1 |
José Manuel Durão Barroso
|
José Manuel Durão Barroso
|
2 |
President of the European Commission
|
Presidente della Commissione europea
|
3 |
On Europe
|
A proposito di Europa
|
4 |
Considerations on the present and the future of the European Union
|
Riflessioni sul presente e sul futuro dell'Unione europea
|
5 |
A speech by José Manuel Durão Barroso, President of the European Commission
|
Discorso del presidente della Commissione europea José Manuel Durão Barroso
|
6 |
Humboldt University of Berlin, 8 May 2014
|
Humboldt Universität di Berlino, 8 maggio 2014
|
7 |
'Nós estamos na Europa e é na Europa que nós nos salvamos ou nos perdemos todos.'
|
"Nós estamos na Europa e é na Europa que nós nos salvamos ou nos perdemos todos."
|
8 |
Eduardo Lourenço
|
Eduardo Lourenço
|
9 |
First of all let me thank you very much for your kind invitation to be present here in this great German and European institution, the Humboldt University.
|
Vorrei innanzitutto ringraziarvi per avermi invitato presso questa prestigiosa istituzione tedesca ed europea, la Humboldt Universität.
|
10 |
I really feel the emotion of being in the university of Hegel, of Max Planck, of Albert Einstein.
|
È un'emozione essere in quella che è stata l'università di Hegel, Max Planck e Albert Einstein.
|
11 |
And thank you for giving me the opportunity to deliver this Humboldt lecture on Europe.
|
Desidero inoltre ringraziarvi per avermi dato la possibilità di tenere questa lectio magistralis sull'Europa presso la vostra università.
|
12 |
I have not done it before because I thought it was appropriate to do as a legacy speech at the end of my ten years of experience in the European Commission.
|
Non l'ho fatto prima perché ho ritenuto opportuno che questa lectio rappresentasse il mio testamento spirituale al termine dei miei dieci anni di esperienza alla Commissione europea.
|
13 |
And also because I was told that the students in this university are used to listen to classes of one hour and a half.
|
Ed anche perché mi è stato detto che gli studenti di quest'università sono abituati a lezioni di un'ora e mezzo.
|
14 |
I will try to make my speech a little bit shorter.
|
Cercherò di essere più breve.
|
15 |
But I believe this is the moment and this is the institution where I can outline, in very direct terms, my experience and also my proposals for the future of Europe.
|
Credo tuttavia che questo sia il tempo e il luogo per ripercorrere, in modo molto franco, quella che è stata la mia esperienza e per presentare anche le mie proposte sul futuro dell'Europa.
|
16 |
Ladies and gentlemen,
|
Signore e signori,
|
17 |
I have been actively involved in the process of European integration over the last 30 years.
|
ho partecipato attivamente al processo di integrazione europea negli ultimi 30 anni. |
18 |
Not only for the last decade as President of the European Commission but also as Foreign Minister and Prime Minister of my country, Portugal.
|
Non solo nel corso dell'ultimo decennio come presidente della Commissione europea, ma anche come ministro degli Affari esteri e primo ministro nel mio paese, il Portogallo.
|
19 |
I feel that it is my duty, before leaving the office of Commission President, to share my experience and my thinking on how we can build on what we have achieved so far, and go forward in the future.
|
Prima di lasciare la carica di presidente della Commissione, ritengo mio dovere condividere la mia esperienza e il mio pensiero sul modo in cui progredire facendo tesoro dei risultati finora conseguiti.
|
20 |
I feel this responsibility - not only the responsibility: this passion, because I have indeed a passion for Europe.
|
Sento questa responsabilità, ma non si tratta solo di questo, ma anche di passione, giacché nutro una passione per l'Europa.
|
21 |
And I think this is a moment to think and to decide on the future of our continent.
|
E penso che questo sia il momento in cui riflettere e decidere in merito al futuro del nostro continente.
|
22 |
The developments of the past ten years, both positive and negative, have proved to be no less than spectacular.
|
Gli sviluppi degli ultimi dieci anni, sia quelli positivi sia quelli negativi, sono stati davvero straordinari.
|
23 |
Indeed, the last decade of European integration was marked by historic achievements, starting with the enlargement since 2004 to Central and Eastern Europe and further countries in the Mediterranean. But it was also marked by unprecedented crises.
|
L'ultimo decennio di integrazione europea è stato caratterizzato da eventi di portata storica, a iniziare nel 2004 dall'allargamento dell'Unione europea ai paesi dell'Europa centrale e orientale e ad altri paesi del Mediterraneo, ma anche da crisi senza precedenti.
|
24 |
First, the crisis over the impossibility to ratify the Constitutional Treaty that began in 2005 and which was only overcome with the entry into force of the Lisbon Treaty in 2009.
|
Dapprima la crisi legata all'impossibilità di ratificare il trattato costituzionale, iniziata nel 2005 e che ha potuto essere superata soltanto nel 2009 con l'entrata in vigore del trattato di Lisbona;
|
25 |
And since 2008, the financial crash that turned into a perfect storm of a combined sovereign debt crisis, an economic crisis and a social crisis.
|
poi, dal 2008, la crisi finanziaria che si è trasformata in una tempesta perfetta: crisi del debito sovrano, crisi economica e crisi sociale insieme.
|
26 |
It was a momentous stress test for the solidity of the European Union and for the single currency, the euro, in particular.
|
Si è trattato di uno stress-test notevole per la solidità dell'Unione europea e in particolare per la moneta unica, l'euro.
|
27 |
And it required exceptional measures to address it, including the creation of completely new instruments.
|
Una prova che ha richiesto misure eccezionali, tra cui l'istituzione di strumenti del tutto nuovi.
|
28 |
On top of that, we are now faced with new challenges as a result of recent developments in Ukraine and Russia .
|
A ciò si aggiungono le nuove sfide che siamo chiamati ad affrontare alla luce dei recenti sviluppi in Ucraina e in Russia:
|
29 |
Probably the biggest challenge to security and peace in Europe since the fall of the Iron Curtain and the Berlin Wall.
|
si tratta probabilmente della sfida più grande alla pace e alla sicurezza in Europa dalla caduta della Cortina di ferro e del muro di Berlino.
|
30 |
The lessons learnt throughout the last decade will give the debate on the future of the European Union a sharp perspective, which is why I wish to stimulate it with the considerations that follow.
|
Gli insegnamenti tratti dall'ultimo decennio daranno nuova incisività al dibattito sul futuro dell'Unione europea: è per questo motivo che desidero stimolare la discussione con le riflessioni che mi accingo a presentare.
|
31 |
I call them considerations on the present and the future of the European Union because I am convinced that the European Union needs to develop further and that such a development must be an organic, not an abrupt one.
|
Ho scelto il titolo "Riflessioni sul presente e sul futuro dell'Unione europea", in quanto sono convinto che l'Unione europea debba svilupparsi ulteriormente e che tale sviluppo debba avvenire attraverso un processo organico e non repentino.
|
32 |
Reform, not revolution.
|
Riforme e non rivoluzione.
|
33 |
Evolution, not counter-revolution.
|
Evoluzione e non controrivoluzione.
|
34 |
Ladies and gentlemen,
|
Signore e signori,
|
35 |
History doesn't move in a straight line, nice and smoothly. It twists and turns. And, every now and then, it unexpectedly accelerates.
|
la storia non segue un percorso lineare, semplice e piano, ma procede in modo tortuoso e, di tanto in tanto, per accelerazioni inattese.
|
36 |
We are currently living through a time of ever faster developments and, in Europe and internationally, states and other actors are struggling to cope with them.
|
Viviamo oggi in un'epoca di sviluppi sempre più rapidi e sia in Europa sia più in generale a livello internazionale gli Stati e altri soggetti hanno difficoltà a farvi fronte.
|
37 |
From the start, European integration was always a way to deal with such changes, a way to help states adapt to historic challenges that surpass their individual power.
|
Fin dall'inizio l'integrazione europea è sempre stata un modo per affrontare i cambiamenti, un modo per aiutare gli Stati ad adattarsi a sfide storiche che vanno al di là del loro potere individuale.
|
38 |
Yet again, events over the last decade are testimony to the extraordinary adaptability and flexibility of the European Union's institutions. One could call it their 'plasticity':
|
I fatti dell'ultimo decennio testimoniano, ancora una volta, la straordinaria adattabilità e flessibilità delle istituzioni dell'Unione europea, quella che potremmo chiamare la loro "plasticità":
|
39 |
they adjust shape and form while keeping the substance.
|
esse cambiano forma, ma la loro sostanza resta immutata.
|
40 |
What then is the substance, the essence of the European project?
|
Che cos'è la sostanza, l'essenza del progetto europeo?
|
41 |
In its first phase - you could call it 'Europe 1.0' - devised after the Second World War, the European project was about safeguarding peace and prosperity in the free part of Europe through economic integration and based on Franco-German reconciliation.
|
Nella sua prima fase il progetto europeo (che potremmo chiamare "Europa 1.0"), ideato dopo la seconda guerra mondiale, aveva come scopo salvaguardare la pace e la prosperità nella parte libera dell'Europa grazie all'integrazione economica e sulla base della riconciliazione franco-tedesca.
|
42 |
Redesigned after the fall of the iron curtain and the Berlin Wall - 'Europe 2.0', you could call it – was focused on extending the benefits of open markets and the open society to an enlarged, reunited Europe.
|
Ripensata dopo la caduta della Cortina di ferro e del muro di Berlino, quella che potremmo chiamare la nuova "Europa 2.0" si è dedicata soprattutto a estendere i benefici dell'apertura dei mercati e di una società aperta all'Europa allargata e riunificata.
|
43 |
With the fallout from financial and economic crisis and the emergence of the multipolar world of globalisation, the third phase of European integration set in.
|
Con le ricadute della crisi economica e finanziaria e l'emergere di un mondo multipolare globalizzato è iniziata la terza fase dell'integrazione europea.
|
44 |
We now need to update to what we could call 'Europe 3.0'.
|
Ora dobbiamo rinnovarci e passare a quella che potremmo chiamare l'"Europa 3.0".
|
45 |
Each step in this process has led to a European Union that was more interactive, more complex, and had a more profound impact because the challenges were greater, more difficult to grasp, and called for more elaborate forms of cooperation.
|
Ogni fase di questo processo ha portato a un'Unione europea più interattiva e complessa e ha avuto un impatto più profondo perché le sfide, diventate di maggiore portata e più difficili da affrontare, richiedevano forme di cooperazione più complesse.
|
46 |
Now, the third phase is mainly – or should mainly be – about the power and influence required to safeguard Europe's peace and prosperity under the conditions of globalisation.
|
L'attuale terza fase riguarda o dovrebbe riguardare, principalmente, il potere e l'influenza che occorrono per tutelare la pace e la prosperità dell'Europa nel quadro della globalizzazione.
|
47 |
The economic and financial crisis showed, particularly, that the improvement of the governance of the Euro Area was indispensable for the long term sustainability of a single currency.
|
La crisi economica e finanziaria ha dimostrato, in particolare, l'assoluta necessità di migliorare la governance della zona euro per garantire la sostenibilità a lungo termine della moneta unica.
|
48 |
Further institutional steps of a more political nature may become indispensable.
|
Ulteriori iniziative istituzionali di carattere più strettamente politico potrebbero rivelarsi indispensabili.
|
49 |
The challenge is, of course, how to make them in a way that keeps the integrity of the internal market and of our Union as a whole.
|
Ovviamente il problema sta nel come realizzarle in modo da preservare l'integrità del mercato interno e della nostra Unione nel suo complesso.
|
50 |
A multiple-speed reinforced cooperation in Europe may become a necessity.
|
Una cooperazione rafforzata a più velocità potrebbe rendersi necessaria in Europa.
|
51 |
But a Europe of multiple classes has been - and must always be - avoided at all costs.
|
Ma quella che è stata evitata e che va evitata, sempre e ad ogni costo, è un'Europa divisa in più classi.
|
52 |
So: flexibility, yes, stratification, no.
|
Quindi sì alla flessibilità, no alla stratificazione.
|
53 |
Before going more in detail on these institutional challenges, and namely the issue of Europe's power and influence in the world, let us not forget that the main objectives since the creation of the European Communities – peace and prosperity – are still of essence for us today. Recent developments confirm it.
|
Prima di affrontare in maggiore dettaglio queste sfide istituzionali e in particolare il tema del potere e dell'influenza dell'Europa nel mondo, va ricordato che la pace e la prosperità, ossia quelli che sono gli obiettivi principali sin dall'istituzione delle Comunità europee, restano per noi fondamentali ancora oggi, come confermano i fatti recenti.
|
54 |
Peace and stability, because the very real threats to the economic foundations of Europe ended up undermining our self-confidence and led to an almost surreal and self-fulfilling panic endangering the very fabric of European unity.
|
Pace e stabilità: dico questo perché le minacce molto reali alle fondamenta economiche dell'Europa hanno finito per minare la fiducia in noi stessi, determinando un panico quasi surreale, capace di autoalimentarsi e di mettere in pericolo il tessuto stesso dell'unità europea.
|
55 |
The potential unravelling of the euro was seen as the start of the unravelling of Europe.
|
Il potenziale disfacimento dell'euro è stato visto come l'inizio di un disfacimento dell'Europa.
|
56 |
Had it materialized, it would undoubtedly have divided Europe once again into first and second-class economies and hence societies.
|
Un tale sviluppo, se si fosse concretizzato, avrebbe senza dubbio diviso nuovamente l'Europa in economie e, di conseguenza, in società di serie A e di serie B.
|
57 |
And it certainly would have ended the vision of a continent of equals, united in an ever closer union.
|
E avrebbe certamente posto fine al sogno di un continente di soggetti eguali, uniti in un'unione sempre più stretta.
|
58 |
Now, frictions between North and South, between rich and poor, between debtor and creditor countries, between the centre and the periphery have indeed come up. But we have not allowed them to fragment Europe.
|
Non abbiamo permesso che le tensioni pur emerse, tra Nord e Sud, tra ricchi e poveri, tra paesi debitori e paesi creditori, tra il centro e la periferia, frammentassero l'Europa.
|
59 |
On the contrary, we are more than ever in recent history on the road to deepening our Economic and Monetary Union, whilst fully upholding the principles that preserve the integrity of the European Union at large.
|
Al contrario: ora più che mai nella nostra storia recente siamo sulla strada verso un approfondimento dell'Unione economica e monetaria, nel pieno rispetto dei principi che salvaguardano l'integrità dell'Unione europea nel suo insieme.
|
60 |
Indeed, the European Union Institutions, from the European Commission to the European Central Bank, saw their competences and power reinforced.
|
Effettivamente, le competenze e i poteri delle istituzioni dell'Unione europea, dalla Commissione europea alla Banca centrale europea, si sono rafforzati.
|
61 |
Some of these competences were unimaginable some years ago, before the crisis.
|
Alcune di queste competenze erano inimmaginabili alcuni anni fa, prima della crisi.
|
62 |
The European level has only gained in relevance.
|
È cresciuta la rilevanza del livello europeo.
|
63 |
Concerning the economic substance, it was the biggest institutional transformation since the creation of the Euro.
|
Per quanto concerne in concreto la materia economica, si è assistito alla maggiore trasformazione istituzionale dalla creazione dell'euro.
|
64 |
Those who said the peace narrative for European integration was a thing of the past need only look at Ukraine.
|
Chi credeva che il tema della pace in relazione all'integrazione europea appartenesse al passato non ha che da volgere lo sguardo all'Ucraina.
|
65 |
Peace is never a given, an absolute certainty.
|
La pace non è mai un dato acquisito, una certezza assoluta.
|
66 |
Peace needs to be won over and over again through the generations, through European Unity, through united European actions in the wider region and internationally.
|
La pace deve essere riconquistata ogni giorno, generazione dopo generazione, attraverso l'Unità europea, attraverso azioni unite dell'Europa in un ambito regionale più vasto e a livello internazionale.
|
67 |
The idea of peace is as compelling as ever for European integration.
|
L'idea della pace conserva, ancor oggi, tutto il suo fascino e la sua forza in rapporto all'integrazione europea.
|
68 |
Prosperity, which has made the European Union so attractive since the beginning of European integration, has also been challenged in the financial and economic crisis.
|
Anche la prosperità, che fin dagli albori dell'integrazione europea ha consentito all'Unione europea di esercitare un tale potere di attrazione, è stata messa in discussione nel corso della crisi economica e finanziaria.
|
69 |
This was a crisis of growth models, unmasking attempts to inflate economic growth through financial wizardry and to sustain growth through public or private debt, as was being tried in respectively the American and the European economy.
|
Si è trattato di una crisi dei modelli di crescita, che ha messo a nudo i tentativi di gonfiare la crescita economica mediante trucchi finanziari e di sostenerla attraverso il debito pubblico o privato – strade queste percorse rispettivamente dall'economia americana ed europea.
|
70 |
Now, we are back to doing it the hard way, through innovation and structural reforms for global competitiveness.
|
Adesso siamo tornati a scegliere le soluzioni più impegnative, imboccando la strada dell'innovazione e delle riforme strutturali per essere competitivi a livello globale.
|
71 |
The worst hit countries are hitting back remarkably.
|
I paesi più colpiti dalla crisi stanno reagendo in modo eccezionale.
|
72 |
Ireland, Spain and Portugal have been making notable progress.
|
Irlanda, Spagna e Portogallo hanno compiuto notevoli progressi.
|
73 |
Just this week, my country, Portugal, announced it will leave the programme without requesting further assistance from the European Union.
|
Proprio questa settimana il mio paese, il Portogallo, ha annunciato l'uscita dal programma di aiuti senza chiedere ulteriore assistenza all'Unione europea.
|
74 |
In spite of all difficulties Greece and Cyprus are also on the right path.
|
Anche Grecia e Cipro, nonostante tutte le difficoltà, sono sulla buona strada.
|
75 |
Contrary to many predictions, not only did nobody leave the Eurozone but Latvia, after impressive efforts was able to join.
|
Contrariamente a quanto da molti previsto, non solo nessun paese è uscito dall'eurozona, ma anzi la Lettonia è stata in grado di aderire dopo massicci sforzi.
|
76 |
European countries are applying the lessons drawn from the crisis in terms of debt and macroeconomic imbalances.
|
I paesi europei stanno mettendo in pratica gli insegnamenti che la crisi ci ha lasciato in materia di debito e di squilibri macroeconomici.
|
77 |
Economies are reforming, even if some, including larger ones, need to speed up delivery.
|
Riforme sono in atto a livello economico, ma va detto che alcune economie, tra cui alcune delle più grandi, devono accelerare il passo per raggiungere i risultati.
|
78 |
And these efforts are no longer individual but increasingly attuned to the policies and effects seen across borders.
|
Gli sforzi intrapresi non sono più individuali, anzi risultano sempre più armonizzati alla luce delle politiche condotte e degli effetti registrati negli altri paesi.
|
79 |
Europe needs such legitimation by results, and these can only come from a continued emphasis on innovation and reform:
|
La legittimazione dell'Europa deve venire dai risultati e questi ultimi possono essere raggiunti soltanto se si continuerà a porre l'accento sull'innovazione e sulle riforme:
|
80 |
reform of our economic structures, of public administrations, of labour markets, of the internal market, of energy and climate policies, and so on.
|
riforma delle nostre strutture economiche, delle pubbliche amministrazioni, dei mercati del lavoro, del mercato interno, delle politiche in materia di energia e di clima, e così via.
|
81 |
Delivering these results is part of our necessary communality.
|
Conseguire questi risultati fa parte della nostra indispensabile comunanza (communality).
|
82 |
Of course, some of those adjustments were extremely painful. And we have seen a situation of social emergency in some of our countries.
|
Alcuni di questi aggiustamenti sono stati particolarmente dolorosi e in alcuni nostri paesi assistiamo a un'emergenza sociale.
|
83 |
But it is important also to note that with or without the euro, with or without the European Union, those adjustments would have to happen anyhow.
|
Tuttavia, occorre osservare che, con o senza l'euro, con o senza l'Unione europea, questi aggiustamenti avrebbero comunque dovuto essere compiuti.
|
84 |
And that the euro or the European Union were not the cause of the difficulties.
|
E che la causa delle difficoltà non risiede nell'euro né nell'Unione europea.
|
85 |
In fact Europe was not the cause of the problem, Europe is part of the solution.
|
In effetti, l'Europa non è stata la causa del problema, anzi ha contribuito alla soluzione del problema.
|
86 |
The European social market economy is based on a unique social model.
|
L'economia sociale di mercato europea si fonda su un modello sociale unico.
|
87 |
Even with national variations, our welfare state differentiates us from all other major economies and societies, from developed to emerging economies.
|
Pur con differenze tra uno Stato membro e l'altro, il nostro stato sociale si distingue da quello di tutte le altre principali economie e società, dalle economie sviluppate a quelle emergenti.
|
88 |
It is precious for our citizens. A model that embodies the values they adhere to – the unique combination of responsibility for oneself and solidarity with society and across generations.
|
Un modello prezioso per i nostri cittadini di cui incarna i valori, un connubio unico di responsabilità individuale e di solidarietà con la società e tra le generazioni.
|
89 |
A model that delivers the goals they live up to - such as security in old age and in adversity.
|
Un modello che realizza gli obiettivi cui i cittadini aspirano, come ad esempio la sicurezza nella vecchiaia e nelle avversità.
|
90 |
And it is only through cooperation and adaptation that we will safeguard our social market economy.
|
Soltanto la cooperazione e l'adattamento ci metteranno nelle condizioni di salvaguardare la nostra economia sociale di mercato.
|
91 |
Returning now to the main issue of what we have called the third phase of European integration, that of influence and power, we have to recognize that to safeguard peace and prosperity in Europe we need a European Union that is much more willing to project that power and influence in the world.
|
Tornando al tema principale di quella che è stata chiamata la terza fase dell'integrazione europea, ossia la fase dell'influenza e del potere, occorre riconoscere che per salvaguardare la pace e la prosperità in Europa abbiamo bisogno di un'Unione europea che sia molto più propensa a proiettare tale potere e tale influenza nel mondo.
|
92 |
During the crisis, confidence in Europe's global influence was severely impaired internationally.
|
Durante la crisi la fiducia nell'influenza globale dell'Europa è stata gravemente intaccata a livello internazionale:
|
93 |
The global attractiveness of Europe's economic model was temporarily undercut.
|
l'attrazione che il modello economico europeo esercitava sul resto del mondo è stata temporaneamente compromesso.
|
94 |
And with that, our values and our authority as a global player were put in doubt.
|
E con ciò sono stati messi in dubbio anche i nostri valori e la nostra autorità come protagonisti sulla scena mondiale.
|
95 |
Now we need to fight back and regain our role and influence.
|
Ora dobbiamo reagire e riconquistare il nostro ruolo e la nostra influenza.
|
96 |
The challenge of globalisation is much broader than economics.
|
La sfida della globalizzazione va molto al di là dell'economia.
|
97 |
Our diplomatic approach needs rethinking. Our defence capacities need to be pooled.
|
Dobbiamo ripensare il nostro approccio diplomatico e mettere in comune le nostre capacità di difesa.
|
98 |
Our values need to be upheld more than ever.
|
I nostri valori vanno più che mai difesi.
|
99 |
The world system is adapting itself as well, forging a new world order.
|
Anche il sistema mondiale si sta adeguando e si profila un nuovo ordine mondiale.
|
100 |
Either we contribute to reshaping it or we miss out on the future.
|
O contribuiamo a dar forma a questo nuovo ordine mondiale o rinunciamo al futuro.
|
101 |
Here too, the developments around Ukraine show the need for us to be vigilant, and the imperative of being united.
|
Anche in questo caso i fatti dell'Ucraina ci dimostrano quanto sia necessario essere vigili e quanto sia imperativo restare uniti.
|
102 |
Either Europe will advance in its coherence and willingness to project its power and influence – or it will face irrelevance.
|
O l'Europa darà prova di maggiore coerenza e volontà di proiettare nel mondo il suo potere e la sua influenza o rischia di diventare irrilevante.
|
103 |
This demands us to make the internal state of the European Union more stable.
|
Questo ci impone di rendere più stabili le condizioni interne dell'Unione europea.
|
104 |
We need to address three gaps.
|
Dobbiamo affrontare le carenze e i divari che seguono.
|
105 |
There is a governance gap, since Member States on their own no longer have what it takes to deliver what citizens need while the European institutions still lack part of the equipment to do so.
|
Esiste una carenza di governance: gli Stati membri non sono più in grado di offrire da soli ai cittadini quello di cui essi hanno bisogno e nel contempo le istituzioni europee non dispongono ancora di tutti gli strumenti necessari per farlo.
|
106 |
There is a legitimacy gap, because citizens perceive that decisions are taken at a level too distant from them.
|
Esiste una carenza di legittimità: i cittadini hanno l'impressione che le decisioni siano prese a un livello troppo distante da loro.
|
107 |
And there is an expectations gap, because people expect more than the political system can deliver.
|
Ed esiste un divario a livello di aspettative: le persone si attendono dal sistema politico più di quanto quest'ultimo sia in grado di offrire.
|
108 |
There is no automaticity for Member States to agree the tools to repair these gaps at European level, so there is a clear need to define the communality we want, on which depends our role in the world.
|
Non vi è alcun automatismo che consenta agli Stati membri di concordare gli strumenti per superare a livello europeo queste carenze e questi divari: è quindi necessario definire il tipo di comunanza che desideriamo. Da ciò dipende il nostro ruolo nel mondo.
|
109 |
Stability will only come from a new-found balance at a higher level of communality.
|
La stabilità deriverà solo dal raggiungimento di un nuovo equilibrio a un livello più alto di comunanza.
|
110 |
Ladies and gentleman,
|
Signore e signori,
|
111 |
No one ever said, however, that adjustment was easy - even if it is undeniably necessary.
|
Nessuno ha mai detto, però, che un processo di adeguamento, per quanto indiscutibilmente necessario, sia facile.
|
112 |
Profound change is particularly challenging for European countries which, being democracies, have to think not only about what they need to do but also about how to do it.
|
I cambiamenti profondi rappresentano una sfida particolarmente impegnativa per i paesi europei visto che, trattandosi di democrazie, essi devono pensare non solo a che cosa sia necessario fare, ma anche al modo in cui realizzarlo.
|
113 |
Complying with new realities is not enough, we need to embrace new realities with conviction and offer reassurance that they are to everyone's benefit.
|
Non è sufficiente adeguarsi alle nuove realtà: dobbiamo aderirvi con convinzione, fornendo rassicurazioni sul fatto che il nuovo presenta benefici per tutti.
|
114 |
I remember listening to Prime Ministers in European Council meetings saying:
|
Ricordo di aver sentito alcuni capi di governo dire, in occasione delle riunioni del Consiglio europeo:
|
115 |
'We know what we have to do.
|
"Sappiamo che cosa dobbiamo fare.
|
116 |
The only problem is that if we do it, we will lose the next elections.'
|
Il problema è che, se lo faremo, perderemo le prossime elezioni."
|
117 |
This cannot be an excuse not to do the necessary, not to do the hard work of conviction.
|
Questo non è un motivo valido per non fare ciò che è necessario né per non impegnarsi in una difficile opera di convincimento.
|
118 |
'Rendre possible ce qui est nécessaire' – to make possible what is necessary – is the condition for responsible government.
|
Un governo responsabile deve "rendre possible ce qui est nécessaire", ossia rendere possibile ciò che è necessario.
|
119 |
This is not a test for the European Union only.
|
Questa sfida non riguarda solo l'Unione europea.
|
120 |
Governments all across the world, in different ways, are facing similar challenges.
|
I governi in ogni parte del mondo sono chiamati ad affrontare, con modalità diverse, sfide analoghe.
|
121 |
Democracy is once again proving to be the best, most stable way of dealing with them.
|
La democrazia si sta rivelando ancora una volta il modo migliore e più stabile per affrontarle.
|
122 |
And yet, at the same time democracy, more than any other system, demands statesmanship and courageous leadership.
|
E tuttavia, al tempo stesso, la democrazia, più di qualunque altro sistema, richiede capacità di governo e una leadership coraggiosa.
|
123 |
The drive for earlier phases of European integration - contrary to the perception popular in some quarters - has always come from the bottom up as well as from the top down.
|
Contrariamente all'impressione diffusa in alcuni ambienti, la spinta alla base delle passate fasi dell'integrazione europea è venuta sempre sia dal basso che dall'alto.
|
124 |
This was the case for the resistance movements, trade unions and entrepreneurs who came together after the horrors of the war.
|
È stato così per i movimenti della resistenza, i sindacati e gli imprenditori che si sono riuniti dopo gli orrori della guerra.
|
125 |
This was the case for the young Germans and French eager to cross mental and actual borders in the 1950s.
|
È stato così nel caso dei giovani tedeschi e francesi che negli anni '50 erano desiderosi di superare confini reali e mentali.
|
126 |
This was the case for the Greek, Portuguese and Spanish who in the 1970s freed themselves from dictatorships to feel as part of Europe, who saw that the regimes in which they lived were unable and unwilling to adapt while the world turned without them.
|
È stato così nel caso dei greci, dei portoghesi e degli spagnoli che negli anni '70 si sono liberati dalla dittatura per farsi parte dell'Europa, dopo aver visto che i regimi sotto i quali avevano vissuto non erano capaci e non erano disposti ad adeguarsi al mondo che continuava ad avanzare senza di loro.
|
127 |
This was the case for the Central and Eastern Europeans, from Solidarnos'c' in Poland to the Velvet Revolution in Prague, from the Baltic independence movements to the Hungarians who first opened the Iron Curtain, in the 1980s and 1990s.
|
È stato così nel caso dei cittadini dei paesi dell'Europa centrale e orientale, da Solidarnos'c' in Polonia alla rivoluzione di velluto di Praga, dai movimenti indipendentisti dei paesi Baltici agli ungheresi che per primi hanno aperto una breccia nella Cortina di ferro negli anni '80 e '90.
|
128 |
They saw regaining democracy as to a large extent equivalent with belonging to the European Union.
|
Per loro la riconquista della democrazia era in larga misura sinonimo di appartenenza all'Unione europea.
|
129 |
My generation felt that in Portugal, the same was later felt by generations in the Central and Eastern parts of Europe.
|
Ciò che la mia generazione ha vissuto in Portogallo è stato vissuto più tardi da altre generazioni nell'Europa centrale e orientale.
|
130 |
They knew that, in Vaclav Havel's words, 'Europe is the homeland of our homelands'.
|
Per usare le parole di Vaclav Havel, la loro visione era: "L'Europa è la patria delle nostre patrie".
|
131 |
Speaking in London in 1951, Konrad Adenauer described how such broad understanding of the issues at stake made Germany such a determined actor in European integration's early phases.
|
In un discorso tenuto a Londra nel 1951 Konrad Adenauer descrisse come una tale ampia comprensione delle questioni in gioco avesse fatto della Germania una protagonista così convinta nelle prime fasi dell'integrazione europea.
|
132 |
'It is not the fear of Bolshevism alone which moves us,' he said, 'but also the recognition... that the problems we have to face in our time, namely the preservation of peace and the defence of freedom, can only be solved inside that larger community.
|
"Non è solo la paura del bolscevismo che ci spinge – dichiarò – ma anche il convincimento ... che i problemi che dobbiamo affrontare nella nostra epoca, vale a dire la salvaguardia della pace e la difesa della libertà, possono essere risolti solo in seno a una comunità più grande.
|
133 |
This conviction is shared by the broad masses in Germany...
|
È un convincimento generalmente condiviso dalle masse in Germania.
|
134 |
I may point out in this connection that the German Bundestag, on July 26th, 1950, pronounced itself unanimously in favour of the creation of a European Federation.'
|
A tale riguardo vorrei ricordare che il 26 luglio 1950 il Bundestag si è pronunciato all'unanimità a favore della creazione di una Federazione europea."
|
135 |
Today, such broad-based political and societal support is as vital as ever.
|
Oggi, come non mai, è essenziale questo diffuso sostegno politico e sociale.
|
136 |
We cannot move forward without momentum.
|
Non possiamo avanzare senza slancio.
|
137 |
We cannot – and should not – force public opinion's hand. But we can try and forge the consensus we need. Here comes the issue of political leadership.
|
Non possiamo e non dovremmo forzare la mano all'opinione pubblica, ma possiamo tentare di forgiare il consenso: qui entra in gioco la leadership.
|
138 |
Leadership is about taking responsibility. Leadership is not about following popular or populist trends.
|
Leadership significa assunzione di responsabilità e non seguire tendenze popolari o populistiche.
|
139 |
Because the European Union is not what it used to be.
|
L'Unione europea non è più ciò che era in passato.
|
140 |
It has matured into an ever fuller democratic system of governance, notably through the Lisbon Treaty, and one whose impact on people's lives goes far beyond earlier versions.
|
È maturata: si è trasformata, in particolare grazie al trattato di Lisbona, in un sistema democratico di governance sempre più completo la cui incidenza sulla vita delle persone va ben oltre quella raggiunta attraverso i trattati precedenti.
|
141 |
Indeed, we have been building the much closer union that, before, was only an aspiration.
|
In effetti abbiamo costruito quell'unione molto più stretta che originariamente rappresentava solo un'aspirazione.
|
142 |
As a result, mere bureaucratic, technocratic and diplomatic deliberation will no longer do. Even summitry has reached its limits.
|
Di conseguenza mere decisioni burocratiche, tecnocratiche e diplomatiche non bastano più e anche i vertici hanno mostrato i loro limiti.
|
143 |
We need a new debate, a new dialogue to take this further – a real sense of ownership of the European project both at the national and transnational level.
|
Abbiamo bisogno di un nuovo dibattito e di un nuovo dialogo per progredire oltre: un vero senso di ownership (appropriazione) del progetto europeo a livello sia nazionale sia transnazionale.
|
144 |
This is really the heart of the matter: policy and polity can only function if there is a consensus on the communality agreed, and on the way to get there.
|
È questo il nodo centrale della questione: politics e polity (la politica e la comunità politica) possono funzionare soltanto se esiste un consenso sulla comunanza concordata e sul modo per giungere a quell'obiettivo.
|
145 |
The sui generis, work-in-progress character of the European project is reflected in a series of treaty discussions since Maastricht that have dominated the debate.
|
La serie di discussioni sui trattati, che ha dominato il dibattito da Maastricht, riflette il carattere di cantiere aperto proprio del progetto europeo.
|
146 |
Since then, the financial and economic crisis has again raised a series of treaty questions.
|
Da allora la crisi economica e finanziaria ha ancora una volta portato alla ribalta una serie di questioni legate ai trattati.
|
147 |
The constitutional question for Europe has not been laid to rest.
|
L'assetto costituzionale dell'Europa non è una questione archiviata.
|
148 |
I would argue that it is not even answerable in a definitive way, certainly not now.
|
Direi addirittura che non è possibile risolverla in modo definitivo e senza dubbio non è possibile farlo oggi.
|
149 |
Those who adhere to the ultra-integrationist paradigm cannot ignore that the vast majority of people do not want European unity to the detriment of the nation state.
|
I sostenitori del modello di integrazione più spinta non possono ignorare che la grande maggioranza della popolazione non vuole un'unità europea che vada a scapito dello stato nazione.
|
150 |
Those who have a purely national or intergovernmental perspective cannot ignore that nation states on their own no longer suffice to offer citizens what they expect.
|
Coloro che partono da una prospettiva puramente nazionale o intergovernativa non possono ignorare che gli Stati nazione da soli non sono più sufficienti a offrire ai cittadini ciò che corrisponde alle loro attese.
|
151 |
Trying to identify a conceptual end point to European integration – one way or the other – is pointless.
|
Cercare di individuare concettualmente un punto d'arrivo finale del processo di integrazione europea, in un senso o nell'altro, è un esercizio inutile.
|
152 |
The sensible course is a different one.
|
La linea ragionevole da seguire è un'altra.
|
153 |
At each phase, European integration was based on a clear sense of purpose, a clear idea of the need for Europe.
|
Ogni fase dell'integrazione europea ha avuto, alla base, un chiaro senso di scopo, un'idea chiara della necessità dell'Europa.
|
154 |
The means to do so, the treaties and institutions, have always followed the political will.
|
Gli strumenti necessari, trattati e istituzioni, hanno sempre seguito la volontà politica.
|
155 |
So now, before we discuss the technical details of yet another treaty, we must answer the question:
|
A questo punto, prima di discutere i dettagli tecnici di un ennesimo trattato, dobbiamo rispondere alla seguente domanda:
|
156 |
what kind of communality do we acknowledge as necessary, indispensable, unavoidable between the capitals and Brussels?
|
quale tipo di comunanza riconosciamo come necessaria, indispensabile, inevitabile tra le capitali nazionali e Bruxelles?
|
157 |
What do we recognize as things we must decide to do together, no matter what?
|
Che cosa riteniamo di dover decidere di fare insieme, a qualsiasi costo?
|
158 |
What is the agreed, settled, joint purpose of our Union?
|
Qual è lo scopo concordato, stabile e comune della nostra Unione?
|
159 |
To what extent do we join our destinies, irrevocably, and without reserve?
|
Fino a che punto siamo disposti a unire, irrevocabilmente e incondizionatamente, i nostri destini?
|
160 |
In short: what is our vision?
|
In sintesi, qual è la nostra visione?
|
161 |
The crisis signaled an end to the era of 'implicit consensus', the quasi-intuitive nature of European integration.
|
La crisi ha segnato la fine dell'era del "consenso implicito" facendo venir meno la natura quasi ovvia dell'integrazione europea.
|
162 |
Now, the consensus needs to be made explicit.
|
Ora il consenso deve essere reso esplicito.
|
163 |
Now is the time to have a political and societal debate on what communality we want in the EU; on how far and how deep we want integration to go; on who wants to participate in what; and for what purpose.
|
È il momento di avviare un dibattito politico e nella società su quale comunanza vogliamo nell'UE, sulla portata e sulla profondità dell'integrazione che vogliamo, su chi intende partecipare a che cosa e a quale scopo.
|
164 |
Ladies and gentlemen,
|
Signore e signori,
|
165 |
Let me outline the politics, the principles and the policy areas I believe we need to put at the centre of our efforts to build such a consensus.
|
vorrei soffermarmi sulla politica, sui principi e sui settori di intervento che a mio avviso dovremmo porre al centro del nostro impegno per costruire tale consenso.
|
166 |
In April 1978 Roy Jenkins, then President of the European Commission, found himself in a position I would come to know all too well myself, decades later.
|
Nell'aprile del 1978 l'allora presidente della Commissione europea Roy Jenkins si è trovato in una situazione che anch'io, alcuni decenni più tardi, avrei finito per conoscere fin troppo bene.
|
167 |
'The economics of the Community' he said, 'involves jobs and declining industries, monetary stability, regional policy, energy options. All these are the stuff of politics not of bureaucracy.'
|
"Parlare di economia nella Comunità - dichiarava - significa parlare di creazione di posti di lavoro e di settori industriali in declino, di stabilità monetaria, di politica regionale, di alternative energetiche, di tutte materie di competenza della politica e non della burocrazia."
|
168 |
And although he seemed to be stating the obvious, he drew an interesting conclusion:
|
Da un'affermazione così apparentemente scontata, Jenkins traeva tuttavia una conclusione interessante:
|
169 |
'although there may be some who believe to the contrary, the institutions of the Community have been carefully constructed, and indeed adapted over time, to allow for the interplay of argument and its resolution at both technical and political level.
|
"Sebbene alcuni possano credere il contrario, le istituzioni della Comunità sono state costruite con cura e adeguate nel corso del tempo per consentire l'interazione tra la discussione e la decisione a livello sia tecnico che politico.
|
170 |
They are not perfect... but the framework for decision is there.'
|
Non sono perfette ... ma il quadro decisionale esiste."
|
171 |
Indeed, the temptation very often was, and still is, to put the discussion on the "framework for decision" before what Roy Jenkins called the "stuff of politics."
|
In realtà, molto spesso la tentazione è stata e continua a essere quella di far precedere la discussione su quella che Roy Jenkins chiamava "competenza della politica" (stuff of politics) da quella sul "quadro decisionale".
|
172 |
All too often, European debates on policies are waged merely in institutional or constitutional terms.
|
Troppo spesso i dibattiti europei sulle politiche vengono condotti in termini puramente istituzionali o costituzionali.
|
173 |
An obsession with polity has led attention away from the policies and politics they needed.
|
Un'ossessione per la polity ha sviato l'attenzione dai necessari aspetti rappresentati dalle politiche (policies) e dalla politica (politics).
|
174 |
Instead of making decisions, we discuss how to make decisions and who gets to make them.
|
Invece di prendere decisioni, discutiamo su come prenderle e su chi sia legittimato a farlo.
|
175 |
I would warn against that today, just like Jenkins did four decades ago.
|
Proprio come Jenkins 40 anni fa, vorrei anche oggi mettere in guardia da un simile atteggiamento.
|
176 |
The challenges ahead of us in this third phase of European integration must be examined from the point of view of first, the politics needed;
|
Le sfide che ci attendono nella terza fase dell'integrazione europea devono, in primo luogo, essere affrontate nell'ottica della politica (politics) necessaria;
|
177 |
second, the policies needed, and third, the polity needed to achieve the first two.
|
in secondo luogo delle politiche (policies) necessarie e in terzo luogo della comunità politica (polity) necessaria in relazione ai primi due aspetti.
|
178 |
In that order.
|
Esattamente in questo ordine.
|
179 |
So the debate on the future of Europe must be first and foremost a debate on politics and policies, not one on institutions and treaties.
|
Quindi il dibattito sul futuro dell'Europa deve essere prima di tutto un dibattito sulla politica e sulle politiche, non sulle istituzioni e sui trattati.
|
180 |
It must be a debate on what we want to do together, and why.
|
Deve essere un dibattito su ciò che vogliamo realizzare insieme e sui motivi di tali scelte.
|
181 |
Without a consensus on this, we can debate endlessly about subsidiarity clauses and opt-outs without convincing or satisfying anyone.
|
Senza un consenso su questi punti, possiamo discutere in eterno di clausole di sussidiarietà e di esenzione (opt-out) senza peraltro convincere o contentare nessuno.
|
182 |
We must decide, individually and collectively, what we want to do together – and what we do not need or do not want to do together.
|
Dobbiamo decidere, singolarmente e collettivamente, che cosa vogliamo realizzare insieme e che cosa non è necessario realizzare insieme o che cosa non intendiamo realizzare insieme.
|
183 |
The framework for decision in the European Union has evolved tremendously over the years, not just since Jenkins' time but even in my day.
|
Nell'Unione europea il quadro decisionale è enormemente cambiato nel corso degli anni, e non già solo dall'epoca di Jenkins ma anche nel corso dei miei due mandati.
|
184 |
If you compare where we were twenty years ago with where we are today, the evolution is striking.
|
Se si confronta il punto dove eravamo venti anni fa e quello in cui ci troviamo oggi, l'evoluzione risulta straordinaria.
|
185 |
And I do not mean only in terms of competences, but mainly in the modes and dynamics of the decision-making process.
|
E non solo in termini di competenze, ma soprattutto in termini di modalità e dinamiche del processo decisionale.
|
186 |
I had the privilege to participate in Council meetings since 1987 and in the European Council from 1992 to 1995. And I can testify that these differences are very important. In some cases the very culture of the institutions went through fundamental changes.
|
Avendo avuto l'onore di partecipare alle riunioni del Consiglio dal 1987 e al Consiglio europeo dal 1992 al 1995, posso testimoniare che si tratta di differenze davvero importanti e che in alcuni casi la cultura stessa delle istituzioni ha subito trasformazioni profonde.
|
187 |
At the beginning of the 1990s, the European Community was still centred around the Council.
|
All'inizio degli anni '90 la Comunità europea era ancora imperniata sul Consiglio.
|
188 |
True, the Commission had the right of initiative, but most decision powers were with the Member States.
|
È vero che la Commissione aveva il diritto d'iniziativa, ma la maggior parte dei poteri decisionali apparteneva agli Stati membri.
|
189 |
Since then, our system and process have changed decisively.
|
Da allora il nostro sistema e i nostri processi sono decisamente cambiati.
|
190 |
Above all, through the increase in the power of the European Parliament, away from a consultative assembly to the indispensable co-legislator. Even if the Parliament itself still often hesitates between its ‘rôle tribunitien’ as opposed to its ‘rôle décisionnel’.
|
Prima di tutto è aumentato il potere del Parlamento europeo, che da assemblea consultiva si è trasformato in colegislatore indispensabile, sebbene spesso il Parlamento stesso si dimostri incerto tra l'esercitare un "ruolo di tribuna" o un "ruolo decisionale".
|
191 |
The temptation to demand without regard for feasibility – namely the underestimation of the political conditions for some decisions – is not fully overcome by all players in the European Parliament.
|
Non tutti coloro che siedono nel Parlamento europeo hanno superato la tentazione di chiedere senza preoccuparsi della fattibilità, sottovalutando cioè le condizioni politiche che consentono di prendere determinate decisioni.
|
192 |
And we have seen that some prefer a function of protest or even anti-establishment rather than a role more in line with the need to achieve pragmatic results with the other institutions.
|
Abbiamo inoltre constatato che alcuni preferiscono una funzione di protesta o addirittura antisistema a un ruolo più conforme alla necessità di conseguire risultati pragmatici di concerto con le altre istituzioni.
|
193 |
Probably this also happens because the Parliament lacks its own right of initiative.
|
Forse questo avviene anche perché il Parlamento non è titolare di un proprio diritto di iniziativa.
|
194 |
But we should recognise that, broadly, the contribution of the Parliament has been constructive.
|
Dovremmo però riconoscere che in generale il contributo del Parlamento è stato costruttivo.
|
195 |
In the end, throughout the last decade, the Parliament has played for high stakes but ultimately it has played the game – from the adoption of the European Union's budget to the conclusion of the Banking Union.
|
Alla fine, negli ultimi dieci anni, il Parlamento, pur alzando la posta in gioco, ha finito per giocare secondo le regole, dall'adozione del bilancio dell'Unione europea alla realizzazione dell'unione bancaria.
|
196 |
The relations among Member States are also very different as a result of the different dynamics between 28 now as compared to 12 in 1992 or 1994 for instance.
|
Anche i rapporti tra gli Stati membri sono molto mutati, a causa della differenza tra le dinamiche odierne di una relazione tra 28 Stati rispetto a quelle, ad esempio, tra 12 nel 1992 o nel 1994.
|
197 |
Contrary to the Brussels myth, this is not so much a question of size and might.It is a question of vision and agenda.
|
Contrariamente alla leggenda che circola a Bruxelles, non è tanto una questione di dimensioni e di potere, quanto di visione e di programma.
|
198 |
I can compare the dynamics of the European Council in 1992 or 1994, when we were 12 members and when foreign ministers participated in those meetings and today.
|
Conosco quelle che erano le dinamiche del Consiglio europeo nel 1992 o 1994 quando gli Stati membri erano 12 e alle riunioni partecipavano i ministri degli Affari esteri e posso confrontarle con la realtà attuale.
|
199 |
I remember well Helmut Kohl, François Mitterrand or Felipe González in those meetings.
|
Ricordo bene la partecipazione di Helmut Kohl, François Mitterrand o Felipe González a quei vertici.
|
200 |
So I can establish the difference between the dynamics of those European Councils and those of today.
|
Posso quindi vedere la differenza tra le dinamiche dei Consigli europei di allora e quelli di oggi.
|
201 |
There are governments that come to the table with a defensive view, others with a single issue, still others without a burning interest.
|
Alcuni governi siedono al tavolo con un approccio difensivo, altri intendono trattare solo una questione, altri ancora non hanno alcun interesse scottante.
|
202 |
Only a few leaders come with an all-encompassing view, a comprehensive approach.
|
Soltanto alcuni leader si presentano con una visione onnicomprensiva e un'impostazione globale.
|
203 |
They feel some responsibility for Europe. But not all feel the same level of responsibility.
|
Sentono una certa responsabilità per l'Europa, senza però condividere tutti lo stesso livello di responsabilità.
|
204 |
And it is this responsibility that gives the edge in a political process like the EU.
|
Eppure è proprio questa responsabilità che dà maggiore forza in un processo politico come quello dell'UE.
|
205 |
Accordingly, the centre of gravity on the Council side has also greatly changed.
|
Allo stesso modo, anche in seno al Consiglio il centro di gravità si è spostato in modo significativo.
|
206 |
Once, the treaty concept saw the General Affairs Council composed by the Foreign Affairs ministers as the political pinnacle of the side of the Council.
|
Un tempo la concezione derivante dai trattati assegnava al Consiglio "Affari generali", in cui sedevano i ministri degli Affari esteri, il ruolo di vertice politico del Consiglio.
|
207 |
This has completely shifted to the European Council.
|
Oggi è il Consiglio europeo a rivestire tale ruolo.
|
208 |
Europe has become a ‘Chefsache’.
|
L'Europa è diventata una "Chefsache" (una questione di cui si occupano i leader).
|
209 |
The body that brings the national chiefs together - the European Council - has been gaining importance even before the Lisbon Treaty made it more operational and stable by the creation of the office of its permanent President.
|
L'organo che riunisce i capi di Stato e di governo, vale a dire il Consiglio europeo, ha progressivamente acquisito importanza anche prima che il trattato di Lisbona accrescesse la sua stabilità e operatività grazie all'istituzione della carica di presidente permanente del Consiglio europeo.
|
210 |
True, some of its dynamics are due to the specificity of the economic and financial crisis: the need to mobilise rapidly financial means that only the Member States could command.
|
È vero che la dinamica del suo agire è dovuta in parte alla specificità della crisi economica e finanziaria, ossia alla necessità di una mobilitazione rapida di strumenti finanziari di cui solo gli Stati membri potevano disporre.
|
211 |
This may abate over time.
|
Con il tempo questo fenomeno potrebbe ridimensionarsi.
|
212 |
Heads of State and Governments will need to see their role not only as national, but at the same time as European.
|
I capi di Stato e di governo dovranno considerare il loro ruolo non solo come nazionale, ma anche, e contemporaneamente, come europeo.
|
213 |
The shift from the Council to the European Council has, however, brought with it a certain implementation gap.
|
Lo spostamento dal Consiglio al Consiglio europeo ha tuttavia portato con sé anche qualche lacuna in termini di attuazione.
|
214 |
For instance, the initial voluntarism of repeated demands for European Councils or Euro area summits for each and every new development that led to a succession of summits, had the advantage of putting pressure on leaders to decide.
|
Ad esempio le ripetute richieste di convocazione di Consigli europei o vertici della zona euro, avanzate motu proprio per ogni nuovo sviluppo e che hanno portato appunto a un susseguirsi di vertici, hanno avuto il vantaggio di esercitare una pressione sui leader affinché prendessero decisioni.
|
215 |
But it also trivialised the summits and deepened the sense that decisions were always too little and that implementation was always too late.
|
Un siffatto approccio ha però anche banalizzato i vertici, rafforzando tra l'altro l'impressione che le decisioni fossero sempre troppo limitate e che la loro attuazione fosse sempre troppo tardiva;
|
216 |
Because often decisions taken by Heads of State and Government were not really followed through at national level.
|
questo perché molto spesso alle decisioni adottate dai capi di Stato e di governo non è stato poi dato un seguito a livello nazionale.
|
217 |
There was an excess of pressure and a lack of precision.
|
C'è stata da un lato troppa pressione e dall'altro una scarsa precisione.
|
218 |
The Commission emerges from all of this as the indispensable and reinforced focal point.
|
Da questi fatti emerge un rafforzamento del ruolo della Commissione come indispensabile punto nevralgico.
|
219 |
Its right of initiative was always maintained throughout the crisis.
|
Il diritto di iniziativa della Commissione è stato una costante durante tutto il periodo della crisi.
|
220 |
And its talent for initiative – if I may say so - as initiated by Walter Hallstein and developed by Jacques Delors, was always present and was indeed the origin of the decisive concepts:
|
E, se mi è consentita l'espressione, la sua abilità nell'esercitarlo, che dobbiamo in primis a Walter Hallstein e che è poi stata sviluppata da Jacques Delors, è sempre stata presente e addirittura all'origine delle idee determinanti:
|
221 |
from the creation of the EFSM, the EFSF and later the ESM which were ultimately based on the Commission proposals, to the Banking Uniono;
|
dall'istituzione del MESF, del FESF e successivamente del MES, idee che in ultima analisi hanno tutte preso le mosse da proposte della Commissione, fino all'unione bancaria;
|
222 |
from the initiative to launch project bonds to the Commission legislative proposals on the reform of the economic governance, including a new stability and growth pact.
|
dalla proposta di lanciare obbligazioni per il finanziamento di progetti alle proposte legislative relative alla riforma della governance economica, compreso un nuovo Patto di stabilità e crescita.
|
223 |
The Commission has always followed a truly European approach in the exercise of its right to initiative.
|
Nell'esercizio del suo diritto di iniziativa la Commissione ha sempre seguito un approccio genuinamente europeo.
|
224 |
Interestingly, there is no better illustration of the inevitability of the Commission's role than the intergovernmental Fiscal Treaty.
|
È interessante osservare che il patto di bilancio, un trattato intergovernativo, è la migliore dimostrazione della centralità del ruolo della Commissione.
|
225 |
Throughout its negotiation, the Commission was an indispensable source of expertise and creative legislative technique around the table.
|
Al tavolo negoziale e per tutta la durata dei negoziati, l'apporto della Commissione in termini di competenze e di creatività sul fronte della tecnica legislativa è stato indispensabile.
|
226 |
And in the end, even in this context – the intergovernmental one – it was the Commission that came to the forefront when strong implementation had to be guaranteed.
|
E alla fine, anche in questo caso, ossia nel contesto intergovernativo, è stata la Commissione a tornare in primo piano al momento di dover dare una risoluta attuazione al patto di bilancio.
|
227 |
The fact that the Commission, in order to obtain results, is sometimes capable of not claiming all the glory for itself should not be confounded with a fading role.
|
Il fatto che a volte, per ottenere risultati, la Commissione sia disposta a non attribuirsene i meriti non dovrebbe essere scambiato per un indebolimento del suo ruolo.
|
228 |
There is no other place in the Union that brings together the horizontal view - awareness of the plurality of Member State situations - with the vertical insight - the expertise of European policies.
|
La Commissione è l'unica istituzione dell'Unione capace di riunire una visione orizzontale, vale a dire la consapevolezza della pluralità delle situazioni degli Stati membri, e una visione verticale, cioè la competenza in materia di politiche europee.
|
229 |
But in order to understand fully what has happened between then and now, one must also look at the media scrutiny. It has become deeper, faster, much more comprehensive and critical.
|
Tuttavia, per comprendere appieno che cosa sia successo nel frattempo, è necessario tener conto anche del vaglio dei mezzi di comunicazione, divenuto più approfondito e rapido, molto più completo e critico.
|
230 |
No more reverence to summits and to leaders.
|
È scomparso l'atteggiamento riverente nei confronti dei vertici e dei leader.
|
231 |
Success is measured by results – and very often by immediate results.
|
La misura del successo sono i risultati e molto spesso quelli immediati:
|
232 |
If they do not stand up to media dissection, they melt away, as happened once or twice very publicly throughout the crisis.
|
se non superano la minuziosa analisi dei mezzi di comunicazione, svaniscono, come è successo una o due volte con vasta eco nel corso della crisi.
|
233 |
This also explains to a point the ‘stuttering process’, the syncopated nature of the crisis response.
|
Questo spiega, in parte, anche il "balbettio", la natura sincopata della risposta alla crisi.
|
234 |
This is one of the reasons why the building of the European Union has been compared to scaffolding.
|
È questo uno dei motivi per cui la costruzione dell'Unione europea è stata paragonata a un ponteggio.
|
235 |
It appears as something that is in permanent construction and repair, but the scaffolding very often hides the "beauty" of the construction behind it.
|
Sembra qualcosa in eterna costruzione e manutenzione, ma molto spesso il ponteggio cela la "bellezza" dell'edificio retrostante.
|
236 |
Indeed, I would suggest that it is in the very nature of the European project to resemble permanent 'work in progress.'
|
Avanzerei addirittura la tesi che è proprio la natura stessa del progetto europeo ad assomigliare a un "cantiere" permanente
|
237 |
.And those who are concerned with the lack of coherence and symmetry would do better to adapt to an architectural concept that, to achieve new functions, has to develop new shapes and designs.
|
E coloro che parlano di mancanza di coerenza e di simmetria farebbero meglio ad adeguarsi a un concetto di architettura che deve dar vita a nuove forme e modelli per assolvere nuove funzioni.
|
238 |
In the EU "l'èsprit de système" usually does not work very well.
|
Nell'UE l'"esprit de système" (spirito di sistema) non funziona sempre molto bene.
|
239 |
We can say that the integration process has passed the test of time and the stress of crises because there was always an ‘obligation de résultat’ that was matched with effective results.
|
Possiamo affermare che il processo di integrazione abbia superato la prova del tempo e le difficoltà delle crisi perché all'obligation de résultat (obbligo di risultato) sono sempre corrisposti risultati concreti.
|
240 |
We have developed an art of governance to a degree of maturity that allows us to reach decisions based on a broad consensus.
|
Abbiamo sviluppato una capacità di governance che abbiamo portato a un livello di maturità tale da consentirci di prendere decisioni fondate su un ampio consenso.
|
241 |
What we have seen, and what we see above all, is that leadership matters.
|
Ciò che abbiamo visto e che continuiamo a vedere è soprattutto l'importanza della leadership.
|
242 |
Because only leadership by building consensus avoids fragmentation.
|
Perché solo la leadership, attraverso la costruzione del consenso, consente di evitare la frammentazione.
|
243 |
This is why I have made sure that the Commissions I presided took collective responsibility for their decisions.
|
Per questo motivo mi sono preoccupato che le Commissioni che ho presieduto si assumessero collettivamente la responsabilità delle decisioni adottate.
|
244 |
The President of the Commission is the guarantor of collegiality, which avoids a silo mentality and tunnel vision.
|
Il presidente della Commissione è il garante della collegialità, la quale consente di evitare che si operi secondo una mentalità a "compartimenti stagni" e una visione ristretta.
|
245 |
As a rule, we started with sincerely held differences of opinion and real debates.
|
La difesa vivace di opinioni diverse e la discussione vera hanno di norma contraddistinto la fase iniziale del nostro lavoro.
|
246 |
But almost all decisions in these ten years were ultimately taken by consensus.
|
Ciononostante quasi tutte le decisioni in questi dieci anni sono state alla fine adottate per consenso.
|
247 |
A political executive is not a miniature parliament. And as an executive the Commission must take responsibility for the initiatives it collectively deems necessary.
|
Un esecutivo politico non è un parlamento in miniatura e la Commissione, in quanto esecutivo, deve assumersi la responsabilità delle iniziative che collettivamente reputa necessarie.
|
248 |
That is why according to the treaties, the decision-making in the Commission is collegiate rather than an individual.
|
È per questo motivo che, a norma dei trattati, il processo decisionale della Commissione è di natura collegiale e non individuale.
|
249 |
It is possible for a college with 28 members to work.
|
Un Collegio di 28 commissari può funzionare.
|
250 |
Above all, this is a question of a true Community culture and an efficient management of the institution.
|
Si tratta innanzitutto di una questione di "cultura comunitaria" autentica e di gestione efficiente dell'istituzione.
|
251 |
Since the beginning of my first Commission almost coincided with the biggest enlargement ever of the European Union in 2004, I was particularly aware of the need to avoid its fragmentation along geographical, ideological or other lines.
|
Dato che l'inizio della prima Commissione da me presieduta ha quasi coinciso nel 2004 con il più grande allargamento che l'Unione europea abbia mai conosciuto, sono stato particolarmente conscio della necessità di evitare frammentazioni lungo crinali geografici, ideologici o di altro tipo.
|
252 |
I firmly believe that whilst it is important to recognise the political character of the Commission, it is equally important to avoid giving the Commission a partisan nature.
|
Per quanto sia importante riconoscere il carattere politico della Commissione, sono tuttavia fermamente convinto del fatto che sia altrettanto importante evitare che essa assuma una natura di parte.
|
253 |
The Commission does not only have political functions but also administrative and what I call 'quasi-jurisdictional' functions.
|
La Commissione non ha soltanto funzioni politiche, ma anche amministrative, oltre a funzioni che chiamerei "quasi-giurisdizionali".
|
254 |
This requires great wisdom and balance at the decision-making level so that the credibility of the Commission in its different roles is not undermined and that its independence and professionalism are not endangered.
|
Ciò richiede grande saggezza ed equilibrio a livello decisionale in modo che la credibilità della Commissione nei suoi diversi ruoli non venga compromessa e non vengano messe in pericolo la sua indipendenza e professionalità.
|
255 |
The European Union has moved, in the last two decades, to a much greater level of political and institutional maturity.
|
Nel corso degli ultimi venti anni l'Unione europea ha raggiunto livelli di maturità politica e istituzionale molto più alti.
|
256 |
And it is this political framework that has seen us through the crisis.
|
Ed è questo quadro politico che ci ha permesso di attraversare la crisi.
|
257 |
But what we have today needs consolidation if it is to endure.
|
Dobbiamo però consolidare la costruzione attuale se vogliamo che perduri.
|
258 |
It is the manner in which we consolidate and advance that should be discussed today.
|
Ora si dovrebbe discutere come realizzare tale consolidamento e come progredire oltre.
|
259 |
Because this debate is the precondition for what we need to achieve:
|
Non va dimenticato che questo dibattito rappresenta una condizione necessaria rispetto agli obiettivi che dobbiamo realizzare:
|
260 |
growth and employment through the further shaping of our internal market and of our common currency, our trade, energy and climate, infrastructure, science and innovation, industry, and digital economy policies;
|
crescita e occupazione attraverso un'ulteriore definizione del nostro mercato interno e della nostra moneta comune, attraverso la nostra politica commerciale, le politiche in materia di energia e di clima, di infrastrutture, di scienze e di innovazione e di economia digitale e attraverso la politica industriale;
|
261 |
we need to achieve freedom and security through our common foreign and security policy and our common justice and home affairs;
|
dobbiamo conseguire la libertà e la sicurezza attraverso la nostra politica estera e di sicurezza comune e quella in materia di giustizia e affari interni;
|
262 |
we need to achieve our social wellbeing through our joint efforts in education, culture, youth and addressing the common challenges of our demography and social security systems.
|
dobbiamo realizzare il nostro benessere sociale, attraverso i nostri sforzi comuni nei settori dell'istruzione, della cultura e della gioventù e attraverso una risposta alle sfide comuni poste dalla nostra condizione demografica e che si ripercuotono sui nostri sistemi di sicurezza sociale.
|
263 |
Ladies and Gentlemen,
|
Signore e signori,
|
264 |
If the framework for decision is there, we must also acknowledge a number of dysfunctionalities within European politics that impair our capacity to put it to use.
|
Per quanto il quadro decisionale esista, dobbiamo nel contempo ammettere l'esistenza nella politica europea di una serie di disfunzionalità che riducono la nostra capacità di utilizzarlo.
|
265 |
This is a real problem for Europe's democracy.
|
È questo il vero problema della democrazia dell'Europa.
|
266 |
There is a lack of ownership in European politics, which institutional adjustments by themselves cannot remedy.
|
C'è una mancanza di appropriazione (ownership) nella politica europea che non può essere superata con meri adeguamenti istituzionali.
|
267 |
When democratic decision-makers refuse to acknowledge, defend and endorse their common decisions, European legitimacy will always suffer.
|
Se i decisori democratici rifiutano di riconoscere, difendere e avallare le loro stesse decisioni comuni, la legittimità europea ne uscirà sempre compromessa.
|
268 |
All too often, political controversies are seen as systemic deficiencies.
|
Troppo spesso la controversia politica è vista come una carenza sistemica
|
269 |
Rather than confining a debate to the subject matter - is there a better solution, say, to the light bulb or the olive oil can issue? - controversial outcomes are presented as the inevitable absurd result of a flawed 'Brussels' system.
|
I risultati controversi, invece di dare luogo a un dibattito limitato all'oggetto del contendere, che può riguardare, ad esempio, l'esistenza di una soluzione migliore di quella proposta al problema delle lampadine o delle confezioni di olio di oliva, vengono presentati come l'inevitabile esito assurdo derivante dai difetti del "sistema di Bruxelles".
|
270 |
This despite the fact that both the debates and the results would be similar, if not identical, if held at the national level.
|
Tutto ciò nonostante il fatto che tanto i dibattiti quanto i risultati sarebbero simili, se non identici, anche a livello nazionale.
|
271 |
It is not just 'Brussels centralism' that causes regulation on health issues, product standards, workers' rights, environmental rules or transport safety in the first place, but a societal debate and citizens' calls for action to meet their concerns.
|
La regolamentazione in materia di salute, norme sui prodotti, diritti dei lavoratori, norme ambientali o sicurezza dei trasporti è, in primis, non già una conseguenza del "centralismo di Bruxelles", ma trae origine da un dibattito all'interno della società e dalle sollecitazioni dei cittadini che chiedono risposte alle loro preoccupazioni.
|
272 |
As a rule, regulatory initiatives do not start in Brussels. They start with societal, business or workers' interests, with public debates and political processes.
|
Di norma le iniziative di regolamentazione non nascono a Bruxelles, ma da dibattiti pubblici e da processi politici e il loro punto di partenza sono gli interessi della società, delle imprese e dei lavoratori.
|
273 |
For instance, the idea to regulate light bulbs and olive oil cans were national ideas.
|
Ad esempio, l'idea di una disciplina delle lampadine elettriche e delle confezioni dell'olio di oliva è nata a livello nazionale.
|
274 |
In fact, we took forward the light bulbs because energy efficiency makes sense.
|
Abbiamo fatto nostra l'idea delle lampadine elettriche perché l'efficienza energetica ha un senso.
|
275 |
But we have stopped the initiative of regulating the olive oil cans, because we believe it does not need a European solution.
|
Mentre non abbiamo dato seguito all'iniziativa di una regolamentazione delle confezioni di olio di oliva perché a nostro avviso non richiedeva una soluzione europea.
|
276 |
There is also an asymmetry between the national political dialectics and European political dialectics.
|
Esiste inoltre un'asimmetria tra la dialettica politica nazionale e quella europea.
|
277 |
At the national level, there is a government-versus-opposition logic, so that every issue has a 'party against' as well as a 'party in favour'.
|
A livello nazionale esiste una logica governo-opposizione, per cui su ogni questione c'è una "parte a favore" e "una parte contraria".
|
278 |
In Europe, there is no such logic and hence no 'party in favour' of everything that Europe does.
|
In Europa non esiste una logica del genere, per cui non c'è una "parte a favore" di tutto ciò che viene fatto dall'Europa.
|
279 |
It is mainly the Commission, which is conceived by the treaties to be the defender of the general European interest, that is always expected to stand for the collective decisions agreed.
|
È fondamentalmente dalla Commissione, concepita dai trattati come garante dell'interesse generale europeo, che ci si attende una difesa costante delle decisioni concordate collettivamente;
|
280 |
But the Commission is all too often left without effective support by a system where everybody else can afford to be a little bit in government and a little bit in opposition.
|
tuttavia troppo spesso la Commissione viene lasciata priva di un reale sostegno da un sistema in cui tutti gli altri protagonisti possono permettersi di essere al tempo stesso un po' al governo e un po' all'opposizione.
|
281 |
This means that there is 'cognitive dissonance' between the political processes at the national and European levels.Which in turn makes for the emergence of almost schizophrenic political behaviour.
|
Ciò implica una "dissonanza cognitiva" tra i processi politici a livello nazionale e quelli a livello europeo, il che a sua volta provoca l'insorgenza di un comportamento politico quasi schizofrenico.
|
282 |
At the European level, national politicians can ask for much more than at home, without needing to take responsibility for subsequent adoption and implementation.
|
A livello europeo, i politici nazionali possono chiedere molto di più che in patria, senza essere tenuti ad assumersi la responsabilità delle successive fasi di adozione e attuazione.
|
283 |
The temptations and opportunities to shirk responsibility are manifold.
|
Si moltiplicano quindi le tentazioni e le opportunità di sottrarsi alle proprie responsabilità.
|
284 |
And I could tell you from my experience, it's common to see the same party saying one thing in their capital and completely the opposite – not just something different but the opposite – in the European Parliament in Strasbourg.
|
E l'esperienza personale mi fa dire che è comune vedere lo stesso partito prendere una posizione nella propria capitale nazionale e sostenere la tesi opposta, e non semplicemente leggermente diversa, ma per l'appunto antitetica, al Parlamento europeo di Strasburgo.
|
285 |
And, in the end, the political sanction for all actors – be they national or European – is still in the national electoral dynamics.
|
E alla fine la sanzione politica per tutti i protagonisti, siano essi nazionali o europei, va ricercata ancora nelle dinamiche elettorali nazionali.
|
286 |
There is not a real pan-European political sanction, detached from the national level, disposed on its own merits.
|
Non esiste una reale sanzione politica a livello paneuropeo, distinta dal livello nazionale e applicata autonomamente per responsabilità a livello europeo.
|
287 |
Ultimately, the problem is this:
|
Questo è, in ultima analisi, il problema:
|
288 |
all countries would like to see Europe as a big screen projection of their own aspirations, and are ready to say that 'Europe' has a problem when the others don't follow their initiatives.
|
tutti i paesi vorrebbero vedere l'Europa come una proiezione su grande scala delle loro aspirazioni e sono pronti ad affermare che "l'Europa" ha un problema quando gli altri non seguono la loro iniziativa.
|
289 |
Many Member States hope or pretend Europe will eventually be a bigger version of themselves - but that will never be the case.
|
Molti Stati membri nutrono la speranza o la pretesa che l'Europa finisca un giorno per diventare una loro copia su più vasta scala, ma non sarà mai così.
|
290 |
Similarly, many politicians like their own pet micro-regulation whilst decrying others doing the same as unjustified meddling.
|
Allo stesso modo, molti politici non disdegnano la microregolamentazione che sta loro a cuore, ma condannano questo stesso comportamento quando sono altri a praticarlo, qualificandolo come un'intromissione ingiustificata.
|
291 |
Nothing has done our Union more harm than the tendency of those who fail to convince to blame their lack of success on deficiencies of Europe rather than on their inability to win a majority for their ideas.
|
Nulla ha danneggiato l'Unione tanto quanto il comportamento di coloro che, non riuscendo a convincere, sostengono che la responsabilità del loro insuccesso vada ricercata nelle carenze dell'Europa invece che nella loro incapacità di riunire una maggioranza a sostegno delle loro idee.
|
292 |
And this, in turn, leads us into the stark dilemma that is at the heart of the discussion on the future:
|
Questo ci riporta, a sua volta, al vero e proprio dilemma che è al centro della discussione sul futuro:
|
293 |
when the people do not like a national decision, they usually vote against the decision-maker. If they do not like a European decision, they tend to turn against Europe itself.
|
i cittadini, quando non sono d'accordo con una decisione adottata a livello nazionale, di solito votano contro i responsabili di tale decisione, mentre quando sono contrari a una decisione europea, tendenzialmente si rivoltano contro l'Europa stessa.
|
294 |
The political issue is indeed the first one that must be addressed.
|
La questione politica è in effetti la prima a dover essere affrontata.
|
295 |
If I get the question 'so, what is the real problem?', I would say 'It's the politics, stupid!'
|
Alla domanda "qual è il problema vero?", risponderei così: "It's the politics, stupid!"
|
296 |
In the nation state, the legitimacy issue is in principle solved.
|
Nello Stato nazione, la questione della legittimità è in linea di principio risolta.
|
297 |
Policy disagreement does not normally turn into a challenge to the polity, to the political system.
|
Di norma il disaccordo sulle politiche non mette in discussione la polity, il sistema politico.
|
298 |
But in the European Union, legitimacy still depends on the delivery of concrete results.
|
Invece nell'Unione europea la legittimità dipende ancora dal raggiungimento di risultati concreti.
|
299 |
This explains why, while the lack of support to national institutions or political parties does in general not become a threat to national unity, the lack of support to Union institutions may become a threat to European integration itself.
|
Questo spiega perché generalmente il mancato sostegno alle istituzioni o ai partiti politici nazionali non si trasformi in una minaccia all'unità nazionale, mentre il mancato sostegno alle istituzioni dell'Unione può diventare una minaccia alla stessa integrazione europea.
|
300 |
In fact, any political project needs a minimum of sustained support, be it explicit or implicit.
|
In effetti, qualsiasi progetto politico ha bisogno di un minimo di sostegno costante, esplicito o implicito.
|
301 |
Beyond the general doubt or 'Angst' of common citizens regarding their perceptions of most institutions and elites in the age of globalisation, the specific challenge that the European Union has been facing recently is this:
|
Al di là di un senso generale di dubbio o di Angst (angoscia) con cui i cittadini comuni percepiscono la maggior parte delle istituzioni e delle élite nell'era della globalizzazione, la sfida che l'Unione europea si è trovata specificamente ad affrontare negli ultimi tempi è la seguente:
|
302 |
confronted with the growing voices of euroscepticism and even europhobia, some mainstream political forces have internalized populist arguments rather than countering them.
|
alcune tradizionali forze politiche, di fronte alle voci sempre più forti dell'euroscetticismo e persino dell'eurofobia, hanno fatto proprie le tesi populistiche invece che contrastarle.
|
303 |
From the centre-left to the centre-right, political forces and actors must leave their comfort zone, I would say.
|
Dal centrosinistra al centrodestra, le forze politiche e i protagonisti politici devono abbandonare quella che chiamerei la sicurezza di ciò che è familiare (la "comfort zone"):
|
304 |
Instead of abandoning the debate to the extremes, they have to recover the initiative.They have to make the case for a positive agenda for Europe, both at the national and the Union level.
|
invece di lasciare il dibattito alle ali estreme, devono riprendere l'iniziativa e fornire, sia a livello nazionale sia a livello dell'Unione, argomenti a favore di un'agenda positiva per l'Europa.
|
305 |
No treaty change, no institutional engineering can replace the political will for Europe.
|
Nessuna modifica dei trattati, nessuna ingegneria istituzionale può sostituire la volontà politica a favore dell'Europa.
|
306 |
I am heartened by the fact that this idea is making headway already.
|
Mi rincuora il fatto che questa idea stia già guadagnando terreno.
|
307 |
As Friedrich Hölderlin once said, 'Wo die Gefahr ist, wächst das Rettende auch.'
|
Come disse una volta Friedrich Hölderlin, "Wo die Gefahr ist, wächst das Rettende auch" (dove è il pericolo cresce anche ciò che salva).
|
308 |
Such political handicaps need to be addressed above all in order to reinforce both the legitimacy and the effectiveness of Europe.
|
Questi ostacoli politici devono essere superati soprattutto per rafforzare la legittimità e l'efficacia dell'Europa.
|
309 |
To remedy this, we need leadership, action and ownership for and of the European Union's project, understood as part of the political and societal fabric of its Member States.
|
Per porre rimedio a questa situazione abbiamo bisogno di leadership, di azione, di appropriazione e di titolarità del progetto dell'Unione europea, inteso come parte del tessuto politico e sociale degli Stati membri.
|
310 |
We need to understand that European policies are no longer foreign policies.
|
Dobbiamo capire che le politiche europee non sono più una politica straniera:
|
311 |
European policy is internal policy today in our Member States.
|
le politiche europee sono oggi la politica interna dei nostri Stati membri.
|
312 |
We need to develop a new relationship of cooperation, a 'Kooperationsverhältnis' between the Union, its institutions and the Member States.
|
Dobbiamo sviluppare una nuova relazione di cooperazione, un "Kooperationsverhältnis" tra l'Unione, le sue istituzioni e gli Stati membri.
|
313 |
By 'cooperative relationship', I mean a principle whereby the institutions and the Member States go beyond the loyal cooperation already enshrined in the treaties, notably Art.4 TEU, and work in a way that maximizes compatibility of decisions taken at the different levels.
|
Con "relazione di cooperazione", mi riferisco a un principio in base al quale le istituzioni e gli Stati membri vanno al di là della cooperazione leale già sancita dai trattati, in particolare dall'articolo 4 TUE, e collaborano in modo da massimizzare la compatibilità delle decisioni assunte ai vari livelli.
|
314 |
For too long, the expectation - at least in the Brussels bubble - was that the EU institutions would always try to do more than the treaties allowed them, while the expectation within Member States was that they would push back to make them do less.
|
Per troppo tempo l'aspettativa, perlomeno nella "bolla" di Bruxelles, è stata quella di istituzioni dell'UE che avrebbero sempre cercato di fare più di quanto ad esse consentito dai trattati, mentre negli Stati membri l'aspettativa era quella di spingere le istituzioni a fare meno.
|
315 |
This immature behavior has to be overcome.
|
Occorre superare questa condotta immatura.
|
316 |
What we need is a mature handling of clear mandates to the different actors and levels of our Union, from the local to the regional to the national to the European sphere.
|
Abbiamo bisogno di una gestione matura di mandati chiari affidati ai differenti attori e ai differenti livelli della nostra Unione, da quello locale, passando per quello regionale a quello nazionale fino alla sfera europea.
|
317 |
Mandates that are respected fully both in their extension and their limits by all.
|
E questi mandati devono essere pienamente rispettati da tutti sia in termini di estensione sia in termini di limiti.
|
318 |
To move from a competitive to a cooperative approach between the Union's institutions and between the European institutions and the Member States, we need a reinforced role of the political parties at the Union's level, to aggregate political interests, to structure political priorities and to ensure political coherence throughout.
|
Per passare da un approccio competitivo a un approccio cooperativo tra le istituzioni stesse dell'Unione e tra le istituzioni europee e gli Stati membri, occorre rafforzare il ruolo dei partiti politici a livello dell'Unione, per aggregare gli interessi politici, strutturare le priorità politiche e garantire la coerenza politica complessiva.
|
319 |
This is why the electoral dynamics triggered by the nomination of 'Spitzenkandidaten' of the political parties for the office of Commission president can be a step in the right direction.
|
Per questo motivo le dinamiche elettorali innescate dalla designazione di "Spitzenkandidaten" alla presidenza della Commissione da parte delle principali famiglie politiche possono essere un passo nella giusta direzione.
|
320 |
While acknowledging the limits of the current exercise, I believe that it may reinforce the European nature of these elections.
|
Pur riconoscendo i limiti di questa iniziativa, ritengo comunque che possa rafforzare la natura europea di queste elezioni.
|
321 |
It is a way to help the parties who want to take it up to progressively give shape to a European public sphere.
|
Può aiutare i partiti pronti ad aderirvi a dar progressivamente vita a una sfera pubblica europea.
|
322 |
It is strange – or maybe not – that political forces that have always criticised a lack of democratic accountability in Europe now reject such new measures that are designed precisely to strengthen that accountability.
|
È strano, o forse no, che le forze politiche che hanno sempre criticato la mancanza di responsabilità democratica in Europa rifiutino oggi queste nuove misure finalizzate appunto a rafforzare tale responsabilità.
|
323 |
For sure, national democracy is indispensable for the legitimacy of the European Union, but we would be wrong to hamper the progress of European democracy in its own right.
|
Senza dubbio la democrazia nazionale è indispensabile per la legittimità dell'Unione europea, ma avremmo torto a ostacolare il delinearsi di un'autonoma democrazia europea.
|
324 |
This is still a system in the making, certainly, but trying to block it would only set us back.
|
Si tratta, certo, di un sistema ancora in divenire, ma tentare di impedirlo costituirebbe per noi solo una battuta d'arresto.
|
325 |
This dynamics must be followed by a post-electoral understanding not only on personalities, but also on political priorities.
|
La dinamica appena descritta deve essere seguita da un'intesa post-elettorale non solo sulle personalità, ma anche sulle priorità politiche;
|
326 |
Not only within each institution. But also between the institutions.
|
non solo in seno a ciascuna istituzione, ma anche tra istituzioni.
|
327 |
On a more concrete level this means an agreement between the Parliament, the Council and the Commission for the priorities – positive and negative – of a new legislature. This could also be followed by a new interinstitutional agreement on better regulation so as to limit excessive administrative burden.
|
A livello più concreto, ciò significa un accordo tra il Parlamento, il Consiglio e la Commissione sulle priorità, positive e negative, di una nuova legislatura, cui potrebbe anche far seguito un nuovo accordo interistituzionale inteso a migliorare la regolamentazione in modo da evitare oneri amministrativi eccessivi.
|
328 |
Otherwise, there will never be a convincing and compelling agreement on the issues about which the Union needs to be big, and the issues about which the Union should remain small.
|
In caso contrario non vi sarà mai un accordo convincente e coinvolgente sulle tematiche in merito alle quali l'Unione deve essere grande e su quelle in merito alle quali dovrebbe rimanere piccola.
|
329 |
Ladies and gentlemen,
|
Signore e signori,
|
330 |
It is on this basis that more than the unavoidable, surgical adaptations to the Union's current legal framework can be done.
|
è su queste basi che può essere raggiunto molto di più degli inevitabili adattamenti chirurgici dell'attuale quadro giuridico dell'Unione.
|
331 |
In the foreseeable future, I believe there will not be a European 'Philadelphia moment', the creation of a constitution from scratch.
|
A mio parere, nel prossimo futuro non vi sarà una "convenzione di Filadelfia" europea, l'elaborazione di una costituzione ex novo.
|
332 |
The Union's way of developing will continue to be 'permanent reform' rather than 'permanent revolution'.
|
Lo sviluppo dell'Unione continuerà a seguire le modalità della "riforma permanente" e non quelle della "rivoluzione permanente".
|
333 |
For this permanent reform to succeed and for each step to be in line with the overall vision behind it, there are a number of principles I believe need to be respected:
|
Il successo di questa riforma permanente e la conformità di ogni sua fase alla visione complessiva che la ispira richiedono, a mio avviso, il rispetto di una serie di principi.
|
334 |
First, any further development of the Union should be based on the existing treaties and on the Community method, since moving outside this framework would lead to fragmentation, overlapping of structures and ultimately to incoherence and underperformance.
|
Primo, tutti i futuri sviluppi dell'Unione dovrebbero fondarsi sui trattati esistenti e sul metodo comunitario, poiché l'abbandono di questo quadro condurrebbe alla frammentazione, alla sovrapposizione delle strutture e in ultima analisi all'incoerenza e a scarsi risultati.
|
335 |
Second, a clean-up of the existing over-complexities and contradictions within the treaties and between the treaties and other instruments should precede further additions.
|
Secondo, l'eliminazione delle eccessive complessità e delle contraddizioni presenti nei trattati e tra i trattati e altri strumenti dovrebbe precedere ulteriori aggiunte.
|
336 |
Crucially, this means that intergovernmental devices like the European Stability Mechanism and the Fiscal Treaty should be integrated into the treaties as soon as possible.
|
Sostanzialmente questo significa che gli strumenti intergovernativi come il meccanismo europeo di stabilità e il patto di bilancio dovrebbero essere quanto prima integrati nei trattati.
|
337 |
Third, any new intergovernmental solutions should be considered on an exceptional and transitional basis only in order to avoid accountability and coherence problems.
|
Terzo, qualsiasi nuova soluzione intergovernativa dovrebbe essere presa in considerazione solo eccezionalmente e su basi transitorie, in modo da evitare problemi di coerenza e responsabilità.
|
338 |
Fourth, the Union should always aim at evolving as much as possible as a whole, with 28 Member States today.
|
Quarto, l'Unione dovrebbe sempre aspirare, per quanto possibile, a un'evoluzione che la coinvolga tutta, che quindi coinvolga oggi i suoi 28 Stati membri.
|
339 |
Where deeper integration in other formations is indispensable, namely between the present and the future members of the single currency, it should remain open to all those who are willing to participate.
|
Nei casi in cui sia indispensabile un'integrazione più profonda in altre "formazioni", in particolare tra i membri attuali e futuri della moneta unica, l'Unione dovrebbe rimanere aperta a tutti coloro che intendano partecipare.
|
340 |
The method of choice for closer integration among a group of Member States is reinforced cooperation as provided for by the treaties.
|
Il metodo da privilegiare per un'integrazione più stretta tra un gruppo di Stati membri è la cooperazione rafforzata prevista dai trattati.
|
341 |
Fifth, any further development of the Union should be based on a clear phasing and sequencing, with future moves constructed primarily through the use of all possibilities offered by the treaties as they stand, without reserves not foreseen by these treaties, so that treaty change must only be embraced where secondary legislation is not provided for by the treaties.
|
Quinto, ogni ulteriore sviluppo dell'Unione dovrebbe fondarsi su una chiara successione di fasi in cui le mosse future andrebbero compiute sfruttando principalmente tutte le opportunità offerte dai trattati nella loro attuale formulazione, senza riserve non previste dai trattati vigenti, in modo da dover ricorrere alla modifica dei trattati solo laddove il diritto derivato non sia ammesso dai medesimi.
|
342 |
Sixth, the pace of development must not be dictated by the most reticent.
|
Sesto, non devono essere i più reticenti a dettare il ritmo dello sviluppo.
|
343 |
The speed of Europe must not be the one of the slowest.
|
La velocità dell'Europa non deve essere dettata dal più lento.
|
344 |
And seventh, when another treaty change is deemed necessary, the case for it must be fully argued and debated, including in the public sphere, before it is negotiated and put up for ratification.
|
Settimo, un'ennesima modifica dei trattati, laddove fosse ritenuta necessaria, dovrà essere esaurientemente motivata e discussa, coinvolgendo anche la sfera pubblica, prima di essere negoziata e di essere oggetto di una proposta di ratifica.
|
345 |
At this stage, it is of course true that we are faced with a particular challenge when it comes to the relationship between the single currency, the Euro area and the EU as a whole.
|
Al momento attuale è innegabile che esista un problema particolare, che riguarda il rapporto tra la moneta unica, la zona dell'euro e l'UE, nel suo complesso.
|
346 |
But I believe that the logic of the treaties offers useful guidance in this respect.
|
Credo però che sotto questo profilo la filosofia dei trattati offra utili orientamenti.
|
347 |
According to the treaties, the single currency is meant for all Member States, except for those who have a permanent opt-out.
|
A norma dei trattati la moneta unica riguarda tutti gli Stati membri, tranne quelli che godono di una clausola di esenzione permanente (opt-out).
|
348 |
And the truth is, there is only one Member State - the UK - that has such an opt-out.
|
E la verità è che solo uno Stato membro, il Regno Unito, gode di una tale clausola.
|
349 |
Even Denmark's status is better described as a 'possible opt-in' than as a permanent opt-out.
|
Persino per quanto riguarda la Danimarca, direi che il suo è più propriamente descritto come uno status di "potenziale opt-in" che di opt-out.
|
350 |
All the others have committed to join the euro.
|
Tutti gli altri Stati membri si sono impegnati ad aderire all'euro.
|
351 |
This will take time, and certainly even more thorough preparation than in the past.
|
Ciò richiederà tempo e senza dubbio una preparazione più profonda che in passato.
|
352 |
But it would be a mistake to develop a logic of convergence into a structure of divergence.
|
Sarebbe tuttavia un errore trasformare una logica di convergenza in una struttura caratterizzata dalla divergenza.
|
353 |
More so since the practical experience during the development of the crisis response has shown that the fault lines in the discussions do not lie between the present and the future members of the Euro.
|
Tanto più che l'esperienza pratica acquisita man mano che veniva messa a punto la risposta alla crisi ha dimostrato che le divisioni nel dibattito non sono tra i membri attuali e futuri della zona euro.
|
354 |
From the Euro Plus Pact to the Fiscal Compact, from the Single Supervisory Mechanism to the Single Resolution Mechanism:
|
Dal Patto euro plus al patto di bilancio, dal meccanismo di vigilanza unico al meccanismo unico di risoluzione delle crisi:
|
355 |
whenever the 17 or 18 embarked on a more ambitious project, almost all of the others joined and contributed.
|
ogni volta che 17 o 18 Stati membri hanno intrapreso un progetto più ambizioso, quasi tutti gli altri si sono uniti e hanno dato il loro contributo.
|
356 |
Indeed the centripetal forces have proved to be stronger than the centrifugal ones.
|
In effetti le forze centripete si sono ripetutamente dimostrate più forti di quelle centrifughe.
|
357 |
The tendency of some to dream about a refoundation of the Union through a more limited, smaller Euro area than the EU of 28 is not a response to systemic deficiencies or a lack of potential among the 28.It is the expression of a nostalgia for a cosier arrangement, for a return of the - mistakenly so perceived - comfort of the smaller, less difficult and supposedly more coherent times of more intimate integration.
|
La tendenza di alcuni a sognare una rifondazione dell'Unione attraverso una zona euro più piccola e limitata rispetto all'UE-28 non costituisce la risposta a deficienze sistemiche o all'assenza di potenzialità dell'UE-28, ma è l'espressione della nostalgia di una configurazione più rassicurante, di un ritorno a quell'errata percezione di sicurezza che ha accompagnato i tempi più raccolti, meno difficili e apparentemente più coerenti di un'integrazione più intima.
|
358 |
But time waits for no one, and history has moved on.
|
Ma il tempo non aspetta nessuno e la storia è andata avanti.
|
359 |
Playing whatever Kerneuropa against whatever periphery will weaken both.
|
La contrapposizione tra una qualsivoglia Kerneuropa (nucleo duro dell'Europa) e una qualsivoglia periferia indebolirà entrambe.
|
360 |
Here is maybe the moment to make a comment on the relationship between the European Union and the United Kingdom.
|
Forse è giunto il momento che io mi soffermi sul rapporto tra l'Unione europea e il Regno Unito.
|
361 |
I passionately believe that Europe is stronger with the UK as its member, and that the UK is stronger as a member of the European Union than on its own.
|
Sono fermamente convinto che l'Europa sia più forte con il Regno Unito tra i suoi membri e che il Regno Unito sia più forte in quanto membro dell'Unione europea che da solo.
|
362 |
But I do acknowledge that for historical, geopolitical and economic reasons the case of the UK may be seen as a special one. Precisely because of this, it would be a mistake to transform an exception for the UK into a rule for everybody else.
|
Ciononostante, riconosco che per ragioni storiche, geopolitiche ed economiche il caso del Regno Unito può essere considerato speciale, e proprio per questo sarebbe un errore trasformare quella che è l'eccezione per il Regno Unito in una regola per tutti gli altri.
|
363 |
We can, and should, find ways to cater to the UK's specificity, inasmuch as this does not threaten the Union's overall coherence.
|
Possiamo e dovremmo trovare il modo per tener conto della specificità del Regno Unito, nella misura in ciò non minacci la coerenza complessiva dell'Unione.
|
364 |
But we should not confound this specificity – even if in some issues it is shared at some moments by several governments – with an overall situation of the Union.
|
Non dovremmo tuttavia confondere questa specificità, pur talvolta condivisa da diversi governi su singoli temi, con una situazione complessiva dell'Unione.
|
365 |
Ladies and gentlemen,
|
Signore e signori,
|
366 |
Based on these principles, a number of policy fields stand out that particularly demand debate, action and decision on concrete institutional improvements in the years to come:
|
dai principi sopra enunciati emerge una serie di settori di intervento su cui nei prossimi anni dovranno concentrarsi la discussione, l'azione e le decisioni riguardanti miglioramenti istituzionali concreti:
|
367 |
(1) The deepening of the Economic and Monetary Union, in line with the Commission's blueprint;
|
1) l'approfondimento dell'Unione economica e monetaria, in linea con il piano della Commissione;
|
368 |
(2) More effective external representation of the Union;
|
2) una più efficace rappresentanza esterna dell'Unione;
|
369 |
(3) Strengthening of Union values and citizenship;
|
3) il rafforzamento dei valori e della cittadinanza dell'Unione;
|
370 |
(4) A better regulatory division of labour;
|
4) una migliore divisione del lavoro di regolamentazione;
|
371 |
and (5) The need to perfect our political union.
|
5) la necessità di perfezionare la nostra unione politica.
|
372 |
For the deepening of the Economic and Monetary Union, the Commission's Blueprint for a Deep and Genuine Economic and Monetary Union remains the valid vision.
|
Per l'approfondimento dell'Unione economica e monetaria il Piano per un'Unione economica e monetaria autentica e approfondita resta la visione corretta.
|
373 |
It combines substantial ambition with appropriate sequencing.
|
Associa una notevole ambizione a una tempistica adeguata.
|
374 |
First, the reformed economic governance needs to be fully implemented.
|
Innanzitutto la governance economica riformata va pienamente attuata.
|
375 |
Once this has been achieved, the gradual development of a fiscal capacity at the level of the euro area, complemented by additional coordination of tax policy and labour markets, should be contemplated.
|
Raggiunto questo obiettivo si dovrebbe prendere in considerazione lo sviluppo graduale di una capacità di bilancio a livello della zona euro, integrato da un ulteriore coordinamento della politica fiscale e dei mercati del lavoro.
|
376 |
Such a development, which will ultimately require treaty changes, must be accompanied by commensurate democratic legitimacy and accountability.
|
Un tale sviluppo, che alla fine richiederà modifiche dei trattati, deve essere accompagnato da un'adeguata legittimità e responsabilità democratica.
|
377 |
A more 'fiscal-federal' approach within the euro area must involve not only the present members of the single currency.
|
Un approccio più federalista a livello di bilancio in seno alla
zona euro non deve coinvolgere solo i membri attuali della moneta unica.
|
378 |
It must remain open to all future and potential members and respect the integrity of the single market and of the policies conducted by the Union as a whole.
|
Ma
deve rimanere aperto a tutti i membri futuri e potenziali e rispettare
l'integrità del mercato unico e delle politiche condotte dall'Unione nel suo
insieme.
|
379 |
More effective external representation requires a cooperative division of labour between the Union's and the Member States' office-holders.
The present track record of cooperation between the presidents of the European Council and of the Commission provides useful guidance in this respect.
|
Una rappresentanza esterna più efficace richiede una divisione cooperativa del lavoro tra titolari di un mandato dell'Unione e di un mandato nazionale.
L'attuale esperienza di collaborazione tra i presidenti del Consiglio europeo e della Commissione offre un utile orientamento in merito.
|
380 |
The High Representative/Vice-President of the Commission must be
provided with effective political deputies from both the Commission and the
Council.
|
L'alto rappresentante/vicepresidente della Commissione deve disporre di supplenti politici effettivi sia per la parte Commissione sia per la parte Consiglio.
|
381 |
.The potential of joint external representation as foreseen under the Lisbon Treaty must be used to the full.
|
Le potenzialità offerte dalla rappresentanza esterna comune prevista dal trattato di Lisbona devono essere pienamente sfruttate.
|
382 |
The combination of foreign policy with the external aspects of the internal policies provides the Union with leverage in the world. It allows for a more efficient burden sharing between the Union and its Member States.
|
La combinazione tra politica estera e aspetti esterni delle politiche interne consente all'Unione di esercitare influenza nel mondo oltre a permettere una ripartizione più efficiente degli oneri tra Unione e Stati membri.
|
383 |
Crucially, the first steps towards a more joined-up security and defence policy must be followed up.
|
È soprattutto essenziale dare un seguito ai primi passi compiuti verso una politica di sicurezza e difesa più unita.
|
384 |
And, very relevantly, the achievement of a more coherent external representation of the Euro Area in international financial institutions is also part of this effort.
|
In questo sforzo rientra anche un altro aspetto molto importante: il raggiungimento di una rappresentanza esterna più coerente della zona euro nelle istituzioni finanziarie internazionali.
|
385 |
The strengthening of the Union's values and citizenship requires the full respect and implementation of the rule of law and the Union's rights, guarantees and freedoms.
|
Per rafforzare i valori e la cittadinanza dell'Unione occorrono il pieno rispetto e la piena attuazione dello Stato di diritto nonché dei diritti, delle garanzie e delle libertà dell'Unione.
|
386 |
Instruments like the fundamental rights check in legislative impact assessments and the Commission's 'safeguard of the rule of law framework' need to consolidated.
|
Vanno inoltre consolidati strumenti quali il controllo dei diritti fondamentali nelle valutazioni dell'impatto degli atti legislativi e la "salvaguardia del quadro giuridico dello Stato di diritto" ad opera della Commissione.
|
387 |
The fight against abuse of Union rights, notably the right to free movement, can and must be addressed through secondary legislation, not through questioning the principle.
|
La lotta contro gli abusi dei diritti dell'Unione, in particolare del diritto alla libera circolazione, può e deve essere condotta attraverso lo strumento del diritto derivato senza rimettere in discussione il principio.
|
388 |
Regarding regulatory division of labour, the starting point must be the recognition that the Union's Member States are not less regulated than the Union itself.
|
Per quanto concerne la divisione del lavoro di regolamentazione, occorre innanzitutto riconoscere che il grado di regolamentazione degli Stati membri dell'Unione non è inferiore a quello dell'Unione stessa.
|
389 |
Whilst there are undoubtedly cases of institutional over-zeal, including on the side of the Commission, one must not lose sight of the fact that the real driver of Union regulation is the need to make the detailed regulations of 28 Member States compatible with each other.
|
Se a livello istituzionale esistono indubbiamente casi di eccesso di zelo istituzionale anche da parte della Commissione, non si deve perdere di vista il fatto che il vero motore della regolamentazione dell'Unione è la necessità di rendere compatibili tra loro le norme dettagliate dei 28 Stati membri.
|
390 |
The question of how to be big on big things and smaller on smaller things is therefore not so much one of negative or positive lists for fields of action, but rather the intensity and intrusiveness of specific initiatives.
|
Essere grandi per le grandi cose e piccoli per le piccole non significa, perciò, tanto stilare un elenco positivo e un elenco negativo dei campi d'azione, quanto piuttosto definire l'intensità e l'invasività delle iniziative specifiche.
|
391 |
This is best addressed through a new inter-institutional agreement on better law-making that would extend the regulatory fitness check, impact assessment and de-bureaucratisation measures already taken by the Commission throughout the whole legislative process.
|
La soluzione più appropriata sarebbe un nuovo accordo interistituzionale inteso a migliorare la regolamentazione che estendesse a tutto il processo legislativo il controllo dell'adeguatezza della regolamentazione, la valutazione dell’impatto e le misure di sburocratizzazione già introdotte dalla Commissione.
|
392 |
Ultimately, it is a question of a periodical review of the political consensus on political priorities, which could be helped by the introduction of 'sunset clauses' or a principle of legislative discontinuity at the change of a European Parliament.
|
In ultima analisi, si tratta di una questione di revisione periodica del consenso politico attorno alle priorità politiche che potrebbe essere favorita dall'introduzione di termini di efficacia o di un principio di discontinuità legislativa tra una legislatura del Parlamento europeo e quella successiva.
|
393 |
Regarding the need to perfect our political union and enhance the democratic legitimacy that should underpin what I call Europe 3.0, it should be based on the Community method as the system of checks, balances and equity between the institutions and the Member States that offers the best starting point for further supranational democracy.
|
Per quanto riguarda il necessario perfezionamento dell'unione politica e il potenziamento della legittimità democratica, che dovrebbero essere alla base di quella che chiamo l'"Europa 3.0", essi dovrebbero fondarsi sul metodo comunitario, sistema di pesi e contrappesi incentrato sulla correttezza tra istituzioni e Stati membri, che costituisce il miglior punto di partenza per una democrazia sovranazionale più avanzata.
|
394 |
Such supranational democracy must not be constructed as a multi-level combination of vetoes, but rather as a system of accountability at the level where executive decisions are taken.
|
Tale democrazia sovranazionale non deve essere costruita come una combinazione di veti a più livelli, ma piuttosto come un sistema in cui la responsabilità risiede al livello in cui le decisioni esecutive sono adottate.
|
395 |
Inasmuch as executive decisions are taken by European executives, notably the Commission, it is the European legislature, hence the European Parliament and – in its legislative functions - the Council that need to ensure democratic legitimacy and accountability.
|
Nella misura in cui tali decisioni sono adottate a livello del potere esecutivo europeo (segnatamente la Commissione) è il potere legislativo europeo, ossia il Parlamento europeo e, nell'esercizio delle sue funzioni legislative, il Consiglio, che deve garantire la legittimità e la responsabilità democratica.
|
396 |
Conversely, it falls to national parliaments to ensure the legitimacy and accountability of decisions taken at the level of the Member States, including the action of Member States in the Council.
|
Per contro, spetta ai parlamenti nazionali garantire la legittimità e la responsabilità delle decisioni assunte a livello di Stati membri, anche per l'azione degli Stati membri in seno al Consiglio.
|
397 |
The relations between national parliaments and the European Parliament should also be a privileged part of the 'Kooperationsverhältnis' that I have been advocating.
|
Anche i rapporti tra i parlamenti nazionali e il Parlamento europeo dovrebbero costituire un elemento privilegiato del Kooperationsverhältnis da me propugnato.
|
398 |
It is in this logic that the future development should go in the direction of constituting a reformed Commission as the Union's executive, including the Union's treasury function.It would be responsible to a bicameral legislature composed of the European Parliament and the Council as the two chambers.
|
È questa logica che dovrebbe ispirare la futura evoluzione verso una Commissione riformata, intesa come esecutivo dell'Unione e dotata anche di funzioni di tesoreria, che risponderebbe a un potere legislativo bicamerale composto dal Parlamento europeo e dal Consiglio.
|
399 |
In order to ensure the right balance between the political creation and the functional independence of the Commission, the present way of negative censure for the Commission should be replaced by a mechanism of constructive censure, whereby the European Commission only falls in case the absolute majority of the European Parliament proposes another President for the European Commission.
|
Per garantire il corretto equilibrio tra genesi politica e indipendenza funzionale della Commissione, l'attuale sistema della mozione di censura nei confronti della Commissione dovrebbe essere sostituito da un meccanismo di sfiducia costruttiva, in base al quale la Commissione europea cadrebbe solo se la maggioranza assoluta del Parlamento europeo proponesse un nuovo presidente della Commissione europea.
|
400 |
And finally, in order to ensure full coherence and efficiency between the different executive roles at the Union's level as well as their democratic legitimacy and accountability, further innovations can be considered.
|
Infine per garantire piena coerenza ed efficienza tra i diversi ruoli esecutivi nell'Unione, come pure la loro legittimità e responsabilità democratica, si potrebbero prendere in considerazione ulteriori innovazioni.
|
401 |
In the medium term, the office of the Vice-President of the Commission responsible for economic and monetary affairs and the euro could be merged with the office of the President of the Eurogroup.
|
A medio termine la carica di vicepresidente della Commissione responsabile degli Affari economici e monetari e dell'euro potrebbe essere fusa con quella di presidente dell'Eurogruppo.
|
402 |
A more radical innovation, such as merging the office of the President of the European Commission with the office of the President of the European Council, would undoubtedly be a question for the longer term.
|
Un'innovazione più radicale, quale la fusione della carica di presidente della Commissione europea con quella di presidente del Consiglio europeo, sarebbe senza dubbio una questione da prendere in considerazione a più lungo termine.
|
403 |
But with the probable evolution of European integration, namely in the Euro Area, this merger makes sense because it will reinforce the coherence and visibility of the European Union's political system internally and externally.
|
Tuttavia, con la probabile evoluzione dell'integrazione europea, segnatamente nella zona dell'euro, è ragionevole ipotizzare questa fusione, in quanto aumenterà la coerenza e la visibilità del sistema politico dell'Unione europea sia al suo interno sia verso l'esterno.
|
404 |
Some transitional phases and intermediate solutions are also possible.
|
Sono possibili anche alcune fasi di transizione e alcune soluzioni intermedie.
|
405 |
What is important to note, however, is that these institutional developments can only be successful if the indispensable progress on the politics and the convergence of policies are achieved first.
|
È però importante osservare che questi sviluppi istituzionali potranno avere successo solo se prima di tutto realizzeremo i passi avanti indispensabili sul fronte politico e della convergenza delle politiche.
|
406 |
Once again: It's the politics, stupid!
|
Ancora una volta direi: It's the politics, stupid!
|
407 |
It's the politics that can make it possible or not, followed afterwards by institutional developments, and not the other way around.
|
A rendere tutto ciò possibile o impossibile è la politica; dopo vengono gli sviluppi istituzionali e non viceversa.
|
408 |
Ladies and gentlemen, let me conclude.
|
Signore e signori, giungo ora alle conclusioni.
|
409 |
European integration will always be a step-by-step process.
|
L'integrazione europea non cesserà di essere un processo per tappe.
|
410 |
We knew that from the start:
|
Lo abbiamo sempre saputo:
|
411 |
'L’Europe ne se fera pas d’un coup, ni dans une construction d’ensemble,' as the Schuman declaration reads.
|
"L’Europe ne se fera pas d’un coup, ni dans une construction d’ensemble" (L'Europa non potrà farsi in una sola volta, né sarà costruita tutta insieme), come recita la dichiarazione Schuman.
|
412 |
Such a pragmatic approach has never been in contradiction with working towards a vision.
|
Questo approccio pragmatico non è mai stato in contrasto con l'impegno verso la realizzazione di una visione.
|
413 |
Our ambition, our dream – what the German philosopher Sloterdijk called "a lucid dream".
|
È questa la nostra ambizione, il nostro sogno, il nostro "sogno lucido", per usare le parole del filosofo tedesco Sloterdijk.
|
414 |
It remains the most visionary project in recent history.
|
Il progetto europeo resta il più visionario della storia recente.
|
415 |
Its energy and attraction is striking.
|
La sua energia e la sua capacità di attrazione sono sorprendenti.
|
416 |
Its adaptability is unprecedented.
|
La sua capacità di adattamento non ha eguali nella storia.
|
417 |
But only if certain conditions are met:
|
Tutto ciò però è possibile solo se determinate condizioni sono soddisfatte:
|
418 |
when leadership is unambiguous, when cooperation reaches new levels of maturity, and when the politics of Europe are on the offensive.
|
se la leadership è chiara, se la cooperazione raggiunge nuovi livelli di maturità e se la politica dell'Europa gioca d'attacco.
|
419 |
That is what's at stake in the coming European elections.They are the best possible moment to stand up for what has been achieved and to build a consensus around what needs to be done, to speak up for Europe as it really is and advocate a vision of what Europe could be.
|
È questa la posta in gioco alle prossime elezioni europee, che sono la migliore opportunità per difendere quello che abbiamo conseguito e costruire un consenso su ciò che deve essere realizzato, per sostenere ciò che l'Europa è effettivamente e propugnare una visione di ciò che l'Europa dovrebbe essere.
|
420 |
These elections matter a great deal!
|
Queste elezioni rivestono un'importanza enorme.
|
421 |
In ten years at the head of the European Commission, I have tried to add to the foundations of a pragmatic, coherent and resilient European Union.
|
Nel corso dei dieci anni trascorsi a capo della Commissione europea ho cercato di contribuire a porre le basi di un'Unione europea pragmatica, coerente e resiliente.
|
422 |
While the European Union response may not always have stood up to its initial ambition, I believe that the Commission has played and will continue to play an essential role.
|
Per quanto la risposta dell'Unione europea possa non essere stata sempre all'altezza delle ambizioni iniziali, credo tuttavia che la Commissione abbia svolto e continuerà a svolgere un ruolo essenziale.
|
423 |
We have worked to preserve Europe's unity, to keep it open and to make it stronger.
|
Ci siamo adoperati per preservare l'unità dell'Europa, per mantenerla aperta e renderla più forte:
|
424 |
Stronger because the economies of Member States are becoming more competitive to face global competition. And stronger because at the European level, our economic and financial governance has been spectacularly reinforced.
|
più forte, perché le economie degli Stati membri stanno diventando più competitive per fronteggiare la concorrenza internazionale e più forte perché, a livello europeo, la nostra governance economica e finanziaria è stata incredibilmente rafforzata.
|
425 |
There is a lot to build on from here.
|
Queste sono le premesse da cui partire.
|
426 |
A unique project. A necessary project. A project to be proud of.
|
Si tratta di un progetto unico, un progetto necessario, un progetto di cui essere fieri.
|
427 |
I have had the privilege to be there to contribute to the response to some of the most threatening events in the European Union's history, and honoured to be able to initiate reforms based on lessons learnt from that experience.
|
Ho avuto il privilegio di poter contribuire a rispondere ad alcuni degli eventi più minacciosi della storia dell'Unione europea ed è un onore, per me, aver potuto avviare riforme fondate sugli insegnamenti tratti da tali esperienze.
|
428 |
But the true reward for all those involved will come, not from starting but from finishing the efforts necessary.
|
Per tutti i soggetti coinvolti, tuttavia, il vero riconoscimento verrà non dall'aver iniziato gli sforzi necessari ma dall'averli condotti a termine.
|
429 |
So now, let us work further.
|
Continuiamo quindi la nostra opera.
|
430 |
Let us undertake 'la réforme de tous les jours'.
|
Intraprendiamo quindi "la réforme de tous les jours" (riforma che si rinnova ogni giorno).
|
431 |
Let us continue the work with what one of my predecessors, François-Xavier Ortoli, called 'le courage de chaque jour'.
|
Continuiamo il lavoro con quello che uno dei miei predecessori François-Xavier Ortoli chiamava il "courage de tous les jours" (il coraggio quotidiano).
|
432 |
And for those like me – and, I hope, like you – that share this passion, this love for Europe, let's do it with the aim of creating the conditions to live, everybody in Europe, in a decent society.
|
E per coloro che come me e, mi auguro, come voi, condividono questa passione, questo amore per l'Europa, l'invito è: continuiamo ad operare con l'obiettivo di creare condizioni che consentano a tutti, in Europa, di vivere in una società dignitosa.
|
433 |
Because, in the end, this is not about concepts, it's not about figures, it's not about economics - it's about values.
|
Perché in fondo non si tratta di concetti astratti, di cifre, di teoria economica, ma di valori.
|
434 |
And I believe that Europe precisely stands for the values of peace, of freedom and solidarity.
|
E sono convinto che i valori dell'Europa siano la pace, la libertà e la solidarietà.
|
435 |
I thank you for your attention. |
Vi ringrazio per l'attenzione. |