1 |
Advocate General Kokott considers that both mothers have the right to receive maternity leave in the case of legal surrogacy
|
A parere dell’Avvocato generale Kokott, in caso di maternità surrogata legalmente effettuata, entrambe le madri hanno diritto al congedo di maternità
|
2 |
Maternity leave of at least 14 weeks is not doubled but is to be divided between both mothers; the maternity leave must amount to at least two weeks for each of them
|
Il congedo di maternità, della durata minima di 14 settimane, non si raddoppia, bensì dev’essere suddiviso su entrambe le madri, mantenendo una durata minima per ognuna di due settimane
|
3 |
There are no uniform rules on the matter of surrogacy in the EU.
|
La maternità surrogata non è disciplinata in modo unitario nell’Unione europea.
|
4 |
Whilst it is prohibited in many Member States, it is permitted in the United Kingdom under certain conditions.
|
Mentre in molti Stati è vietata, nel Regno Unito è invece ammessa a certe condizioni.
|
5 |
However, in the UK there are no specific rules on maternity leave for the woman who assumes responsibility for the child’s care after it is born (intended mother).
|
Tuttavia, nel Regno Unito non esiste una disciplina specifica riguardo al congedo di maternità per la donna che assume l’affidamento del bambino successivamente alla nascita (madre affidataria).
|
6 |
With the assistance of a surrogate mother, C.D.and her partner, who live in the UK, fulfilled their wish to have a child.
|
CD ed il proprio compagno, entrambi residenti nel Regno unito, realizzavano il proprio desiderio di filiazione ricorrendo ad una madre surrogata.
|
7 |
The sperm of the partner, but no ovum from C.D., was used to produce the child.
|
Per il concepimento del bambino venivano utilizzati gli spermatozoi del compagno ma non gli ovociti di CD.
|
8 |
C.D. began mothering and breastfeeding the child within an hour of the birth.
|
CD iniziava ad occuparsi del bambino e ad allattarlo al seno già ad un’ora dalla nascita.
|
9 |
A few months after the birth a British court gave C.D. and her partner full and permanent responsibility for the child with the approval of the surrogate mother in accordance with the British legislation on surrogacy.
|
A distanza di pochi mesi dalla nascita, il giudice inglese, in base alla vigente normativa britannica in materia di maternità surrogata, trasferiva, previo assenso della madre surrogata, la piena e definitiva responsabilità genitoriale nei confronti del bambino a CD ed al suo compagno.
|
10 |
Since her public employer was of the view that she was not entitled to paid maternity or adoption leave as she did not give birth to or adopt a child, C.D. brought legal proceedings before a British court.
|
Il datore pubblico di CD riteneva che questa non avesse alcun diritto alla concessione di un congedo di maternità o di adozione retribuito, non avendo né dato alla luce un figlio né avendolo adottato; conseguentemente CD ricorreva dinanzi al giudice inglese.
|
11 |
That court would like to know from the Court of Justice whether in accordance with EU law a woman has the right to receive paid maternity leave where it is not she herself but a surrogate mother who has given birth to a child.
|
Quest’ultimo chiede alla Corte se, in base al diritto dell’Unione, la donna abbia diritto alla concessione del congedo di maternità retribuito anche nel caso in cui il bambino sia stato dato alla luce da una madre surrogata.
|
12 |
Advocate General Juliane Kokott considers that an intended mother who has a baby through a surrogacy arrangement has the right to receive maternity leave provided for under EU law after the birth of the child in any event where she takes the child into her care following birth, surrogacy is permitted in the Member State concerned, and its national requirements are satisfied.
|
A parere dell’avvocato generale Juliane Kokott la madre affidataria, che abbia avuto un bambino per effetto di un contratto di maternità surrogata, successivamente alla nascita del bambino ha in ogni caso diritto al congedo di maternità previsto dal diritto dell’Unione, qualora assuma la custodia del bambino dopo la sua nascita, la maternità surrogata sia lecita nello Stato membro interessato e siano soddisfatti i requisiti previsti dalla normativa nazionale.
|
13 |
This also applies where the intended mother does not breastfeed the child following birth.
|
Ciò vale anche nel caso in cui la madre affidataria non provveda all’allattamento del bambino dopo la nascita.
|
14 |
Maternity leave which the surrogate mother has taken must be deducted; the maternity leave of the intended mother must however amount to at least two weeks.
|
Il congedo di maternità concesso alla madre surrogata deve essere sì detratto da quello spettante alla madre affidataria, ma quest’ultimo non può essere comunque inferiore a due settimane.
|
15 |
On laying down the rules on maternity leave in 1992 the EU legislature only took biological motherhood as the norm and obviously did not consider the practice of surrogacy which was then not very widespread.
|
Nel 1992, all’epoca dell’emanazione della normativa in materia di congedo di maternità, il legislatore dell’Unione ha fatto riferimento unicamente al caso normale della madre biologica, senza prendere evidentemente in considerazione il fenomeno della maternità surrogata, allora poco diffuso.
|
16 |
The objective of protection of maternity leave, which is enshrined as a fundamental right, also however demands the protection of the intended mother, irrespective of whether or not she breastfeeds the child.
|
La finalità di tutela del congedo di maternità, che si fonda sui diritti fondamentali della persona, impone tuttavia di tutelare anche la madre affidataria e ciò a prescindere dal fatto se questa provveda o meno all’allattamento del bambino.
|
17 |
This paid leave not only serves to protect the worker during pregnancy, in confinement, or during the lactation period, but should also ensure the unhindered development of the mother-child relationship.
|
Tale congedo retribuito non è, infatti, unicamente volto alla tutela della lavoratrice durante la gravidanza, nel periodo di puerperio o di allattamento, bensì mira parimenti a proteggere l’indisturbato sviluppo della relazione tra madre e figlio.
|
18 |
In any event, if the Member State recognises the legal relationship of the intended mother to the child in the specific case, EU law on maternity leave must be applied to intended mothers who take the place of the surrogate mother immediately after the birth.
|
L’applicazione della normativa dell’Unione in materia di congedo di maternità alla madre affidataria che subentri alla madre surrogata immediatamente dopo la nascita del bambino dev’essere comunque garantita quando lo Stato membro riconosca, nel caso concreto, la relazione giuridica esistente tra la madre affidataria ed il bambino.
|
19 |
With regards to the length of maternity leave, Advocate General Kokott is of the view that the concept of surrogacy cannot result in a doubling of the minimum leave entitlement of 14 weeks.
|
Quanto alla durata del congedo di maternità, l’avvocato generale Kokott ritiene che il sistema della maternità surrogata non possa condurre al raddoppio del diritto al congedo della durata minima di quattordici settimane.
|
20 |
Rather, the division of roles chosen by the women concerned must be reflected in the maternity leave.
|
La concessione del congedo di maternità deve, piuttosto, rispettare i diversi ruoli rispettivamente assunti dalle due donne.
|
21 |
Consequently, the leave already taken by the surrogate mother must be deducted from that of the intended mother, and vice versa.
|
Il congedo di maternità goduto dalla madre surrogata dev’essere detratto da quello spettante alla madre affidataria e viceversa.
|
22 |
However the compulsory maternity leave of at least two weeks must be granted to both women in full.
|
Ad entrambe dev’essere in ogni caso concesso il congedo di maternità obbligatorio della durata minima di due settimane senza decurtazioni.
|
23 |
With regards to these two weeks the EU rules in the form of a directive are so precise that they are directly effective in Member States.
|
Per quanto attiene a tale periodo di due settimane, la normativa dell’Unione dettata dalla direttiva presenta carattere così preciso da doverle essere attribuiti effetti diretti negli Stati membri.
|
24 |
The division of the remaining ten weeks must duly take account of the protection of the pregnant woman and the woman who has recently given birth and the child’s best interests.
|
Per quanto attiene alla ripartizione del restante periodo minimo di dieci settimane, occorre far riferimento alla tutela della donna gestante ovvero della puerpera e dell’interesse del bambino.
|
25 |
If the women cannot agree, it is reasonable to follow the approach of the national law.
|
In caso di mancato accordo tra le donne interessate, appare opportuno applicare i criteri previsti dal diritto nazionale.
|
26 |
In the case of an agreement the right to the remaining leave can also be determined with sufficient precision with the result that it must be concluded that the EU rules are directly effective.
|
In caso, invece, di accordo tra le donne interessate, il diritto al congedo rimanente potrà essere determinato in modo sufficientemente preciso, ragion per cui, anche sotto tal profilo, si deve ritenere che la normativa dell’Unione possieda effetti diretti.
|
27 |
In other respects Advocate General Kokott is of the view that the principle of equal opportunities and equal treatment of men and women in matters of employment and occupation4 is not relevant in the present case and is therefore not applicable.
|
L’avvocato generale Kokott ritiene, infine, che il principio della parità di opportunità e della parità di trattamento tra uomini e donne in questioni di lavoro e di occupazione 4 non sia pertinente nella specie e non debba, pertanto, essere preso in considerazione.
|
28 |
NOTE:
|
IMPORTANTE:
|
29 |
The Advocate General’s Opinion is not binding on the Court of Justice.
|
Le conclusioni dell'avvocato generale non vincolano la Corte di giustizia.
|
30 |
It is the role of the Advocates General to propose to the Court, in complete independence, a legal solution to the cases for which they are responsible.
|
Il compito dell'avvocato generale consiste nel proporre alla Corte, in piena indipendenza, una soluzione giuridica nella causa per la quale è stato designato.
|
31 |
The Judges of the Court are now beginning their deliberations in this case.
|
I giudici della Corte cominciano adesso a deliberare in questa causa.
|
32 |
Judgment will be given at a later date.
|
La sentenza sarà pronunciata in una data successiva.
|
33 |
NOTE:
|
IMPORTANTE:
|
34 |
A reference for a preliminary ruling allows the courts and tribunals of the Member States, in disputes which have been brought before them, to refer questions to the Court of Justice about the interpretation of European Union law or the validity of a European Union act.
|
Il rinvio pregiudiziale consente ai giudici degli Stati membri, nell'ambito di una controversia della quale sono investiti, di interpellare la Corte in merito all’interpretazione del diritto dell’Unione o alla validità di un atto dell’Unione.
|
35 |
The Court of Justice does not decide the dispute itself.
|
La Corte non risolve la controversia nazionale.
|
36 |
It is for the national court or tribunal to dispose of the case in accordance with the Court’s decision, which is similarly binding on other national courts or tribunals before which a similar issue is raised.
|
Spetta al giudice nazionale risolvere la causa conformemente alla decisione della Corte.Tale decisione vincola egualmente gli altri giudici nazionali ai quali venga sottoposto un problema simile.
|