/laws/hague/html_eng/page1.shtml#Preamble
e
http://www.tine.it/NormativaBBCC/convenzione.htm#aja
|
CONVENTION FOR THE PROTECTION OF CULTURAL PROPERTY IN THE
EVENT OF ARMED CONFLICT DONE AT THE HAGUE, 14 MAY 1954 |
CONVENZIONE PER LA PROTEZIONE DEI BENI CULTURALI IN CASO DI CONFLITTO ARMATO
(L'AJA,1954) |
Preamble |
Preambolo |
The High Contracting Parties, Recognizing that cultural
property has suffered grave damage during recent armed conflicts and that,
by reason of thedevelopments in the technique of warfare, it is in
increasing danger of destruction; |
Le Alte
Parti Contraenti,
Constatando che i beni culturali hanno subito gravi danni nel corso degli
ultimi conflitti e che, in conseguenza dello Sviluppo della tecnica della
guerra, essi sono vieppiù minacciati di distruzione, |
Being convinced that damage to cultural property belonging to
any people whatsoever means damage to the culturalheritage of all mankind,
since each people makes its contribution to the culture of the world; |
Convinte
che i danni arrecati ai beni culturali, a qualsiasi popolo essi
appartengano, costituiscono danno al patrimonio culturale dell'umanità
intera, poiché ogni popolo contribuisce alla cultura mondiale, |
Considering that the preservation of the cultural heritage is
of great importance for all peoples of the world and that itis important
that this heritage should receive international protection; |
Considerando che la conservazione del patrimonio culturale ha grande
importanza per tutti ipopoli del mondo e che interessa assicurarne la
protezione internazionale, |
Guided by the principles concerning the protection of
cultural property during armed conflict, as established in the Conventions
of The Hague of 1899 and of 1907 and in the Washington Pact of 15 April,
1935; |
Guidate
dai principi su cui si fonda la protezione dei beni culturali in caso di
conflitto armato, stabiliti nelle Convenzioni dell'Aja del 1899 e del 1907 e
nel Patto di Washington del 15 aprile 1935, |
Being of the opinion that such protection cannot be effective
unless both national and international measures havebeen taken to organize
it in time of peace; |
Considerando che, per essere efficace, la protezione di detti beni deve
essere organizzata fin dal tempo di pace con misure sia nazionali che
internazionali, |
Being determined to take all possible steps to protect
cultural property; Have agreed upon the following provisions: |
ad
adottare tutte le disposizioni possibili per proteggere i beni culturali,
Hanno convenuto le disposizioni seguenti. |
Article 1. Definition of cultural property |
Art. 1 Definizione dei beni culturali |
For the purposes of the present Convention, the term
"cultural property" shall cover, irrespective of origin or ownership:
|
Ai fini
della presente Convenzione, sono considerati beni culturali, prescindendo
dalla loro origine o dal loro proprietario: |
a) movable or immovable property of great importance to the
cultural heritage of every people, such as monuments of architecture, art or
history, whether religious or secular; archaeological sites; groups of
buildings which, as a whole, are of historical or artistic interest; works
of art; manuscripts, books and other objects of artistic, historical or
archaeological interest; as well as scientific collections and important
collections of books or archives or of reproductions of the property defined
above; |
a) i
beni, mobili o immobili, di grande importanza per il patrimonio culturale
dei popoli, come i monumenti architettonici, di arte o di storia, religiosi
o laici; le località archeologiche; i complessi di costruzione che, nel loro
insieme, offrono un interesse storico o artistico; le opere d'arte, i
manoscritti, libri e altri oggetti d'interesse artistico, storico, o
archeologico; nonché le collezioni scientifiche e le collezioni importanti
di libri o di archivi o di riproduzione dei beni sopra definiti; |
b) buildings whose main and effective purpose is to preserve
or exhibit the movable cultural property defined in sub-paragraph (a) such
as museums, large libraries and depositories of archives, and refuges
intended to shelter, in the event of armed conflict, the movable cultural
property defined in subparagraph (a); |
b) gli
edifici la cui destinazione principale ed effettiva è di conservare o di
esporrei beni culturali mobili definiti al capoverso a), quali i musei, le
grandi biblioteche, i depositi di archivi, come pure i rifugi destinati a
ricoverare, in caso di conflitto armato, i beni culturali definiti al
capoverso a); |
c) centres containing a large amount of cultural property as
defined in subparagraphs (a) and (b), to be known as "centres containing
monuments". |
c) i
centri comprendenti un numero considerevole di beni culturali, definiti ai
capoversi a) e b), detti "centri monumentali". |
Article 2. Protection of cultural property |
Art. 2 Protezione dei beni culturali |
For the purposes of the present Convention, the protection of
cultural property shall comprise the safeguarding of and respect for such
property. |
Ai fini
della presente Convenzione, la protezione dei beni culturali comporta la
salvaguardia ed il rispetto di tali beni. |
Article 3. Safeguarding of cultural property |
Art. 3 Salvaguardia dei beni culturali |
The High Contracting Parties undertake to prepare in time of
peace for the safeguarding of cultural property situated within their own
territory against the foreseeable effects of an armed conflict, by taking
such measures as they consider appropriate. |
Le Alte
Parti Contraenti s'impegnano a predisporre, in tempo di pace, la
salvaguardia dei beni culturali situati sul loro proprio territorio contro
gli effetti prevedibili di un conflitto armato, prendendo tutte le misure
che considerano appropriate. |
Article 4. Respect for cultural property |
Art. 4 Rispetto dei beni culturali |
1. The High Contracting Parties undertake to respect cultural
property situated within their own territory as well as within the territory
of other High Contracting Parties by refraining from any use of the property
and its immediate surroundings or of the appliances in use for its
protection for purposes which are likely to expose it to destruction or
damage in the event of armed convict; and by refraining from any act of
hostility directed against such property. |
1. Le
Alte Parti Contraenti s'impegnano a rispettare i beni culturali, situati sia
sul loro proprio territorio, che su quello delle Alte Parti Contraenti,
astenendosi dall'utilizzazione di tali beni, dei loro dispositivi di
protezione e delle loro immediate vicinanze, per scopi che potrebbero
esporli a distruzione o a deterioramento in casi di conflitto armato, ed
astenendosi da ogni atto di ostilità a loro riguardo. |
2. The obligations mentioned in paragraph 1 of the present
Article may be waived only in cases where military necessity imperatively
requires such a waiver. |
2. Non
può derogarsi agli obblighi definiti nel primo paragrafo del presente
articolo, se non nei casi in cui una necessità militare esige, in modo
imperativo, una simile deroga. |
3. The High Contracting Parties further undertake to
prohibit, prevent and, if necessary, put a stop to any form of theft,
pillage or misappropriation of, and any acts of vandalism directed against,
cultural property. They shall refrain from requisitioning movable cultural
property situated in the territory of another High Contracting Party.
|
3. Le
Alte Parti Contraenti si impegnano, inoltre, a proibire, a prevenire e,
occorrendo, a far cessare qualsiasi atto di furto, di saccheggio o di
sottrazione di beni culturali sotto qualsiasi forma, nonché qualsiasi atto
di vandalismo nei riguardi di detti beni. Essi si impegnano ad astenersi dal
requisire i beni culturali mobili situati nel territorio di un'altra Alta
Parte Contraente. |
4. They shall refrain from any act directed by way of
reprisals against cultural property. |
4. Essi
s'impegnano ad astenersi da ogni misura di rappresaglia diretta contro beni
culturali. |
5. No High Contracting Party may evade the obligations
incumbent upon it under the present Article, in respect of another High
Contracting Party, by reason of the fact that the latter has not applied the
measures of safeguard referred to in Article 3. |
5.
Un'Alta Parte Contraente non può liberarsi nei riguardi di un'altra Alta
Parte Contraente, dagli obblighi contratti ai sensi del presente articolo,
fondandosi sul motivo che quest'ultima non ha applicato le misure di
salvaguardia, prescritte all'articolo 3. |
Article 5. Occupation |
Art. 5 Occupazione |
1. Any High Contracting Party in occupation of the whole or
part of the territory of another High Contracting Party shall as far as
possible support the competent national authorities of the occupied country
in safeguarding and preserving its cultural property. |
1. L e
Alte Parti Contraenti, occupanti totalmente o parzialmente il territorio di
un'altra Alta Parte Contraente, sono tenute ad appoggiare, nella misura del
possibile, l'azione delle autorità nazionali competenti del territorio
occupato, intesa ad assicurare la salvaguardia e la conservazione dei propri
beni culturali. |
2. Should it prove necessary to take measures to preserve
cultural property situated in occupied territory and damaged by military
operations, and should the competent national authorities be unable to take
such measures, the Occupying Power shall, as far as possible, and in close
co-operation with such authorities, take the most necessary measures of
preservation. |
2. Se un
intervento urgente è necessario perla conservazione dei beni culturali
situati nel territorio occupato e danneggiati da operazioni militari e se le
autorità nazionali competenti non possono incaricarsene, la Potenza
occupante adotta, per quanto possibile, i provvedimenti conservativi più
necessari, in stretta collaborazione con tali autorità. |
3. Any High Contracting Party whose government is considered
their legitimate government by members of a resistance movement, shall, if
possible, draw their attention to the obligation to comply with those
provisions of the Convention dealing with respect for cultural property.
|
3. Ogni
Alta Parte Contraente, il cui governo è considerato dai membri di un
movimento di resistenza come loro governo legittimo, richiamerà, se
possibile, l'attenzione di questi membri sull'obbligo di osservare quelle
disposizioni della convenzione, che si riferiscono al rispetto dei beni
culturali. |
Article 6. Distinctive marking of cultural property |
Art. 6 Segnalamento dei beni culturali |
In accordance with the provisions of Article 16, cultural
property may bear a distinctive emblem so as to facilitate its recognition.
|
Conformemente alle disposizioni dell'art. 16, i beni culturali possono
essere muniti di un contrassegno, atto a facilitare la loro identificazione. |
Article 7. Military measures |
Art. 7 Misure di ordine militare |
1. The High Contracting Parties undertake to introduce in
time of peace into their military regulations or instructions such
provisions as may ensure observance of the present Convention, and to foster
in the members of their armed forces a spirit of respect for the culture and
cultural property of all peoples. |
1. Le
Alte Parti Contraenti si impegnano ad introdurre fin dal tempo di pace nei
regolamenti o istruzioni ad uso delle loro truppe, disposizioni atte ad
assicurare l'osservanza della presente Convenzione, e ad inculcare fin dal
tempo di pace nel personale delle loro forze armate, uno spirito di rispetto
verso la cultura ed i beni culturali di tutti i popoli. |
2. The High Contracting Parties undertake to plan or
establish in peacetime, within their armed forces, services or specialist
personnel whose purpose will be to secure respect for cultural property and
to co-operate with the civilian authorities responsible for safeguarding it.
|
2. Esse
si impegnano a predisporre o costituire, sin dal tempo di pace, nell'ambito
delle proprie forze armate, servizio personale specializzati, aventi il
compito di assicurare h rispetto dei beni culturali e di collaborazione con
le autorità civili incaricate della loro salvaguardia. |
Article 8. Granting of special protection |
Art. 8 Concessione della protezione speciale |
1. There may be placed under special protection a limited
number of refuges intended to shelter movable cultural property in the event
of armed conflict, of centres containing monuments and other immovable
cultural property of very great importance, provided that they:
|
1.
Potranno venir posti sotto protezione speciale, in numero limitato, rifugi
destinati a proteggere beni culturali mobili in caso di confitto armato,
centri monumentali ed altri beni culturali a condizione: |
a) are situated at an adequate distance from any large
industrial centre or from any important military objective constituting a
vulnerable point, such as, for example, an aerodrome, broadcasting station,
establishment engaged upon work of national defense, a port or railway
station of relative importance or a main line of communication;
|
a) che
essi si trovino a distanza adeguata da qualsiasi centro industriale o da
ogni obiettivo militare importante, costituente un punto vulnerabile, come
ad esempio, un aerodromo, una stazione di radiodiffusione, un porto o una
stazione ferroviaria di una certa importanza, o una grande via di
comunicazione; |
b) are not used for military purposes. |
b) che
essi non siano usati a fini militari. |
2. A refuge for movable cultural property may also be placed
under special protection, whatever its location, if it is so constructed
that, in all probability, it will not be damaged by bombs.
|
2. Un
rifugio per beni culturali mobili può altresì essere posto sotto protezione
speciale, ovunque sia situato, sempre che sia costruito in modo che con ogni
probabilità i bombardamenti non possono danneggiarlo. |
3. A centre containing monuments shall be deemed to be used
for military purposes whenever it is used for the movement of military
personnel or material, even in transit. The same shall apply whenever
activities directly connected with military operations, the stationing of
military personnel, or the production of war material are carried on within
the centre. |
3. Un
centro monumentale è considerato come usato ai fini militari allorché è
impiegato per il movimento di personale o di materiale militare, sia pure in
transito. L a stessa disposizione si applica quando in esso si svolgono
attività che abbiano diretto rapporto con le operazioni militari,
l'acquartieramento del personale militare o la produzione di materiale
bellico. |
4. The guarding of cultural property mentioned in paragraph 1
above by armed custodians specially empowered to do so, or the presence, in
the vicinity of such cultural property, of police forces normally
responsible for the maintenance of public order shall not be deemed to be
use for military purposes. |
4. Non è
considerato uso ai fini militari, la sorveglianza di uno dei beni culturali
indicati al paragrafo primo, da parte di guardiani armati, all'uopo
specialmente autorizzati, o la presenza presso il medesimo bene culturale di
forze di polizia, normalmente incaricate di assicurare l'ordine pubblico. |
5. If any cultural property mentioned in paragraph 1 of the
present Article is situated near an important military objective as defined
in the said paragraph, it may nevertheless be placed under special
protection if the High Contracting Party asking for that protection
undertakes, in the event of armed conflict, to make no use of the objective
and particularly, in the case of a port, railway station or aerodrome, to
divert all traffic therefrom. In that event, such diversion shall be
prepared in time of peace. |
5. Se
uno dei beni culturali indicati al primo paragrafo del presente articolo è
situato presso un obiettivo militare importante ai sensi di detto paragrafo,
esso può nondimeno essere posto sotto protezione speciale, se la Alta Parte
Contraente che ne fa domanda si impegna a non fare, in caso di conflitto
armato, alcun uso dell'obiettivo in causa, e in particolare, se si tratti di
un porto, di una stazione o di un aerodromo, a deviarne ogni traffico. In
tal caso, la deviazione deve essere organizzata sin dal tempo di pace. |
6. Special protection is granted to cultural property by its
entry in the "International Register of Cultural Property under Special
Protection". This entry shall only be made, in accordance with the
provisions of the present Convention and under the conditions provided for
in the Regulations for the execution of the Convention. |
6. La
protezione speciale è accordata ai beni culturali mediante la loro
iscrizione nel "Registro internazionale dei beni culturali sotto protezione
speciale". Detta iscrizione non può avvenire che conformemente alle norme
della presente Convenzione e alle condizioni previste nel Regolamento di
esecuzione. |
Article 9. Immunity of cultural property under special protection
|
Art. 9 Immunità dei beni culturali sotto protezione speciale |
The High Contracting Parties undertake to ensure the immunity
of cultural property under special protection by refraining, from the time
of entry in the International Register, from any act of hostility directed
against such property and, except for the cases provided for in paragraph 5
of Article 8, from any use of such property or its surroundings for military
purposes. |
Le Alte
Parti Contraenti si impegnano ad assicurare l'immunità dei beni culturali
sotto protezione speciale astenendosi, a decorrere dall'iscrizione nel
Registro internazionale, da ogni atto di ostilità al loro riguardo e, salvo
nei casi previsti al paragrafo 5 dell'articolo 8, da ogni uso di questi beni
o delle loro adiacenze per fini militari. |
Article 10. Identification and control |
Art. 10 Segnalamento e controllo |
During an armed conflict, cultural property under special
protection shall be marked with the distinctive emblem described in Article
16, and shall be open to international control as provided for in the
Regulations for the execution of the Convention. |
Nel
corso di un conflitto armato, i beni culturali sotto protezione speciale
devono essere muniti del contrassegno definito All'art. 16 ed essere
accessibili ad un controllo di carattere internazionale, come previsto dal
Regolamento di esecuzione. |
Article 11. Withdrawal of immunity |
Art. 11 Sospensione dell'immunità |
1. If one of the High Contracting Parties commits, in respect
of any item of cultural property under special protection, a violation of
the obligations under Article 9, the opposing Party shall, so long as this
violation persists, be released from the obligation to ensure the immunity
of the property concerned. Nevertheless, whenever possible, the latter Party
shall first request the cessation of such violation within a reasonable
time. |
1. Se
una delle Alte Parti Contraenti commette, nei confronti di un bene culturale
sotto protezione speciale, una violazione degli impegni in virtù
dell'articolo 9, la Parte avversa è esonerata, per tutta la durata di detta
violazione, dall'obbligo di assicurare l'immunità del bene in questione. Ciò
nonostante, ogni qualvolta sia in grado di farlo, Essa comunica
preventivamente la intimazione di por fine a tale violazione entro un
termine ragionevole. |
2. Apart from the case provided for in paragraph 1 of the
present Article, immunity shall be withdrawn from cultural property under
special protection only in exceptional cases of unavoidable military
necessity, and only for such time as that necessity continues. Such
necessity can be established only by the officer commanding a force the
equivalent of a division in size or larger. Whenever circumstances permit,
the opposing Party shall be notified, a reasonable time in advance, of the
decision to withdraw immunity. |
2. A
prescindere dal caso previsto al paragrafo primo del presente articolo,
l'immunità di un bene culturale sotto protezione speciale non può essere
sospesa che in casi eccezionali di necessità militare ineluttabile, e
soltanto per il periodo in cui questa necessità sussista. Essa può essere
constatata soltanto dal comandante di una formazione di importanza pario
superiore a quella di una divisione. In tutti icasiin cui le circostanze lo
permettano, la decisione di sospendere la immunità è notificata con
sufficiente anticipo alla Parte avversa. |
3. The Party withdrawing immunity shall, as soon as possible,
so inform the Commissioner-General for cultural property provided for in the
Regulations for the execution of the Convention, in writing, stating the
reasons. |
3. La
Parte che sospende l'immunità deve informare, nel più breve tempo possibile,
per iscritto e indicandone i motivi, il Commissario generale per i beni
culturali, previsto dal Regolamento di esecuzione. |
Article 12. Transport under special protection |
Art. 12 Trasporti sotto protezione speciale |
1. Transport exclusively engaged in the transfer of cultural
property, whether within a territory or to another territory, may, at the
request of the High Contracting Party concerned, take place under special
protection in accordance with the conditions specified in the Regulations
for the execution of the Convention. |
1. I
trasporti destinati esclusivamente al trasferimento di beni culturali, sia
all'interno di un territorio, sia verso un altro territorio, possono, a
richiesta di un'Alta Parte Contraente interessata, essere effettuati sotto
protezione speciale, alle condizioni previste dal Regolamento di esecuzione. |
2. Transport under special protection shall take plate under
the international supervision provided for in the aforesaid Regulations and
shall display the distinctive emblem described in Article 16.
|
2. I1
trasporto sotto protezione speciale verrà effettuato sotto la sorveglianza
internazionale, prevista dal Regolamento di esecuzione e sarà munito del
contrassegno definito all'articolo 16. |
3. The High Contracting Parties shall refrain from any act of
hostility directed against transport under special protection.
|
3. Le
Alte Parti Contraenti si asterranno da ogni atto di ostilità contro un
trasporto sotto protezione speciale. |
Article 13. Transport in urgent cases |
Art. 13 Trasporti in casi di urgenza |
1. If a High Contracting Party considers that the safety of
certain cultural property requires its transfer and that the matter is of
such urgency that the procedure laid down in Article 12 cannot be followed,
especially at the beginning of an armed conflict, the transport may display
the distinctive emblem described in Article 16, provided that an application
for immunity referred to in Article 12 has not already been made and
refused. As far as possible, notification of transfer should be made to the
opposing Parties. Nevertheless, transport conveying cultural property to the
territory of another country may not display the distinctive emblem unless
immunity has been expressly granted to it. |
1. Se
un'Alta Parte Contraente ritiene che la sicurezza di certi beni culturali
esiga il loro trasferimento e che vi sia tale urgenza chela procedura
contemplata all'articolo 12 non possa essere seguita, specialmente agli
inizi di un conflitto armato, il trasporto può essere munito del
contrassegno definito all'articolo 16, a meno che abbia fatto oggetto di una
domanda d'immunità ai sensi dell'articolo 12, e che tale domanda sia stata
respinta. Nei limiti del possibile, il trasporto deve essere notificato alle
Parti avverse. Un trasporto verso il territorio di un altro paese non può,
in alcun caso, essere munito del contrassegno se l'immunità non gli è stata
espressamente accordata. |
2. The High Contracting Parties shall take, so far as
possible, the necessary precautions to avoid acts of hostility directed
against the transport described in paragraph 1 of the present Article and
displaying the distinctive emblem. |
2. Le
Alte Parti Contraenti prenderanno, nella misura del possibile, le
precauzioni necessarie affinché i trasporti previsti al primo paragrafo del
presente articolo e muniti del contrassegno siano protetti nei confronti di
atti di ostilità diretti contro di essi. |
Article 14. Immunity from seizure, capture and prize |
Art. 14 Immunità dal sequestro, dalla cattura, e dalla presa |
1. Immunity from seizure, placing in prize, or capture shall
be granted to: |
1.
Godono dell'immunità dal sequestro, dalla cattura e dalla presa
|
a) cultural property enjoying the protection provided for in
Article 12 or that provided for in Article 13; |
: a) i
beni culturali posti sotto la protezione prevista dall'articolo 12 o di
quella prevista dall'articolo 13; |
b) the means of transport exclusively engaged in the transfer
of such cultural property. |
b) i
mezzi di trasporto esclusivamente adibiti al trasferimento di tali beni. |
2. Nothing in the present Article shall limit the right of
visit and search. |
2. Nulla
di quanto disposto nel presente articolo limiterà il diritto di visita e di
controllo. |
Article 15. Personnel |
Art.
15 Del personale |
As far as is consistent with the interests of security,
personnel engaged in the protection of cultural property shall, in the
interests of such property, be respected and, if they fall into the hands of
the opposing Party, shall be allowed to continue to carry out their duties
whenever the cultural property for which they are responsible has also
fallen into the hands of the opposing Party. |
Nella
misura compatibile con le esigenze della sicurezza, il personale addetto
alla protezione dei beni culturali dovrà essere rispettato nell'interesse di
tali beni e, se esso cade in potere della parte avversa, sarà ammesso a
continuare l'esercizio delle sue funzioni, allorché i beni culturali di cui
è responsabile cadano del pari in potere dell'avversa parte. |
Article 16. Emblem of the convention |
Art. 16 Contrassegno della Convenzione |
1. The distinctive emblem of the Convention shall take the
form of a shield, pointed below, per saltire blue and white (a shield
consisting of a royal blue square, one of the angles of which forms the
point of the shield, and of a royal-blue triangle above the square, the
space on either side being taken up by a white triangle).
|
1. Il
contrassegno della Convenzione consiste in uno scudo, appuntito in basso,
inquadrato in croce di S. Andrea, di azzurro e bianco (uno schema, formato
da un quadrato turchino, uno dei cui angoli è iscritto nella punta dello
stesso, e da un triangolo turchino al disopra del quadrato, entrambi
delimitati dei triangoli bianchi ai due lati). |
2. The emblem shall be used alone, or repeated three times in
a triangular formation (one shield below), under the conditions provided for
in Article 17. |
2. Il
contrassegno è impiegato da solo o ripetuto tre volte in formazione
triangolare (uno scudo in basso), nei casi previsti dall'articolo 17. |
Article 17. Use of the emblem |
Art. 17 Uso del contrassegno |
1. The distinctive emblem repeated three times may be used
only as means of identification of: |
1. Il
contrassegno ripetuto tre volte non può essere impiegato che per:
|
a) immovable cultural property under special protection; |
a) i
beni culturali immobili sotto protezione speciale; |
b) the transport of cultural property under the conditions
provided for in Articles 12 and 13; |
b) i
trasporti di beni culturali, nelle condizioni previste dagli articoli 12 e
13; |
c) improvised refuges, under the conditions provided for in
the Regulations for the execution of the Convention. |
c) i
rifugi improvvisati, nelle condizioni previste dal Regolamento di
esecuzione. |
2. The distinctive emblem may be used alone only as a means
of identification of: |
2.
Isolatamente il contrassegno può essere impiegato soltanto per: |
a) cultural property not under special protection;
|
a) i
beni culturali che non sono sotto protezione speciale; |
b) the persons responsible for the duties of control in
accordance with the Regulations for the execution of the Convention;
|
b) le
persone incaricate di funzioni di controllo, conformemente al Regolamento di
esecuzione; |
c) the personnel engaged in the protection of cultural
property; |
c) il
personale addetto alla protezione dei beni culturali; |
d) the identity cards mentioned in the Regulations for the
execution of the Convention. |
d) le
carte d'identità previste dal Regolamento di esecuzione. |
3. During an armed conflict, the use of the distinctive
emblem in any other cases than those mentioned in the preceding paragraphs
of the present Article, and the use for any purpose whatever of a sign
resembling the distinctive emblem, shall be forbidden. |
3. In
caso di conflitto armato, è vietato impiegare il contrassegno in casi
diversi da quelli indicati ai paragrafi precedenti del presente articolo, e
di impiegare a qualsiasi scopo contrassegni ad esso rassomiglianti. |
4. The distinctive emblem may not be placed on any immovable
cultural property unless at the same time there is displayed an
authorization duly dated and signed by the competent authority of the High
Contracting Party. |
4. Il
contrassegno non può essere apposto su di un bene culturale immobile senza
che contemporaneamente sia ivi esposta una dichiarazione debitamente datata
e firmata dall'autorità competente dell'Alta Parte Contraente. |
Article 18. Application of the convention |
Art. 18 Applicazione della Convenzione |
1. Apart from the provisions which shall take effect in time
of peace, the present Convention shall apply in the event of declared war or
of any other armed conflict which may arise between two or more of the High
Contracting Parties, even if the state of war is not recognized by one or
more of them. |
L
Indipendentemente dalle disposizioni che devono entrare in vigore fin dal
tempo di pace, la presente Convenzione si applicherà in caso di guerra
dichiarata o di ogni altro conflitto armato che sorga tra due o più Alte
Parti Contraenti, anche se lo stato di guerra non sia riconosciuto da una o
più di Esse. |
2. The Convention shall also apply to all cases of partial or
total occupation of the territory of a High Contracting Party, even if the
said occupation meets with no armed resistance. |
2. La
Convenzione si applicherà del pari, in tutti i casi di occupazione totale o
parziale del territorio di un'Alta Parte Contraente, anche se tale
occupazione non incontri alcuna resistenza armata. |
3. If one of the Powers in conflict is not a Party to the
present Convention, the Powers which are Parties thereto shall nevertheless
remain bound by it in their mutual relations. They shall furthermore be
bound by the Convention, in relation to the said Power, if the latter has
declared that it accepts the provisions thereof and so long as it applies
them. |
3.
Qualora una delle Potenze in confitto non sia parte alla presente
Convenzione, le Potenze parti alla medesima rimarranno tuttavia vincolate da
essa nei loro rapporti reciproci. Inoltre Esse saranno vincolate dalla
Convenzione verso la suddetta Potenza, se questa dichiari di accettarne le
disposizioni e finché Essa le applichi. |
Article 19. Conflicts not of an international character
|
Art. 19 Conflitti di carattere non internazionale |
1. In the event of an armed conflict not of an international
character occurring within the territory of one of the High Contracting
Parties, each party to the conflict shall be bound to apply, as a minimum,
the provisions of the present Convention which relate to respect for
cultural property. |
1. Nel
caso di un conflitto armato che non presenti carattere internazionale, sorto
nel territorio di una delle Alte Parti Contraenti, ognuna delle parti in
conflitto sarà tenuta ad applicare almeno quelle delle disposizioni della
presente Convenzione che si riferiscono al rispetto dei beni culturali. |
2. The parties to the conflict shall endeavor to bring into
force, by means of special agreements, all or part of the other provisions
of the present Convention. |
2. Le
parti in conflitto si sforzeranno di mettere in vigore mediante accordi
speciali tutte o parte delle altre disposizioni della presente Convenzione. |
3. The United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organization may offer its services to the parties to the conflict.
|
3.
L'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione, la scienza e la
cultura può offrire i suoi servizi alle parti in conflitto. |
4. The application of the preceding provisions shall not
affect the legal status of the parties to the conflict. |
4.
L'applicazione delle precedenti disposizioni non avrà effetto sullo stato
giuridico delle parti in conflitto. |
Article 20. Regulations for the execution of the convention
|
Art. 20 Regolamento di esecuzione |
The procedure by which the present Convention is to be
applied is defined in the Regulations for its execution, which constitute an
integral part thereof. |
Le
modalità di applicazione della presente Convenzione sono stabilite nel
Regolamento di esecuzione che ne è parte integrante. |
Article 21. Protecting powers |
Art. 21 Potenze protettrici |
The present Convention and the Regulations for its execution
shall be applied with the co-operation of the Protecting Powers responsible
for safeguarding the interests of the Parties to the conflict.
|
La
presente Convenzione ed il suo Regolamento di esecuzione si applicheranno
col concorso delle Potenze protettrici incaricate di salvaguardare gli
interessi delle Parti in conflitto. |
Article 22. Conciliation procedure |
Art. 22 Procedura di conciliazione |
1. The Protecting Powers shall lend their good offices in all
cases where they may deem it useful in the interests of cultural property,
particularly if there is disagreement between the Parties to the conflict as
to the application or interpretation of the provisions of the present
Convention or the Regulations for its execution. |
1. Le
Potenze protettrici prestano i loro buoni uffici in tutti i casi in cui lo
giudicano utile nell'interesse dei beni culturali, specialmente se vi sia
disaccordo tra le Parti in confitto sull'applicazione o l'interpretazione
delle disposizioni della presente Convenzione o del Regolamento di
esecuzione. |
2. For this purpose, each of the Protecting Powers may,
either at the invitation of one Party, of the Director-General of the United
Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, or on its own
initiative, propose to the Parties to the conflict a meeting of their
representatives, and in particular of the authorities responsible for the
protection of cultural property, if considered appropriate on suitably
chosen neutral territory. The Parties to the conflict shall be bound to give
effect to the proposals for meeting made to them. The Protecting Powers
shall propose for approval by the Parties to the conflict a person belonging
to a neutral Power or a person presented by the Director-General of the
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, which
person shall be invited to take part in such a meeting in the capacity of
Chairman. |
2. A
questo fine, ognuna delle Potenze protettrici può, dietro invito di una
Parte, del Direttore Generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per
l'educazione, la scienza e la cultura, ovvero spontaneamente, proporre alle
Parti in conflitto una riunione dei loro rappresentanti e, in particolare,
delle autorità incaricate della protezione dei beni culturali, eventualmente
in un territorio neutro convenientemente scelto. Le Parti in conflitto sono
tenute a dar seguito alle proposte di riunione fatte da loro. Le Potenze
protettrici propongono al gradimento delle parti in conflitto una
personalità appartenente ad una Potenza neutrale, o presentata dal Direttore
Generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione, la
scienza e la cultura, che è chiamata a partecipare a tale riunione, in
qualità di Presidente. |
Article 23. Assistance of Unesco |
Art. 23 Concorso dell'Unesco |
1. The High Contracting Parties may call upon the United
Nations Educational, Scientific and Cultural Organization for technical
assistance in organizing the protection of their cultural property, or in
connexion with any other problem arising out of the application of the
present Convention or the Regulations for its execution. The Organization
shall accord such assistance within the limits fixed by its programme and by
its resources. |
1. Le
Alte Parti Contraenti possono ricorrere alla collaborazione tecnica
dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione, la scienza e la
cultura per l'organizzazione della protezione dei loro beni culturali, o a
proposito di ogni altro problema derivante dalla applicazione della presente
Convenzione e del suo Regolamento di esecuzione. L'Organizzazione accorda
questa collaborazione nei limiti del suo programma e delle sue possibilità. |
2. The Organization is authorized to make, on its own
initiative, proposals on this matter to the High Contracting Parties.
|
2.
L'Organizzazione può fare, di propria iniziativa, proposte in materia alle
Alte Parti Contraenti. Art. 24 |
Article 24. Special agreements |
Art. 24 Accordi speciali |
1. The High Contracting Parties may conclude special
agreements for all matters concerning which they deem it suitable to make
separate provision. |
1. Le
Alte Parti Contraenti possono concludere accordi speciali su ogni questione
che considerino opportuno regolare separatamente. |
2. No special agreement may be concluded which would diminish
the protection afforded by this present Convention to cultural property and
to the personnel engaged in its protection. |
2. Non
può concludersi alcun accordo speciale che diminuisca la protezione
assicurata dalla presente Convenzione ai beni culturali ed al personale ad
essi addetto. |
Article 25. Dissemination of the convention |
Art. 25 Diffusione della Convenzione |
The High Contracting Parties undertake, in time of peace as
in time of armed conflict, to disseminate the text of the present Convention
and the Regulations for its execution as widely as possible in their
respective countries. They undertake, in particular, to include the study
thereof in their programmes of military and, if possible, civilian training,
so that its principles are made known to the whole population, especially
the armed forces and personnel engaged in the protection of cultural
property. |
.Le Alte
Parti Contraenti s'impegnano a diffondere il più largamente possibile, in
tempo di pace e in tempo di conflitto armato, h testo della presente
Convenzione e del suo Regolamento di esecuzione nei loro paesi rispettivi.
Esse s'impegnano specialmente ad incorporarne lo studio nei programmi di
istruzione militari e, se possibile, civile, in modo tale che i principi
possano esserne conosciuti dall'insieme della popolazione, in particolare
dalle forze armate e dal personale addetto alla protezione dei beni
culturali. |
Article 26. Translations, reports |
Art. 26 Traduzione e rapporti |
1. The High Contracting Parties shall communicate to one
another, through the Director-General of the United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization, the official translations of the
present Convention and of the Regulations for its execution.
|
1. Le
Alte Parti Contraenti si comunicano, per il tramite del Direttore Generale
dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione, la scienza e la
cultura, le traduzioni ufficiali della presente Convenzione e del suo
Regolamento di esecuzione. |
2. Furthermore, at least once every four years, they shall
forward to the Director-General a report giving whatever information they
think suitable concerning any measures being taken, prepared or contemplated
by their respective administrations in fulfillment of the present Convention
and of the Regulations for its execution. |
2.
Inoltre, almeno una volta ogni quattro anni, Esse indirizzano al Direttore
Generale un rapporto contenente le informazioni da Esse giudicate opportune
sulle misure adottate, predisposte o prese in considerazione dalle loro
amministrazioni rispettive in applicazione della presente Convenzione e del
suo Regolamento di esecuzione. |
Article 27. Meetings |
Art. 27 Riunioni |
1. The Director-General of the United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization may, with the approval of the Executive
Board, convene meetings of representatives of the High Contracting Parties.
He must convene such a meeting if at least one-fifth of the High Contracting
Parties so request. |
1. Il
Direttore Generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione,
la scienza e la cultura può, con l'approvazione del Consiglio esecutivo,
convocare riunioni di rappresentanti delle Alte Parti Contraenti. Egli è
tenuto a farlo, se almeno un quinto delle Alte Parti Contraenti lo richieda. |
2. Without prejudice to any other functions which have been
conferred on it by the present Convention or the Regulations for its
execution, the purpose of the meeting will be to study problems concerning
the application of the Convention and of the Regulations for its execution,
and to formulate recommendations in respect thereof. |
2. Senza
pregiudizio di tutte le altre funzioni, ad essa conferite dalla presente
Convenzione o dal suo Regolamento di esecuzione, le attribuzioni della
riunione consistono nello studiare i problemi di applicazione della
Convenzione e del suo Regolamento di esecuzione. |
3. The meeting may further undertake a revision of the
Convention or the Regulations for its execution if the majority of the High
Contracting Parties are represented, and in accordance with the provisions
of Article 39. |
3. La
riunione può inoltre procedere alla revisione della Convenzione o del suo
Regolamento di esecuzione, se la maggioranza delle Alte Parti Contraenti vi
si trovi rappresentata, e conformemente alle disposizioni dell'articolo 39. |
Article 28. Sanctions |
Art. 28 Sanzioni |
The High Contracting Parties undertake to take, within the
framework of their ordinary criminal jurisdiction, all necessary steps to
prosecute and impose penal or disciplinary sanctions upon those persons, of
whatever nationality, who commit or order to be committed a breach of the
present Convention. |
Le Alte
Parti Contraenti s'impegnano a prendere, nel quadro del loro sistema di
diritto penale, tutte le misure necessarie perché siano perseguite e colpite
da sanzioni penali o disciplinari le persone, di qualsiasi nazionalità, che
hanno commesso o dato l'ordine di commettere un'infrazione alla presente
Convenzione. |
Article 29. Languages |
Art. 29 Lingue |
1. The present Convention is drawn up in English, French,
Russian and Spanish, the four texts being equally authoritative.
|
1. La
presente Convenzione è redatta in inglese, spagnolo, francese e russo, i
quattro testi facendo egualmente fede. |
2. The United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organization shall arrange for translations of the Convention into the other
official languages of its General Conference. |
2.
L'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione, la scienza e la
cultura provvederà a far stabilire traduzioni nelle altre lingue ufficiali
della sua Conferenza Generale. |
Article 30. Signature |
Art. 30 Firma |
The present Convention shall bear the date of 14 May, 1954
and, until the date of 31 December, 1954, shall remain open for signature by
all States invited to the Conference which met at The Hague from 21 April,
1954 to 14 May, 1954. |
La
presente Convenzione recherà la data del 14 maggio 1954 e, fino a quella del
31 dicembre 1954, resterà aperta all'Aja, dal 21 aprile 1954 al 14 maggio
1954. |
Article 31. Ratification |
Art. 31 Ratifica |
1. The present Convention shall be subject to ratification by
signatory States in accordance with their respective constitutional
procedures. |
1. La
presente Convenzione sarà sottoposta alla ratifica degli Stati firmatari,
conformemente alle loro procedure costituzionali rispettive. |
2. The instruments of ratification shall be deposited with
the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and
Cultural Organization. |
2. Gli
strumenti di ratifica verranno depositati presso il Direttore Generale
dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione, la scienza e la
cultura. |
Article 32. Accession |
Art. 32 Adesione |
From the date of its entry into force, the present Convention
shall be open for accession by all States mentioned in Article 30 which have
not signed it, as well as any other State invited to accede by the Executive
Board of the United Nations Educational, Scientific and Cultural
Organization. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of
accession with the Director-General of the United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization. |
A datare
dal giorno della sua entrata in vigore, la presente Convenzione sarà aperta
all'adesione di tutti gli Stati, contemplati dall'articolo 30, non
firmatari, del pari a quella di ogni altro Stato invitato ad aderirvi dal
Consiglio esecutivo dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per
l'educazione, la scienza e la cultura. L'adesione avrà luogo mediante
deposito di uno strumento di adesione presso il Direttore Generale
dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione, la scienza e la
cultura. |
Article 33. Entry into force |
Art. 33 Entrata in vigore |
1. The present Convention shall enter into force three months
after five instruments of ratification have been deposited.
|
1. La
presente Convenzione entrerà in vigore tre mesi dopo che cinque strumenti di
ratifica saranno stati depositati. |
2. Thereafter, it shall enter into force, for each High
Contracting Party, three months after the deposit of its instrument of
ratification or accession. |
2.
Successivamente, essa entrerà in vigore per ogni Alta Parte Contraente, tre
mesi dopo il deposito del suo strumento di ratifica o di adesione. |
3. The situations referred to in Articles 18 and 19 shall
give immediate effect to ratifications or accessions deposited by the
Parties to the conflict either before or after the beginning of hostilities
or occupation. In such cases the Director-General of the United Nations
Educational, Scientific and Cultural Organization shall transmit the
communications referred to in Article 38 by the speediest method.
|
3. Le
situazioni previste dagli articoli 18 e 19 daranno effetto immediato alle
ratifiche di adesione depositate dalle Parti in conflitto, prima o dopo
l'inizio delle ostilità o dell'occupazione. In questi casi, Direttore
Generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione, la
scienza e la cultura farà, per la via più rapida, le comunicazioni previste
all'articolo 38. |
Article 34. Effective application |
Art. 34 Applicazione effettiva |
1. Each State Party to the Convention on the date of its
entry into force shall take all necessary measures to ensure its effective
application within a period of six months after such entry into force.
|
1.
Ciascuno Stato parte dalla Convenzione alla data della sua entrata in vigore
adotterà tutti i provvedimenti necessari ai fini della sua effettiva
applicazione entro un termine di sei mesi. |
2. This period shall be six months from the date of deposit
of the instruments of ratification or accession for any State which deposits
Its instrument of ratification or accession after the date of the entry into
force of the Convention. |
Questo
termine sarà di sei mesi, a partire dalla data del deposito dello strumento
di ratifica o di adesione, per tutti gli Statiche depositassero il loro
strumento di ratifica o di adesione dopo la data di entrata in vigore della
Convenzione. |
Article 35. Territorial extension of the convention |
Art. 35 Estensione territoriale della Convenzione |
Any High Contracting Party may, at the time of ratification
or accession, or at any time thereafter, declare by notification addressed
to the Director-General of the United Nations Educational, Scientific and
Cultural Organization, that the present Convention shall extend to all or
any of the territories for whose international relations it is responsible.
The said notification shall take effect three months after the date of its
receipt. |
Ogni
Alta Parte Contraente potrà, al momento della ratifica o dell'adesione o in
ogni altro momento successivo, dichiarare mediante notifica indirizzata al
Direttore Generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione,
la scienza e la cultura, che la presente Convenzione si estenderà
all'insieme o a uno qualunque dei territori, di cui essa assicuri le
relazioni internazionali. La suddetta notifica avrà effetto tre mesi dopo la
data del suo ricevimento. |
Article 36. Relation to previous conventions |
Art. 36 Relazioni con le Convenzioni anteriori |
1. In the relations between Powers which are bound by the
Conventions of The Hague concerning the Laws and Customs of War on Land (IV)
and concerning Naval Bombardment in Time of War (IX), whether those of 29
July, 1899 or those of 18 October, 1907, and which are Parties to the
present Convention, this last Convention shall be supplementary to the
aforementioned Convention (IX) and to the Regulations annexed to the
aforementioned Convention (IV) and shall substitute for the emblem described
in Article 5 of the aforementioned Convention (IX) the emblem described in
Article 16 of the present Convention, in cases in which the present
Convention and the Regulations for its execution provide for the use of this
distinctive emblem. |
1. Nei
rapporti fra Potenze vincolate dalle Convenzioni dell'Aja, concernenti le
leggi e gli usi della guerra terrestre (IV) ed il bombardamento con forze
navali in tempo di guerra (IX),sia che trattisi di quelle del 291uglio1899 o
di quelle del 18 ottobre 1907,e che sono parti alla presente Convenzione,
quest'ultima completerà la suddetta Convenzione (IX) ed il Regolamento ivi
annesso (IV) e sostituirà il contrassegno definito all'articolo 5 della
Convenzione suddetta (IX) con quello definito all'articolo 16 della presente
Convenzione, per i casi in cui questa ed il suo Regolamento di esecuzione
prevedono l'impiego di tale contrassegno. |
2. In the relations between Powers which are bound by the
Washington Pact of 15 April, 1935 for the Protection of Artistic and
Scientific Institutions and of Historic Monuments (Roerich Pact) and which
are Parties to the present Convention, the latter Convention shall be
supplementary to the Roerich Pact and shall substitute for the
distinguishing flag described in Article III of the Pact the emblem defined
in Article 16 of the present Convention, in cases in which the present
Convention and the Regulations for its execution provide for the use of this
distinctive emblem. |
2. Nei
rapporti fra Potenze vincolate dal patto di Washington del 15 aprile 1935
per la protezione di istituzioni artistiche e scientifiche e di monumenti
storici (Patto Roerich) e che sono Parti alla presente Convenzione,
quest'ultima completerà il Patto Roerich e sostituirà il vessillo distintivo
definito all'articolo 111 del Patto, con il contrassegno definito
all'articolo 16 della presente Convenzione, per i casi in cui questa e il
suo Regolamento di esecuzione prevedono l'impiego di tale contrassegno.
|
Article 37. Denunciation |
Art. 37 Denuncia |
1. Each High Contracting Party may denounce the present
Convention, on its own behalf, or on behalf of any territory for whose
international relations it is responsible. |
1. Ogni
Alta Parte Contraente avrà facoltà di denunciare la presente Convenzione in
suo proprio nome ed in nome di ogni territorio di cui assicura le relazioni
internazionali. |
2. The denunciation shall be notified by an instrument in
writing, deposited with the Director-General of the United Nations
Educational, Scientific and Cultural Organization. |
2. L a
denuncia sarà notificata mediante uno strumento scritto, depositato presso
il Direttore Generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per
l'educazione, la scienza e la cultura. |
3. The denunciation shall take effect one year after the
receipt of the instrument of denunciation. However, if, on the expiry of
this period, the denouncing Party is involved in an armed conflict, the
denunciation shall not take effect until the end of hostilities, or until
the operations of repatriating cultural property are completed, whichever is
the later. |
3. La
denuncia avrà effetto un anno dopo il ricevimento dello strumento di
denuncia. Se tuttavia, allo spirare di detto anno, la Parte denunciante si
trovi implicata in un conflitto armato, l'effetto della denuncia rimarrà
sospeso sino alla fine delle ostilità e comunque fino a quando le operazioni
di rimpatrio dei beni culturali non saranno terminate. |
Article 38. Notifications |
Art. 38 Notifiche |
The Director-General of the United Nations Educational,
Scientific and Cultural Organization shall inform the States referred to in
Articles 30 and 32, as well as the United Nations, of the deposit of all the
instruments of ratification, accession or acceptance provided for in
Articles 31, 32 and 39 and of the notifications and denunciations provided
for respectively in Articles 35, 37 and 39. |
Il
Direttore Generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione,
la scienza e la cultura informerà gli Stati contemplati agli articoli 30 e
32 nonché l'Organizzazione delle Nazioni Unite del deposito di tutti gli
strumenti di ratifica, di adesione o di accettazione menzionati agli
articoli31,32 e 39, come pure delle notifiche e denuncie rispettivamente
previste agli articoli 35, 3 7 e 39. |
Article 39. Revision of the convention and of the regulations for its
execution |
Art 39 Revisione della Convenzione e del suo Regolamento di
esecuzione. |
1. Any High Contracting Party may propose amendments to the
present Convention or the Regulations for its execution. The text of any
proposed amendment shall be communicated to the Director-General of the
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization who shall
transmit it to each High Contracting Party with the request that such Party
reply within four months stating whether it: |
1.
Ciascuna delle Alte Parti Contraenti può proporre emendamenti alla presente
Convenzione ed al suo Regolamento di esecuzione. Ogni emendamento così
proposto sarà comunicato al Direttore Generale dell'Organizzazione delle
Nazioni Unite per l'educazione, la scienza e la cultura, che ne trasmetterà
il testo a tutte le Alte Parti Contraenti alle quali chiederà nello stesso
tempo di far conoscere entro quattro mesi; |
a) desires that a Conference be convened to consider the
proposed amendment; |
a) se
Esse desiderano che sia convocata una conferenza per studiare l'emendamento
proposto; |
b) favours the acceptance of the proposed amendment without a
Conference; or |
b) o se
Esse sono di avviso di accettare l'emendamento proposto senza che una
conferenza si riunisca; |
c) favours the rejection of the proposed amendment without a
Conference. |
c) o se
Esse sono di avviso di respingere l'emendamento proposto senza la
convocazione di una conferenza. |
2. The Director-General shall transmit the replies, received
under paragraph 1 of the present Article, to all High Contracting Parties.
|
2. Il
Direttore Generale trasmetterà le risposte ricevute in applicazione del
primo paragrafo del presente articolo a tutte le Alte Parti Contraenti. |
3. If all the High Contracting Parties which have, within the
prescribed time-limit, stated their views to the Director-General of the
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, pursuant
to paragraph 1 (b) of this Article, inform him that they favour acceptance
of the amendment without a Conference, notification of their decision shall
be made by the Director-General in accordance with Article 38. The amendment
shall become effective for all the High Contracting Parties on the expiry of
ninety days from the date of such notification. |
3. Se
tutte le Alte Parti Contraenti che, nel termine previsto, abbiano fatto
conoscere le loro intenzioni al Direttore Generale dell'Organizzazione delle
Nazioni Unite per l'educazione, la scienza e la cultura, conformemente alla
lettera b) del paragrafo primo del presente articolo, informano il Direttore
Generale che Esse sono di avviso di adottare l'emendamento senza che una
conferenza si riunisca, la loro decisione sarà notificata dal Direttore
Generale, conformemente all'articolo 38. L'emendamento avrà effetto, nei
riguardi di tutte le Alte Parti Contraenti, entro un termine di 90 giorni, a
datate (la tale notifica. |
4. The Director-General shall convene a Conference of the
High Contracting Parties to consider the proposed amendment if requested to
do so by more than one-third of the High Contracting Parties.
|
4. Il
Direttore Generale convocherà una conferenza delle Alte Parti Contraenti
allo scopo di studiare l'emendamento proposto, sempre che gliene venga fatta
richiesta da più di un terzo delle Alte Parti Contraenti. |
5. Amendments to the Convention or to the Regulations for its
execution, dealt with under the provisions of the preceding paragraph, shall
enter into force only after they have been unanimously adopted by the High
Contracting Parties represented at the Conference and accepted by each of
the High Contracting Parties. |
5. Gli
emendamenti alla Convenzione od al suo Regolamento di esecuzione, che
abbiano fatto oggetto della procedura prevista dal paragrafo precedente, non
entreranno in vigore che dopo essere stati adottati all'unanimità dalle Alte
Parti Contraenti rappresentate alla conferenza ed accettati da ognuna delle
Alte Parti Contraenti. |
6. Acceptance by the High Contracting Parties of amendments
to the Convention or to the Regulations for its execution, which have been
adopted by the Conference mentioned in paragraphs 4 and 5, shall be effected
by the deposit of a formal instrument with the Director-General of the
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
|
6.
L'accettazione (la parte delle Alte Parti Contraenti degli emendamenti alla
Convenzione od al suo Regolamento di esecuzione che saranno stati adottati
dalla conferenza prevista dai paragrafi 4 e 5, si effettuerà mediante
deposito di uno strumento formale presso il Direttore Generale
dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione, la scienza e la
cultura. |
7. After the entry into force of amendments to the present
Convention or to the Regulations for its execution, only the text of the
Convention or of the Regulations for its execution thus amended shall remain
open for ratification or accession. |
7. Dopo
l'entrata in vigore di emendamenti alla presente Convenzione od al suo
Regolamento di esecuzione, solo il testo così modificato della suddetta
Convenzione o del suo Regolamento di esecuzione rimarrà aperto alla ratifica
od all'adesione. |
Article 40. Registration |
Art. 40 Registrazione |
In accordance with Article 102 of the Charter of the United
Nations, the present Convention shall be registered with the Secretariat of
the United Nations at the request of the Director-General of the United
Nations Educational, Scientific and Cultural Organization.
|
Conformemente all'articolo 102 della Carta delle Nazioni Unite, la presente
Convenzione sarà registrata presso il Segretario delle Nazioni Unite, dietro
richiesta del Direttore Generale dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per
l'educazione, la scienza e la cultura. |
IN FAITH WHEREOF the undersigned, duly authorized, have
signed the present Convention. |
In fede
di che i sottoscritti, debitamente autorizzati, hanno firmato la presente
Convenzione. |
DONE at The Hague, this fourteenth day of May, 1954, in a
single copy which shall be deposited in the archives of the United Nations
Educational, Scientific and Cultural Organization, and certified true copies
of which shall be delivered to all the States referred to in Articles 30 and
32 as well as to the United Nations. |
Fatto
all'Aja,il 14 maggio 1854, in un solo esemplare che sarà depositato negli
archivi dell'Organizzazione delle Nazioni Unite per l'educazione, la
scienza e la cultura, e di cui le copie certificate conformi saranno
inoltrate a tutti gli Stati, contemplati dagli articoli 30 e 32, ed
all'Organizzazione delle Nazioni Unite. |