1 |
"Europe on the World Stage"
|
"L'Europa sulla scena mondiale"
|
2 |
In a speech at Chatham House in London today, European Council President Herman Van Rompuy emphasized the complete change of the global landscape, identifying three main trends:
|
In un discorso pronunciato oggi presso l'istituto Chatham House di Londra, il presidente del Consiglio europeo Herman Van Rompuy ha sottolineato come il panorama mondiale sia completamente cambiato, individuando tre tendenze principali:
|
3 |
"One: the stage is getting more crowded.
|
"Primo: il palcoscenico sta diventando più affollato.
|
4 |
Two: the public comes closer to the stage than ever before, even to the extent of itself becoming an actor.
|
Secondo: il pubblico si sta avvicinando al palcoscenico come mai prima, al punto di diventare esso stesso protagonista.
|
5 |
Three: the nature of the play is changing.
|
Terzo: la natura della rappresentazione sta cambiando.
|
6 |
You may notice I use metaphors from the theatre. These may be less fashionable today in the field of foreign affairs than concepts from game theory, like "zero-sum" or "win-win", or geology, "shifting tectonic plates".
|
Come avrete notato, ho usato la metafora del teatro, che oggi, nel campo degli affari esteri, è forse meno alla moda dei concetti mutuati dalla teoria dei giochi, (come "somma pari a zero" o "win-win"), oppure dalla geologia ("slittamento delle placche tettoniche".
|
7 |
Yet they perfectly capture the nature of politics, its drama.
|
Eppure esprime perfettamente la natura della politica, la sua attrattiva.
|
8 |
Here in the London of William Shakespeare, I do not have to explain it: All the world’s a stage!"
|
Qui, nella Londra di William Shakespeare, non serve spiegare perché: il mondo intero è un palcoscenico!"
|
9 |
From these three trends, the President drew the following conclusions for the European Union’s Member States:
|
Da queste tre tendenze, il presidente ha tratto le seguenti conclusioni per gli Stati membri dell'Unione europea:
|
10 |
"First: on a crowded global stage, it makes even more sense to work together as a club.
|
"Primo: su un palcoscenico mondiale affollato ha ancora più senso lavorare insieme, come un club.
|
11 |
Second: in a world where public scrutiny plays an ever stronger role, we must defend our democratic values.
|
Secondo: in un mondo in cui il controllo pubblico svolge un ruolo sempre più importante, dobbiamo difendere i nostri valori democratici.
|
12 |
Third: faced with the new play of global interdependence and global governance, we need a presence in all the world's regions."
|
Terzo: di fronte alla nuova rappresentazione dell'interdipendenza e della governance a livello mondiale, dobbiamo essere presenti in tutte le regioni del mondo."
|
13 |
"Europe has a role to play: politically, economically, and also militarily.
|
"L'Europa ha un ruolo da svolgere: politicamente, economicamente e anche militarmente.
|
14 |
And in most cases, European countries can perform better by working jointly...
|
E nella maggior parte dei casi i paesi europei possono ottenere risultati migliori lavorando insieme...
|
15 |
The Union is not about giving up your own role; no, it is about leveraging our strength by aligning our positions, pooling resources, acting in the world as a club -- and increasingly as a team.
|
Unione non vuol dire rinunciare al proprio ruolo; no, significa aumentare la propria forza allineando le posizioni, mettendo in comune le risorse, intervenendo sulla scena mondiale come un club - e sempre più come una squadra.
|
16 |
Even if, for not having its own army, the European Union is seen as using mainly soft means, we achieve pretty hard goals."
|
Anche se, per il fatto di non disporre di un esercito proprio, l'Unione europea viene percepita come un'entità che essenzialmente non usa le maniere forti, gli obiettivi che raggiunge sono alquanto difficili.
|
17 |
Examples mentioned by the President in the field of security included stabilising the European continent through enlargement, putting pressure on the regimes in Iran and Syria, monitoring borders after wars, paving the way politically for the intervention in Libya.
|
Fra gli esempi citati dal presidente nel campo della sicurezza figurano la stabilizzazione del continente europeo attraverso l'allargamento, la pressione esercitata sui regimi iraniano e siriano, il controllo delle frontiere dopo le guerre e la preparazione politica dell'intervento in Libia.
|
18 |
He also underlined the importance for trade, as "an engine for growth" but also as "an engine for change".
|
Il presidente ha inoltre sottolineato l'importanza del commercio come "motore di crescita", ma anche come "motore di cambiamento".
|
19 |
To conclude, President Van Rompuy stressed that "we already are a ‘club’ of states in the world, a Union - and perceived as such by the others.
|
Per concludere, il presidente Van Rompuy ha sottolineato che "siamo già un 'club' di Stati sulla scena mondiale, un'Unione che è percepita come tale dagli altri.
|
20 |
The Europeans share a certain vision and approach in foreign affairs, different from that of the Russians, the Chinese, the Japanese, or even the Americans.
|
Negli affari esteri gli europei condividono una certa visione e un certo approccio, diversi da quelli dei russi, dei cinesi, dei giapponesi e persino degli americani.
|
21 |
Sure, all Member States do not share every position on every issue.
|
Certo, gli Stati membri non hanno sempre tutti la stessa posizione su ogni questione.
|
22 |
But single disagreements -- for instance on Palestinian statehood -- should not be seen as a proof that Europe lacks a common foreign policy.
|
Ma singoli disaccordi, ad esempio sulla sovranità palestinese, non vanno considerati come una prova che all'Europa manca di una politica estera comune.
|
23 |
The fact is that today, in the most dangerous hot-spots, such as Syria, Iran or the Israeli-Palestine conflict, the 27 very easily find common positions, sometimes within hours."
|
È vero invece che oggi, sui punti critici più pericolosi, come la Siria, l'Iran o il conflitto israelo-palestinese i 27 trovano molto facilmente una posizione comune, a volte nel giro di poche ore."
|
24 |
Ladies and Gentlemen, it is a pleasure to be here in London, in the centre of strategic thinking that is Chatham House.
|
Signore e signori, è un piacere per me essere qui a Londra, nel centro del pensiero strategico che è Chatham House.
|
25 |
These are obviously unusual times for Europe.
|
Questi sono chiaramente tempi insoliti per l'Europa.
|
26 |
Today a referendum in Ireland, the banks in Spain, opinion polls in Greece: every day brings its share of headlines!
|
Oggi il referendum in Irlanda, le banche spagnole, i sondaggi d'opinione in Grecia: ogni giorno arriva con la sua parte di titoli sui giornali!
|
27 |
On a more personal note, today also happens to be the last day of my first term in office as president of the European Council.
|
A livello più personale, oggi è anche l'ultimo giorno del mio primo mandato come presidente del Consiglio europeo.
|
28 |
I hope the second 2.5 years will see fewer storms!
|
Mi auguro che i prossimi 2 anni e mezzo siano meno tempestosi!
|
29 |
I have come here first and foremost to share some thoughts with you on Europe’s foreign policy - even if we can touch upon other issues in our discussion.
|
Sono venuto qui soprattutto per condividere con voi alcuni pensieri sulla politica estera europea, anche se nella nostra discussione possiamo affrontare altri temi.
|
30 |
European leaders remain fully engaged in global matters.
|
I leader europei restano pienamente impegnati nelle questioni mondiali.
|
31 |
The G8 summit in Camp David and the NATO summit in Chicago - which I both attended - are recent examples.
|
I vertici del G8 a Camp David e quello della NATO a Chicago - ai quali ho preso parte - ne sono esempi recenti.
|
32 |
For reasons I will explain, worries voiced by some experts that "Europe’s foreign policy is falling victim to the public debt crisis" seem to me an exaggeration, but we have been weakened by the crisis.
|
Per motivi che spiegherò, la preoccupazione espressa da alcuni esperti che "la politica estera dell'Europa stia diventando vittima della crisi del debito pubblico" mi sembra esagerata, anche se non posso negare che siamo stati indeboliti dalla crisi.
|
33 |
It is also a matter of disproportionate expectations.
|
È anche una questione di aspettative sproporzionate.
|
34 |
We cannot expect Europe to suddenly turn into a new superpower.
|
Non possiamo aspettarci che l'Europa diventi improvvisamente una nuova superpotenza.
|
35 |
I am an expert at avoiding this trap.
|
Sono bravissimo a non cadere in questa trappola.
|
36 |
I built my career on lowering expectations...!
|
Ho costruito la mia carriera sul contenimento delle aspettative...!
|
37 |
Yet we should not fall into the opposite trap: Europe is not becoming a disengaged spectator.
|
Ma non bisogna neppure cadere nella trappola opposta: l'Europa non sta diventando uno spettatore inerme.
|
38 |
All 27 Member States are committed to making a difference in the world, through their own actions and jointly - not least the United Kingdom!
|
Tutti i 27 Stati membri sono impegnati in modo attivo sulla scena mondiale, con azioni singole comuni - non ultimo il Regno Unito!
|
39 |
I would first like to set the scene.
|
Vorrei innanzitutto tracciare il quadro della situazione.
|
40 |
The world has changed completely over the last 25 years - completely.
|
Negli ultimi 25 anni il mondo è completamente cambiato, completamente.
|
41 |
At the risk of stating the obvious here in Chatham House, I feel it’s worthwhile to mention what I see as the three main trends.
|
Anche a rischio di dire ovvietà qui a Chatham House, credo sia utile menzionare quelle che ritengo essere le tre tendenze principali.
|
42 |
One: the stage is getting more crowded.
|
Primo: il palcoscenico sta diventando più affollato.
|
43 |
Two: the public comes closer to the stage than ever before, even to the extent of itself becoming an actor.
|
Secondo: il pubblico si sta avvicinando al palcoscenico come mai prima, al punto di diventare esso stesso protagonista.
|
44 |
Three: the nature of the play is changing.
|
Terzo: la natura della rappresentazione sta cambiando.
|
45 |
You may notice I use metaphors from the theatre. These may be less fashionable today in the field of foreign affairs than concepts from game theory, like "zero-sum" or "win-win", or geology, "shifting tectonic plates".
|
Come avrete notato, ho usato la metafora del teatro, che oggi, nel campo degli affari esteri, è forse meno alla moda dei concetti mutuati dalla teoria dei giochi (come "somma pari a zero" o "win-win"), oppure dalla geologia ("slittamento delle placche tettoniche").
|
46 |
Yet they perfectly capture the nature of politics, its drama.
|
Eppure esprime perfettamente la natura della politica, la sua attrattiva.
|
47 |
Here in the London of William Shakespeare, I do not have to explain it: "All the world’s a stage!"
|
Qui, nella Londra di William Shakespeare, non serve spiegare perché: "Il mondo intero è un palcoscenico!"
|
48 |
First trend: the global stage is getting more crowded.
|
Prima tendenza: il palcoscenico globale sta diventando più affollato.
|
49 |
The rise of the emerging powers is striking;
|
L'ascesa delle potenze emergenti è impressionante;
|
50 |
rising powers, by the way, and not just rising economies, although the two tend to coincide.
|
"potenze emergenti", per inciso, e non soltanto economie emergenti, anche se i due concetti tendono a coincidere.
|
51 |
The symbolic turning point was the establishment, late 2008, of the G20 at summit level.
|
La svolta simbolica si è avuta alla fine del 2008 con l'istituzione del G20 a livello di vertice.
|
52 |
Dozens of other "emerging powers" are queuing up behind them.
|
Diverse altre "potenze emergenti" sono in attesa del loro turno.
|
53 |
We have not yet fully assimilated this deep change.
|
Non abbiamo ancora del tutto assimilato questo profondo cambiamento.
|
54 |
Some people call it "de-Westernization".
|
Alcuni lo chiamano "de-occidentalizzazione".
|
55 |
I prefer to speak about the loss of certain monopolies we have held for two centuries, economically and politically.
|
Io preferisco parlare di perdita di alcuni monopoli che abbiamo detenuto per due secoli, dal punto di vista sia economico che politico.
|
56 |
Even if there was no homogeneous "we" in the West!
|
Anche se nel mondo occidentale non esisteva un "noi" omogeneo!
|
57 |
It is a relative decline, which it would be counterproductive to deny.
|
Si tratta di un declino relativo, che sarebbe controproducente negare.
|
58 |
For humanity as a whole it is not bad news: it has allowed hundreds of millions people to climb out of poverty.
|
Per l'umanità nel suo complesso non si tratta di brutte notizie: centinaia di milioni di persone hanno potuto uscire dalla povertà.
|
59 |
And a nuance: the loss of a monopoly does not mean the loss of all power.
|
Va inoltre detto che la perdita di un monopolio non significa la perdita di ogni potere.
|
60 |
The West still has major assets, the new players are less united than they pretend to be, and they too face huge internal challenges - political as well as economical.
|
Il mondo occidentale possiede ancora grandi risorse, i nuovi protagonisti sono meno uniti di quello che dicono di essere, e anche loro devono affrontare enormi sfide interne, sia politiche che economiche.
|
61 |
Second trend: the public comes closer to the stage than ever before.
|
Seconda tendenza: il pubblico si sta avvicinando al palcoscenico come mai prima.
|
62 |
One key aspect is the communication revolution.
|
Un aspetto determinante è la rivoluzione della comunicazione.
|
63 |
Just as the French Revolution was the work of pen and ink, just as the fall of the Iron Curtain in Eastern Europe was helped by radio and television, so today some regimes fear the mobilising force of the Internet, social networks and mobile phones.
|
Proprio come la rivoluzione francese è stata opera di carta e penna, proprio come la caduta della Cortina di ferro nell'Europa orientale è stata aiutata dalla radio e dalla televisione, così oggi alcuni regimi temono la forza trainante di Internet, delle reti sociali e dei telefoni cellulari.
|
64 |
Of course, a communication tool does not determine a struggle's outcome.
|
Certamente, uno strumento di comunicazione non può determinare l'esito di una battaglia.
|
65 |
But as the Arab Spring and Chinese anti-corruption protests show, it can empower individuals and civil societies.
|
Ma, come dimostra la primavera araba e le proteste cinesi anti-corruzione, può responsabilizzare le singole persone e la società civile.
|
66 |
When the audience starts booing, any leading actor stands on shaky ground!
|
Quando il pubblico inizia a protestare, ogni personaggio pubblico sente la terra tremare sotto i piedi!
|
67 |
People across the world are asking for jobs and justice, a say in their county's politics.
|
In tutto il mondo la gente chiede posti di lavoro e giustizia e di poter partecipare alla politica del proprio paese.
|
68 |
This democratic wave will roll on; we have not seen the end yet.
|
Questa ondata democratica continuerà: non ne abbiamo ancora visto la fine.
|
69 |
It is irreversible.
|
Si tratta di un processo irreversibile.
|
70 |
The communication revolution will put a heavy burden on some regimes among the emerging powers.
|
La rivoluzione della comunicazione graverà pesantemente su alcuni regimi nelle potenze emergenti.
|
71 |
Russia and China's position on the Syrian uprising shows that they cling to the past.
|
La posizione della Russia e della China sull'insurrezione siriana dimostra come siano ancorate al passato.
|
72 |
History is on the side of democracy.
|
La storia sta dalla parte della democrazia.
|
73 |
The fear of radical Islam should not retain us from supporting the democratic revolutions and engaging with the new Arab governments, including, whatever the election results, Egypt.
|
Il timore del fondamentalismo islamico non dovrebbe impedirci di sostenere le rivoluzioni democratiche e di avviare un dialogo con i nuovi governi arabi, incluso, a prescindere dall'esito del voto, l'Egitto.
|
74 |
This brings me to the third trend: the nature of the play is changing.
|
Ciò mi porta alla terza tendenza: la natura della rappresentazione sta cambiando.
|
75 |
Power and influence in the world are more and more a matter of economy, and less of weapons.
|
Il potere e l'influenza sulla scena mondiale dipendono sempre di più dall'economica, e meno dalle armi.
|
76 |
The BRICS, China in the lead, inspire awe - more for their production performance and their trillions of foreign reserves, than for the size of their army.
|
I cosiddetti BRICS, e la Cina in primo piano, incutono timore, più per le loro prestazioni produttive e le ingentissime riserve valutarie estere che per le dimensioni dei loro eserciti.
|
77 |
On the American side, the experiences of both Iraq and Afghanistan have clearly demonstrated the limits of military power, as the US has recognised itself.
|
Sul fronte americano, le esperienze sia in Iraq che in Afghanistan hanno chiaramente dimostrato i limiti della potenza militare, come ammesso dagli stessi Stati Uniti.
|
78 |
The global economic scramble for markets and resources is still about confrontation and competition.
|
A livello mondiale, la corsa economica ai mercati e alle risorse è ancora determinata dallo scontro e dalla competizione.
|
79 |
It is, at the risk of distorting the thought of Clausewitz, the continuation of politics with other means.
|
A rischio di distorcere il pensiero di Clausewitz, si tratta del proseguimento della politica con altri mezzi.
|
80 |
In that respect, the "old play" of rivalry is still on.
|
In tale contesto, vale ancora il "vecchio gioco" della rivalità.
|
81 |
Yet there is one vital difference: today's global economic interdependence.
|
Eppure c'è una differenza essenziale: l'odierna interdipendenza economica globale.
|
82 |
The major powers cannot achieve prosperity by undermining each other.
|
Le grandi potenze non possono raggiungere la prosperità senza indebolirsi a vicenda.
|
83 |
That is new.
|
Ecco la novità.
|
84 |
From these three forceful trends, I draw 3 conclusions for the EU’s Member States:
|
Da queste tre potenti tendenze, traggo tre conclusioni per gli Stati membri dell'UE.
|
85 |
First: on a crowded global stage, it makes even more sense to work together as a club.
|
Primo:su un palcoscenico mondiale affollato ha ancora più senso lavorare insieme come un club.
|
86 |
It also forces us to pick our priorities carefully.
|
Inoltre, ci porta a scegliere con cura le nostre priorità.
|
87 |
In my view this means a focus on security in a broad sense, first and foremost in our wider neighbourhood, and on prosperity, in cooperation with our partners.
|
A mio avviso, ciò implica concentrarsi sulla sicurezza in senso lato, innanzitutto nel nostro "grande vicinato", e sulla prosperità, in collaborazione con i nostri partner.
|
88 |
Second: in a world where public scrutiny plays an ever stronger role, we must defend our democratic values.
|
Secondo: in un mondo in cui l'opinione pubblica svolge un ruolo sempre più importante, dobbiamo difendere i nostri valori democratici.
|
89 |
Scrutiny also applies to us, so credibility requires consistency.
|
Il controllo vale anche per noi, infatti la credibilità richiede coerenza.
|
90 |
Third: faced with the new play of global interdependence and global governance, we need a presence in all the world's regions.
|
Terzo: di fronte alla nuova rappresentazione dell'interdipendenza e della governance a livello mondiale, dobbiamo essere presenti in tutte le regioni del mondo.
|
91 |
Take a hot example: Europe is clearly not a Pacific power and will not become one: geography still matters!
|
Prendiamo un esempio di grande attualità: l'Europa non è chiaramente una potenza del Pacifico e non lo sarà mai: la geografia ha ancora il suo peso!
|
92 |
Yet as the single largest trade partner of the major East-Asian economies we not only have a stake in the region's stability, but also contribute to it.
|
Eppure, come singolo partner commerciale più importante delle principali economie dell'Asia orientale, non soltanto abbiamo un interesse nella stabilità della regione, ma vi diamo anche il nostro contributo.
|
93 |
That's why Europe must remain globally engaged.
|
Ecco perché l'Europa deve mantenere il suo impegno sulla scena mondiale.
|
94 |
Europe has a role to play: politically, economically, and also militarily.
|
L'Europa ha un ruolo da svolgere: politicamente, economicamente e anche militarmente.
|
95 |
And in most cases, European countries can perform better by working jointly.
|
E nella maggior parte dei casi i paesi europei possono ottenere risultati migliori lavorando insieme.
|
96 |
Naturally, the United Kingdom is a country with an outstanding diplomacy, a top army and a great tradition of strategic thinking - unrivalled in Europe- ou presque.
|
Ovviamente il Regno Unito è un paese con una diplomazia di prim'ordine, un esercito eccellente e una grande tradizione di pensiero strategico - senza rivali in Europa - o quasi.
|
97 |
So here in London you may sometimes wonder: Why go through the EU now and even more so in the future?
|
Per cui qui a Londra potreste a volte chiedervi: perché passare per l'UE ora e ancor più in futuro?
|
98 |
Why share confidential information with 26 other countries?
|
Perché condividere informazioni riservate con altri 26 paesi?
|
99 |
How to avoid the risk of scaling down ambitions, of wasting time on internal coordination instead of responding swiftly to events?
|
Come evitare il rischio di ridurre le ambizioni, di perdere tempo in attività di coordinamento interno invece di rispondere velocemente agli eventi?
|
100 |
What do we get in terms of results?
|
Cosa otteniamo in termini di risultati?
|
101 |
Not to mention conspiracy theories as if "Brussels" could take away the UK’s and France’s Security Council seats!
|
Per non parlare delle teorie di complotto, come se "Bruxelles" potesse togliere al Regno Unito e alla Francia il seggio al Consiglio di sicurezza!
|
102 |
The last one aside, these are fair questions.
|
A parte quest'ultimo aspetto, si tratta di domande legittime.
|
103 |
But there is a clear case to be made.
|
Ma occorre fare una precisazione.
|
104 |
We in Europe share the same basic concerns and broadly the same interests.
|
In Europa condividiamo le stesse preoccupazioni fondamentali e più o meno gli stessi interessi.
|
105 |
The security and prosperity of our citizens, holding up certain values.
|
La sicurezza e la prosperità dei nostri cittadini, la tutela di certi valori.
|
106 |
The European Union offers added value, in terms of effectiveness, cost, and legitimacy.
|
L'Unione europea offre un valore aggiunto in termini di efficacia, di costi e di legittimità.
|
107 |
The Union is not about giving up your own role; no, it is about leveraging our strength by aligning our positions, pooling resources, acting in the world as a club -- and increasingly as a team.
|
Unione non vuol dire rinunciare al proprio ruolo: no, significa aumentare la propria forza allineando le posizioni, mettendo in comune le risorse, intervenendo sulla scena mondiale come un club - e sempre più come una squadra.
|
108 |
Even if, for not having its own army, the European Union is seen as using mainly soft means, we achieve pretty hard goals.
|
Anche se, per il fatto di non disporre di un esercito proprio, l'Unione europea viene percepita come un'entità che essenzialmente non usa le maniere forti, gli obiettivi che raggiunge sono alquanto difficili.
|
109 |
Let me give some examples on security.
|
Lasciatemi dare alcuni esempi sulla sicurezza.
|
110 |
There the Union's most vital work has been to stabilise our continent.
|
In questo campo il lavoro più importante dell'Unione è stato quello di dare stabilità al nostro continente.
|
111 |
Above all through enlargement, by opening up a promising perspective after a period of dictatorship (Southern Europe), of Soviet rule (Central Europe) and of civil war (the Balkans).
|
In primo luogo, con l'allargamento, aprendo prospettive promettenti dopo un periodo di dittatura (Europa meridionale), il dominio dell'impero sovietico (Europa centrale) e la guerra civile (Balcani).
|
112 |
Ensuring that the Western Balkans' future will be European is one of the priorities in my second mandate.
|
Garantire che il futuro dei Balcani occidentali sia in Europa è una delle priorità del mio secondo mandato.
|
113 |
In its wider neighbourhood also, the European Union is the most legitimate actor.
|
Anche nel "grande vicinato", l'Unione europea è il protagonista più legittimo.
|
114 |
The Georgia War in 2008 was a clear case.
|
La guerra in Georgia del 2008 ne costituisce un chiaro esempio.
|
115 |
French Former French President Sarkozy, who was holding the EU Presidency, played the European card in brokering a truce.
|
L'ex presidente francese Sarkozy, che deteneva allora la presidenza di turno dell'UE, ha giocato la carta europea per mediare una tregua.
|
116 |
Once it was established, it was the EU which sent a peace mission to observe the Georgian-Russian border.
|
Una volta istituita, è stata l'UE ha inviare una missione di pace per tenere sotto controllo il confine fra Georgia e Russia.
|
117 |
Politically speaking, NATO could not have done it.
|
Dal punto di vista politico, la NATO non avrebbe potuto farlo.
|
118 |
Another case was last year's intervention in Libya.
|
Un altro caso è stato l'intervento dello scorso anno in Libia.
|
119 |
At stake was the defence, not just of peace on our continent, but of European values.
|
Era in gioco la difesa, non soltanto della pace nel nostro continente, ma anche dei valori europei.
|
120 |
European leaders had to do their utmost to prevent a bloodbath just across the Mediterranean.
|
I leader europei hanno dovuto fare il possibile per evitare un bagno di sangue sull'altra sponda del Mediterraneo.
|
121 |
We held an emergency EU summit, which paved the way to the international intervention a week later, based on a UN Security Council resolution and support of the Arab League.
|
Abbiamo tenuto un vertice UE di emergenza che ha spianato la strada all'intervento internazionale una settimana dopo, basato su una risoluzione del Consiglio di sicurezza dell'ONU e sul sostegno della Lega araba.
|
122 |
I remember speaking to a President from an emerging country a few months later, who was going on about oil and commercial interests.
|
Ricordo di aver parlato alcuni mesi dopo con il presidente di un paese emergente che stava parlando di interessi commerciali e petrolio.
|
123 |
I told him about the scars of Srebrenica -- it really seemed an eye-opener to him!
|
Gli ho raccontato delle cicatrici di Srebrenica: credo proprio di avergli aperto gli occhi!
|
124 |
And now we have to step up pressure on the Syrian regime to stop the unacceptable violence.
|
E ora occorre aumentare la pressione sul regime siriano per arrestarne l'inaccettabile violenza.
|
125 |
The EU is fully united behind the Annan-plan in all its aspects and is pushing for its adoption.
|
L'UE è unita nell'appoggiare il piano Annan in tutti i suoi aspetti e sta spingendo perché venga adottato.
|
126 |
This is one of the issues I will raise with President Putin next Monday when we meet for the EU-Russia summit.
|
È uno dei punti che solleverò lunedì prossimo con il presidente Putin in occasione del vertice UE-Russia.
|
127 |
Obviously we also use economic and political means to achieve security goals.
|
Ovviamente ci avvaliamo anche di strumenti economici e politici per conseguire i nostri obiettivi di sicurezza.
|
128 |
The sanctions the EU imposed against Iran's nuclear military programme were followed by countries around the world and helped bring Iran back to the negotiating table.
|
Le sanzioni imposte dall'UE contro il programma nucleare a scopi militari dell'Iran sono state riprese da numerosi paesi in tutto il mondo e hanno contribuito a riportare l'Iran al tavolo dei negoziati.
|
129 |
The efforts are ongoing, and as you know the EU's Catherine Ashton is skilfully chairing the talks between Teheran and the six countries.
|
I tentativi sono in corso e, come saprete, la nostra rappresentante Catherine Ashton sta validamente presiedendo i colloqui tra Teheran e i sei paesi.
|
130 |
To conclude on security, two remarks on the transatlantic relationship.
|
Per concludere sulla sicurezza, due osservazioni sulle relazioni transatlantiche.
|
131 |
First, the Libya intervention showed a new burden sharing.
|
In primo luogo, l'intervento in Libia ha mostrato una nuova ripartizione dell'onere.
|
132 |
It made sense for Europe to take the lead in our own vicinity.
|
Aveva senso che l'Europa assumesse la guida in una regione vicina.
|
133 |
Of course we discovered that we still need American assistance, if not to win the war, at least to win the battle with overwhelming force.
|
Ci siamo naturalmente resi conto che abbiamo ancora bisogno dell'assistenza americana, se non per vincere la guerra, almeno per vincere la battaglia con una forza schiacciante.
|
134 |
It was a wake-up call.
|
Si è trattato di un campanello d'allarme.
|
135 |
Some concrete progress on pooling and sharing of European military capabilities has been made since then.
|
Da allora sono stati compiuti concreti passi avanti nella messa in comune e condivisione delle capacità militari europee.
|
136 |
But as I stressed at the NATO summit, much more needs to be done.
|
Ma, come ho segnalato al vertice NATO, resta ancora molto da fare.
|
137 |
Secondly, even if there has been much talk of the "pivot to Asia", the United States emphasising its role as Pacific power, the transatlantic relation remains vital, for both sides.
|
In secondo luogo, anche se si è parlato molto del ribilanciamento verso l'Asia ("pivot to Asia"), con gli Stati Uniti che enfatizzano il loro ruolo di potenza nel Pacifico, le relazioni transatlantiche restano vitali, per entrambe le parti.
|
138 |
From what I see, Americans realise that the pivot is not an alternative to Europe and NATO.
|
Da quello che vedo, gli americani si rendono conto che il loro ribilanciamento non è un'alternativa all'Europa e alla NATO.
|
139 |
On the contrary, a strong transatlantic relationship is a precondition for America's focus on Asia.
|
Al contrario, forti relazioni transatlantiche sono un presupposto dell'attenzione che l'America rivolge all'Asia.
|
140 |
In that respect, the West still exists!
|
In questo contesto, l'Occidente esiste ancora!
|
141 |
Let's go back to some of the economic issues.
|
Ritorniamo ad alcune questioni economiche.
|
142 |
Access to our common market, the world's largest, is a much sought after prize.
|
L'accesso al nostro mercato comune, il più grande del mondo, è un premio molto ambito.
|
143 |
From our side, trade with the rest of the world is a key engine for growth.
|
Dal nostro punto di vista, il commercio con il resto del mondo è un motore essenziale di crescita.
|
144 |
We have a number of trade agreements which either just entered into force (South Korea) or under way (like Japan, India, Indonesia) and we are looking at further opening trade with the United States.
|
Abbiamo concluso una serie di accordi commerciali che sono appena entrati in vigore (Corea del Sud) o lo saranno fra poco (Giappone, India e Indonesia) e stiamo prendendo in considerazione un'ulteriore liberalizzazione degli scambi con gli Stati Uniti.
|
145 |
Trade is still the best example of how Europeans gain considerable weight by a strong common approach.
|
Il commercio resta ancora il migliore esempio di come gli europei riescano ad acquisire un peso considerevole grazie ad un forte approccio comune.
|
146 |
Trade is not just an engine for growth, but also for change.
|
Il commercio non è soltanto un motore di crescita, ma anche di cambiamento.
|
147 |
As we see in our relations with our eastern neighbours (such as Ukraine, Georgia, Moldova), the pull-power of the EU should not be underestimated.
|
Come possiamo vedere nelle relazioni con i nostri vicini orientali (Ucraina, Georgia, Moldova), la forza trainante dell'UE non va sottovalutata.
|
148 |
The stronger their commitments to genuine reform, the more they can count on the EU.
|
Più forte è il loro impegno per una vera riforma, più possono contare sul sostegno dell'UE.
|
149 |
And as I said to the Ukrainian leadership recently, this works both ways: not just "more for more", but also "less for less"!
|
Ma come ho detto recentemente ai leader ucraini, questa equazione funziona in entrambi i sensi: non soltanto "chi più dà, più riceve", ma anche "chi meno dà, meno riceve"!
|
150 |
Trade and the rule of law are also high on the agenda in our relations with Russia.
|
Il commercio e lo stato di diritto sono anche ai primi posti dell'agenda delle nostre relazioni con la Russia.
|
151 |
Russia's modernisation is not only important economically: it can also bring further democratic evolutions in Russia's society and is a geostrategic interest for all neighbouring countries.
|
La sua modernizzazione non è importante soltanto dal punto di vista economico: può anche comportare ulteriori evoluzioni democratiche della società russa e costituisce un interesse geostrategico per tutti i paesi limitrofi.
|
152 |
Of course trade has to be a two-way street.
|
Il commercio deve naturalmente essere una "strada a due corsie".
|
153 |
It is important that all players abide by the same rules and that disputes can be settled.
|
È importante che tutti i soggetti rispettino le stesse regole e che le controversie possano essere composte.
|
154 |
Europe is ready to use the enforcement mechanisms to the full.
|
L'Europa è pronta ad utilizzare pienamente i meccanismi per garantire il rispetto delle regole.
|
155 |
Remember the recent WTO complaint against China on rare earth, which we launched together with the United States and Japan.
|
Ricordate il recente reclamo sulle terre rare che l'UE, insieme a Stati Uniti e Giappone, ha presentato all'OMC contro la Cina?
|
156 |
I am confident Beijing will comply.
|
Sono fiducioso che Pechino si adegui.
|
157 |
Recently, some Member States have emphasized the commercial dimension of diplomatic relations.
|
Recentemente alcuni Stati membri hanno evidenziato la dimensione commerciale delle relazioni diplomatiche.
|
158 |
This is understandable, especially in times of economic crisis.
|
È comprensibile, specie in tempi di crisi economica.
|
159 |
However, we should not end up with a good cop - bad cop division of labour, with national representatives doing the rounds as salesmen, leaving it to the EU institutions to be firm on the rules of the economic game and on the respect of human rights.
|
Tuttavia, bisogna evitare di avere una netta divisione dei compiti, con i rappresentanti nazionali che portano avanti le trattative come se fossero uomini d'affari, lasciando alle istituzioni dell'UE il compito di essere rigorose sulle regole del gioco dell'economia e sul rispetto dei diritti umani.
|
160 |
As I pointed out numerous times to colleagues, in that scenario we'd all loose out.
|
Come ho più volte segnalato ai colleghi, da uno scenario di questo tipo usciremmo tutti perdenti.
|
161 |
We need to play our hand tactically.
|
Dobbiamo giocare la nostra mano con tattica.
|
162 |
I should like to stress that we already are a "club" of states in the world, a Union - and perceived as such by the others.
|
Vorrei sottolineare che siamo già un "club" di Stati sulla scena mondiale, un'Unione che è percepita come tale dagli altri.
|
163 |
The Europeans share a certain vision and approach, different from that of the Russians, the Chinese, the Japanese, or even the Americans.
|
Gli europei condividono una certa visione e un certo approccio, diversi da quelli dei russi, dei cinesi, dei giapponesi e persino degli americani.
|
164 |
How to explain this set of shared ideas and practices?
|
Come spiegare questo insieme di idee e pratiche condivise?
|
165 |
You could plunge in the history books, and detect a mix of renaissance curiosity, imperial pride and postcolonial prudence... However, just as important has been our intense internal diplomatic cooperation.
|
Potremmo tuffarci nei libri di storia e scoprire un mix di curiosità rinascimentale, orgoglio imperiale e prudenza postcoloniale... Tuttavia, altrettanto importante è stata la nostra intensa cooperazione diplomatica interna.
|
166 |
Over 40 years, the diplomacies of our Member States have become used to working together.
|
Nel corso di 40 anni le diplomazie dei nostri Stati membri si sono abituate a lavorare insieme.
|
167 |
By now it has become a reflex, and produced a distinctive European method and doctrine.
|
Ormai, è diventato un riflesso, che ha prodotto un metodo e una dottrina distintamente europei.
|
168 |
The creation of a European diplomatic service was therefore not a revolutionary step; no, it builds on existing achievements.
|
La creazione di un servizio diplomatico europeo non è stata quindi un'iniziativa rivoluzionaria; al contrario, si fonda sui risultati finora raggiunti.
|
169 |
Sure, all Member States do not share every position on every issue.
|
Certo, gli Stati membri non hanno sempre tutti la stessa posizione su ogni questione.
|
170 |
But single disagreements -- for instance on the status of Palestinian statehood at the UN-- should not be seen as a proof that Europe lacks a common foreign policy.
|
Ma singoli disaccordi, ad esempio sullo status della sovranità palestinese all'ONU, non vanno considerati come una prova che all'Europa manca una politica estera comune.
|
171 |
The fact is that today, in the most dangerous hot-spots, such as Syria, Iran or the Israeli-Palestine conflict, the 27 very easily find common positions, sometimes within hours.
|
È vero invece che oggi, sui punti critici più pericolosi, come la Siria, l'Iran o il conflitto israelo-palestinese, i 27 trovano molto facilmente una posizione comune, a volte nel giro di poche ore.
|
172 |
We work together in climate conferences, on development aid, in crisis missions all over the world from Afghanistan to Somalia.
|
Collaboriamo nell'ambito delle conferenze sul clima, per l'aiuto allo sviluppo, nelle missioni di gestione delle crisi in tutto il mondo, dall'Afghanistan alla Somalia.
|
173 |
The synergy between national diplomacies and the Brussels institutions is accelerating under the double pressure of the financial crisis and the changing outside world.
|
La sinergia tra diplomazie nazionali e istituzioni di Bruxelles sta accelerando sotto la duplice pressione della crisi finanziaria e dei cambiamenti che si registrano nel mondo esterno.
|
174 |
We must do better with less.
|
Bisogna fare meglio con meno risorse.
|
175 |
I see the progress on the ground, whenever I travel for instance to Washington, Beijing or Pretoria.
|
Vedo i progressi sul campo, ogni volta che mi reco ad esempio a Washington, Pechino o Pretoria.
|
176 |
Information sharing is intensifying.
|
Lo scambio delle informazioni si sta intensificando.
|
177 |
In the past months, a handful of Member States have asked whether EU Delegations could represent their countries in certain capitals and, mind you, not only debt-struck governments
|
Negli ultimi mesi, alcuni Stati membri - e, attenzione, non soltanto quelli colpiti dalla crisi del debito! - hanno chiesto di essere rappresentati in certe capitali dalle delegazioni dell'UE.
|
178 |
An issue like "co-location" of Embassies may sound prosaic, but such signs reveal something essential: that mutual trust is there and growing.
|
Una questione come quella della "sede comune" delle ambasciate può sembrare banale, ma rivela un aspetto fondamentale: che la fiducia reciproca c'è e sta crescendo.
|
179 |
Now is the time to build on this confidence.
|
È giunto il momento di costruire su questa fiducia.
|
180 |
European foreign policy is a daily reality for the 27 Member States.
|
La politica estera europea è una realtà quotidiana per i 27 Stati membri.
|
181 |
The financial and economic crisis, deep as it is, does not stop that.
|
La crisi economica e finanziaria, per quanto profonda possa essere, non può arrestare tutto ciò.
|
182 |
Yet overcoming the crisis is an absolute pre-requisite for much else.
|
Eppure, superare la crisi è una condizione preliminare per molto altro ancora.
|
183 |
Restoring the Eurozone's stability is indispensable for us to punch our full weight at the global stage.
|
Ripristinare la stabilità della zona euro è indispensabile per far sentire il nostro peso sulla scena mondiale.
|
184 |
I am convinced that, for that, we also have to structurally increase our economic growth.
|
Sono convinto che, a tal fine, occorra anche aumentare dal punto di vista strutturale la nostra crescita economica.
|
185 |
Even if it is perfectly normal that ‘mature’ economies grow more slowly than emerging ones, a potential growth of 1.5 pct is simply too low.
|
Anche se è perfettamente normale che le economie "mature" crescano più lentamente di quelle emergenti, una crescita potenziale di 1,5 punti percentuali è semplicemente troppo poco.
|
186 |
We must focus therefore internally as much on growth as on stability.
|
Al nostro interno, dobbiamo quindi concentrarci sia sulla crescita che sulla stabilità.
|
187 |
The world is looking at us.
|
Il mondo ci guarda.
|
188 |
Our efforts to overcome the crisis have become a key issue in our dealings with international partners.
|
I nostri sforzi per superare la crisi sono diventati una questione chiave delle nostre relazioni con i partner internazionali.
|
189 |
Explaining our course of action, the political constraints under which we work, reassuring our partners on our ability to keep moving forward: these are among our highest foreign policy priorities at the moment.
|
Spiegare le nostre linee d'azione, i vincoli politici che dobbiamo rispettare, rassicurare i partner sulla nostra capacità continuare ad andare avanti: al momento sono queste alcune delle nostre principali priorità di politica estera.
|
190 |
It also involves making the case that the Eurozone is not the only region having to adjust its "internal balances".
|
Va peraltro fatto presente che la zona euro non è l'unica regione che deve adeguare i suoi "equilibri interni".
|
191 |
So have the others, and the US and China have to deal with big "external imbalances" on top of it.
|
Anche gli altri lo devono fare, e USA e Cina devono anche affrontare grandi "squilibri esterni".
|
192 |
Maintaining strong relations and mutual trust with our international partners will be key for the recovery of our economies.
|
Il mantenimento di forti relazioni e di una fiducia reciproca con i nostri partner internazionali sarà la chiave della ripresa delle nostre economie.
|
193 |
In such times, a strong diplomacy isn't a luxury we could be tempted to disregard, but an absolute necessity.
|
Di questi tempi, una diplomazia forte non è un lusso di cui potremmo essere tentati di fare a meno, bensì una necessità assoluta.
|
194 |
It concerns each and every member state.
|
E riguarda ogni singolo Stato membro.
|
195 |
Since the 1950s, Member States have always intensified their cooperation as a result of ideas and ideals on the one hand, sheer necessity on the other.
|
Dagli anni '50 in poi gli Stati membri hanno costantemente intensificato la cooperazione sulla base di idee ed ideali, da un lato, e per pura necessità, dall'altro.
|
196 |
Once again today the pressure of events is huge: financially, globally.
|
Oggi la pressione degli eventi è nuovamente enorme: dal punto di vista finanziario e a livello mondiale.
|
197 |
It is said that when you look from inside the EU, you see smaller and bigger European countries, when you look from Washington or Beijing, you basically see small countries.
|
Si dice che guardando dall'interno dell'UE, si vedono paesi europei più grandi e più piccoli, mentre se si guarda da Washington o Pechino, si vedono essenzialmente piccoli paesi.
|
198 |
That may be an exaggeration, but it contains an element of truth which we are all somewhat reluctant to admit.
|
Forse è un'esagerazione, ma contiene un elemento di verità che tutti noi siamo un po' riluttanti ad ammettere.
|
199 |
But then again, in the end we live together on this continent, and face the same challenges!
|
Resta il fatto però che viviamo insieme in questo continente e abbiamo le stesse sfide da affrontare!
|
200 |
And I add: destinies.
|
E aggiungo: gli stessi destini.
|
201 |
Together we have significant weight and we can be a force for a more prosperous and free world.
|
Insieme abbiamo un peso notevole e possiamo batterci per un mondo più prospero e libero.
|
202 |
Also on today’s crowded stage, that remains Europe’s role! |
Anche sul palcoscenico affollato di oggi, questo resta il ruolo dell'Europa! |