1 |
Future of Europe: Vice-President Viviane Reding to debate with Italian, Croatian, Slovenian and Austrian citizens in Trieste
|
l futuro dell’Europa: la vicepresidente Viviane Reding incontrerà i cittadini italiani, croati, sloveni e austriaci a Trieste
|
2 |
"That Slovenians, Croats and Austrians are debating the future of Europe together with Italians is testament to the power of our European Union in breaking down borders," said European Commission Vice-President Viviane Reding. She was speaking ahead of a Citizens' Dialogue with more than 500 citizens and Italy's Minister for European Affairs Enzo Moavero Milanesi to be held in Trieste (Italy) on 16 September.
|
“Il fatto che sloveni, croati e austriaci discutano insieme agli italiani del futuro dell’Europa testimonia la capacità dell’Unione europea di abbattere le frontiere”, ha dichiarato la vicepresidente della Commissione, Viviane Reding, in vista del dialogo con oltre 500 cittadini e il ministro italiano degli Affari europei, Enzo Moavero Milanesi, che si svolgerà a Trieste il 16 settembre.
|
3 |
Monday's event is the 29th in a series of Citizens' Dialogues that European Commissioners are holding all over the European Union together with national and local politicians and members of the European Parliament.
|
L’evento di lunedì è il 29° di una serie di dialoghi con i cittadini che i commissari europei stanno organizzando in tutta l’Unione insieme a politici nazionali e locali e ai deputati al Parlamento europeo.
|
4 |
Each debate is centred around three themes:
|
Ciascun dibattito verte su tre temi:
|
5 |
Europe's way out of the economic crisis, citizens' rights and the future of Europe.
|
l’uscita dell’Europa dalla crisi economica, i diritti dei cittadini e il futuro dell’Europa.
|
6 |
"This cross-border Citizens' Dialogue in Trieste, bringing together people from four different neighbouring countries, is a great example of what a borderless Europe truly signifies," said Vice-President Reding.
|
“Il dialogo transfrontaliero di Trieste riunisce cittadini di quattro paesi vicini e rappresenta un esempio importante di ciò che veramente significa un’Europa senza frontiere”, ha dichiarato la vicepresidente Reding.
|
7 |
"We should never forget that each and every European citizen's right to free movement is something to be cherished and protected.
|
“Non dobbiamo mai dimenticare che il diritto alla libera circolazione di ogni cittadino europeo è un bene da tutelare e proteggere.
|
8 |
It is not up for negotiation.
|
Non è negoziabile.
|
9 |
Populist scaremongering about welfare tourism has no place in Europe.
|
L’allarmismo populista intorno al turismo sociale non ha spazio in Europa.
|
10 |
We must stay true to the principles that form the basis of the European Union, and free movement goes straight to the core of what the EU is and represents.
|
Dobbiamo restare fedeli ai principi che sono alla base dell’Unione europea e la libera circolazione è il nucleo di ciò che l’UE è e rappresenta.
|
11 |
I look forward to hearing what Europe is to the Italians, Austrians, Croatians and Slovenians coming together in Trieste."
|
Non vedo l’ora di ascoltare cosa rappresenta l’Europa per i cittadini italiani, austriaci, croati e sloveni che si riuniranno a Trieste.”
|
12 |
This Citizens' Dialogue in Trieste is the first such event involving a multinational European public. It is also the culmination of a series of Dialogues which took place in Italy over the past ten months:
|
Il dialogo con i cittadini che si svolgerà a Trieste è il primo di questi eventi a coinvolgere cittadini europei di diverse nazionalità e l’ultimo di una serie di dialoghi organizzati in Italia negli ultimi dieci mesi:
|
13 |
Six Dialogues were held across the country, starting in November 2012 and all leading up to the final event in Trieste.
|
dal novembre 2012 ne sono stati organizzati sei in tutto il paese, che si concluderanno con l’evento finale di Trieste.
|
14 |
The debate will take place on Monday 16 September between 14:30 and 16:30 hours at the Palazzo dei Congressi, Stazione Marittima, Trieste.
|
Il dibattito si svolgerà lunedì 16 settembre dalle 14:30 alle 16:30 presso il Palazzo dei congressi alla Stazione marittima di Trieste.
|
15 |
It will be moderated by Mr Federico Taddia – an Italian journalist from Radio 24 known for his weekly programme on Europe "l'Altra Europa" ("The other Europe").
|
Il dibattito sarà moderato da Federico Taddia, giornalista italiano di Radio 24, noto conduttore del programma settimanale “L’altra Europa” in cui affronta tematiche europee.
|
16 |
The event can be followed live via webstream.
|
L’evento sarà trasmesso in diretta webstream.
|
17 |
Citizens from all over Europe can also participate via Facebook or Twitter by using the hash tag #EUDeb8.
|
I cittadini di tutta Europa potranno inoltre partecipare attraverso Facebook, utilizzando l’hashtag #EUDeb8.
|
18 |
Background
|
Contesto
|
19 |
What are the Citizens' Dialogues about?
|
Dialoghi con i cittadini: cosa sono?
|
20 |
In January, the European Commission kicked off the European Year of Citizens (IP/13/2), a year dedicated to citizens and their rights.
|
Lo scorso gennaio la Commissione ha lanciato l’Anno europeo dei cittadini (IP/13/2), un anno dedicato ai cittadini dell’Unione e ai loro diritti.
|
21 |
Throughout this and next year, members of the European Commission, together with national and local politicians and members of the European Parliament are holding debates with citizens about their expectations for the future in Citizens' Dialogues all over the EU.
|
Quest’anno e l’anno prossimo, membri della Commissione europea, politici nazionali e locali e membri del Parlamento europeo organizzeranno in tutta l’Unione dialoghi con i cittadini per conoscere le loro aspettative per il futuro.
|
22 |
Vice-President Reding has already held debates in Cádiz (Spain), in Graz (Austria), in Berlin (Germany), in Dublin (Ireland), in Coimbra (Portugal), in Thessaloniki (Greece), in Brussels (Belgium) and in Esch-sur-Alzette (Luxembourg), Warsaw (Poland), Heidelberg (Germany), Sofia (Bulgaria) and Namur (Belgium).
|
La vicepresidente Reding ha già partecipato ai dibattiti di Cadice (Spagna), Graz (Austria), Berlino (Germania), Dublino (Irlanda), Coimbra (Portogallo), Salonicco (Grecia), Bruxelles (Belgio), Esch-sur-Alzette (Lussemburgo), Varsavia (Polonia), Heidelberg (Germania), Sofia (Bulgaria) e Namur (Belgio).
|
23 |
Many more Dialogues will take place all over the European Union throughout 2013 and in the first few months of 2014 – which will see European, national and local politicians engaging in a debate with citizens from all walks of life.
|
Nel corso del 2013 e nei primi mesi del 2014 saranno organizzati in tutta l’Unione molti altri dialoghi, che permetteranno ai politici europei, nazionali e locali di incontrare cittadini di ogni ceto e provenienza.
|
24 |
Follow all the Dialogues here:
http://ec.europa.eu/debate-future-europe. |
I dialoghi sono tutti disponibili all’indirizzo:
http://ec.europa.eu/debate-future-europe.
|
25 |
A lot has been achieved in the twenty years since the introduction of EU Citizenship:
|
Questi vent’anni di cittadinanza UE registrano numerose realizzazioni:
|
26 |
the latest EU survey shows that today 62% of citizens feel "European".
|
l’ultimo sondaggio dell’UE indica che oggi il 62% dei cittadini si sente “europeo”.
|
27 |
Across the EU, citizens are using their rights on a daily basis. But people are not always aware of these rights.
|
I cittadini dell’Unione fruiscono quotidianamente dei diritti collegati alla cittadinanza europea, anche se non sempre ne sono consapevoli.
|
28 |
For example almost seven out of ten Italians (65%) say that they are not well informed about their rights as EU citizens.
|
Ad esempio, quasi sette italiani su dieci (65%) affermano di non essere adeguatamente informati circa i loro diritti in quanto cittadini dell’UE.
|
29 |
This is why the Commission has made 2013 the European Year of Citizens. The Citizens' Dialogues are at the heart of this year.
|
Per questo la Commissione ha dichiarato il 2013 Anno europeo dei cittadini e ha fatto dei dialoghi il fulcro di quest’iniziativa.
|
30 |
Why is the Commission doing this now?
|
Perché proprio ora?
|
31 |
Because Europe is at a crossroads.
|
Perché l’Europa è a un bivio.
|
32 |
The coming months and years will be decisive for the future course of the European Union, with many voices talking about moving towards political union, a Federation of Nation States or a United States of Europe.
|
I mesi e gli anni a venire saranno decisivi per il futuro dell’Unione europea, c’è chi parla di unione politica, chi di federazione di Stati nazione, chi di Stati Uniti d’Europa.
|
33 |
Further European integration must go hand in hand with strengthening the Union's democratic legitimacy.
|
Ma ciò che conta è che, di pari passo con l’integrazione europea, l’Unione acquisisca maggiore legittimità democratica.
|
34 |
Giving citizens a direct voice in this debate is therefore more important than ever.
|
Ora più che mai è importante che i cittadini abbiano voce in capitolo nel dibattito.
|
35 |
What will be the outcome of the Dialogues?
|
A cosa servono i dialoghi?
|
36 |
The feedback from citizens during the Dialogues will help guide the Commission as it draws up a Communication on the future of Europe.
|
La voce dei cittadini permetterà alla Commissione di orientarsi nell’elaborare una comunicazione sul futuro dell’Europa.
|
37 |
One of the main purposes of the Dialogues will also be to prepare the ground for the 2014 European elections.
|
Uno degli obiettivi principali dei dialoghi è preparare il terreno per le prossime elezioni europee del 2014.
|
38 |
On 8 May 2013 the European Commission published its second EU Citizenship Report, which puts forward 12 new concrete measures to solve problems citizens still have (IP/13/410 and MEMO/13/409).
|
L’8 maggio 2013 la Commissione europea ha pubblicato la seconda Relazione dell’UE sulla cittadinanza, che propone 12 nuove misure concrete per risolvere i problemi tuttora sperimentati dai cittadini (IP/13/410 e MEMO/13/409).
|
39 |
The Citizenship Report is the Commission's answer to a major online consultation held from May 2012 (IP/12/461) and the questions raised and suggestions made in Citizens' Dialogues on EU citizens' right and their future.
|
La relazione è la risposta della Commissione a un’ampia consultazione online del maggio 2012 (IP/12/461) e alle domande e agli spunti emersi nel quadro dei dialoghi con i cittadini in merito ai diritti dei cittadini dell’UE e al loro futuro.
|