MANIFESTO OF THE COMMUNIST PARTY |
MANIFESTO DEL PARTITO COMUNISTA |
A spectre is haunting Europe — the spectre of communism. |
Uno
spettro s'aggira per l'Europa - lo spettro del comunismo. |
All the powers of old Europe have entered into a holy
alliance to exorcise this spectre: Pope and Tsar, Metternich and Guizot,
French Radicals and German police-spies. |
Tutte le
potenze della vecchia Europa si sono alleate in una santa battuta di caccia
contro questo spettro: papa e zar, Metternich e Guizot, radicali francesi e
poliziotti tedeschi. |
Where is the party in opposition that has not been decried as
communistic by its opponents in power? |
Quale
partito d'opposizione non è stato tacciato di comunismo dai suoi avversari
di governo? |
Where is the opposition that has not hurled back the branding
reproach of communism, against the more advanced opposition parties, as well
as against its reactionary adversaries? |
qual
partito d'opposizione non ha rilanciato l'infamante accusa di comunismo
tanto sugli uomini più progrediti dell'opposizione stessa, quanto sui propri
avversari reazionari? |
Two things result from this fact: |
Da
questo fatto scaturiscono due specie di conclusioni. |
I. Communism is already acknowledged by all European powers
to be itself a power. |
I. Il
comunismo è di già riconosciuto come potenza da tutte le potenze europee. |
II. It is high time that Communists should openly, in the
face of the whole world, publish their views, their aims, their tendencies,
and meet this nursery tale of the Spectre of Communism with a manifesto of
the party itself. |
II. E`
ormai tempo che i comunisti espongano apertamente in faccia a tutto il mondo
il loro modo di vedere, i loro fini, le loro tendenze, e che contrappongano
alla favola dello spettro del comunismo un manifesto del partito stesso. |
To this end, Communists of various nationalities have
assembled in London and sketched the following manifesto, to be published in
the English, French, German, Italian, Flemish and Danish languages. |
A questo
scopo si sono riuniti a Londra comunisti delle nazionalità più diverse e
hanno redatto il seguente manifesto che viene pubblicato in inglese,
francese, tedesco, italiano, fiammingo e danese. |
1.
BOURGEOIS AND PROLETARIANS |
1. BORGHESI E PROLETARI |
The history of all hitherto existing society is the history
of class struggles. |
La
storia di ogni società esistita fino a questo momento, è storia di lotte di
classi. |
Freeman and slave, patrician and plebeian, lord and serf,
guild-master and journeyman, in a word, oppressor and oppressed, stood in
constant opposition to one another, carried on an uninterrupted, now hidden,
now open fight, a fight that each time ended, either in a revolutionary
reconstitution of society at large, or in the common ruin of the contending
classes. |
Liberi e
schiavi, patrizi e plebei, baroni e servi della gleba, membri delle
corporazioni e garzoni, in breve, oppressori e oppressi, furono
continuamente in reciproco contrasto, e condussero una lotta ininterrotta,
ora latente ora aperta; lotta che ogni volta è finita o con una
trasformazione rivoluzionaria di tutta la società o con la comune rovina
delle classi in lotta. |
In the earlier epochs of history, we find almost everywhere a
complicated arrangement of society into various orders, a manifold gradation
of social rank. |
Nelle
epoche passate della storia troviamo quasi dappertutto una completa
articolazione della società in differenti ordini, una molteplice graduazione
delle posizioni sociali. |
In ancient Rome we have patricians, knights, plebeians,
slaves; in the Middle Ages, feudal lords, vassals, guild-masters,
journeymen, apprentices, serfs; in almost all of these classes, again,
subordinate gradations. |
In Roma
antica abbiamo patrizi, cavalieri, plebei, schiavi; nel medioevo signori
feudali, vassalli, membri delle corporazioni, garzoni, servi della gleba, e,
per di più, anche particolari graduazioni in quasi ognuna di queste classi. |
The modern bourgeois society that has sprouted from the ruins
of feudal society has not done away with class antagonisms. |
La
società civile moderna, sorta dal tramonto della società feudale, non ha
eliminato gli antagonismi fra le classi. |
It has but established new classes, new conditions of
oppression, new forms of struggle in place of the old ones. |
Essa ha
soltanto sostituito alle antiche, nuove classi, nuove condizioni di
oppressione, nuove forme di lotta. |
Our epoch, the epoch of the bourgeoisie, possesses, however,
this distinct feature: it has simplified class antagonisms. |
La
nostra epoca, l'epoca della borghesia, si distingue però dalle altre per
aver semplificato gli antagonismi di classe. |
Society as a whole is more and more splitting up into two
great hostile camps, into two great classes directly facing each other —
Bourgeoisie and Proletariat. |
L'intera
società si va scindendo sempre più in due grandi campi nemici, in due grandi
classi direttamente contrapposte l'una all'altra: borghesia e proletariato. |
From the serfs of the Middle Ages sprang the chartered
burghers of the earliest towns. |
Dai
servi della gleba del medioevo sorse il popolo minuto delle prime città;
|
From these burgesses the first elements of the bourgeoisie
were developed. |
da
questo popolo minuto si svilupparono i primi elementi della borghesia. |
The discovery of America, the rounding of the Cape, opened up
fresh ground for the rising bourgeoisie. |
La
scoperta dell'America, la circumnavigazione dell'Africa crearono alla
sorgente borghesia un nuovo terreno. |
The East-Indian and Chinese markets, the colonisation of
America, trade with the colonies, the increase in the means of exchange and
in commodities generally, gave to commerce, to navigation, to industry, an
impulse never before known, and thereby, to the revolutionary element in the
tottering feudal society, a rapid development. |
Il
mercato delle Indie orientali e della Cina, la colonizzazione dell'America,
gli scambi con le colonie, l'aumento dei mezzi di scambio e delle merci in
genere diedero al commercio, alla navigazione, all'industria uno slancio
fino allora mai conosciuto, e con ciò impressero un rapido sviluppo
all'elemento rivoluzionario entro la società feudale in disgregazione. |
The feudal system of industry, in which industrial production
was monopolised by closed guilds, now no longer sufficed for the growing
wants of the new markets. |
L'esercizio dell'industria, feudale o corporativo, in uso fino allora non
bastava più al fabbisogno che aumentava con i nuovi mercati. |
The manufacturing system took its place. |
Al suo
posto subentrò la manifattura. |
The guild-masters were pushed on one side by the
manufacturing middle class; division of labour between the different
corporate guilds vanished in the face of division of labour in each single
workshop. |
Il medio
ceto industriale soppiantò i maestri artigiani; la divisione del lavoro fra
le diverse corporazioni scomparve davanti alla divisione del lavoro nella
singola officina stessa. |
Meantime the markets kept ever growing, the demand ever
rising. |
Ma i
mercati crescevano sempre, il fabbisogno saliva sempre. |
Even manufacturer no longer sufficed. |
Neppure
la manifattura era più sufficiente. |
Thereupon, steam and machinery revolutionised industrial
production. |
Allora
il vapore e le macchine rivoluzionarono la produzione industriale. |
The place of manufacture was taken by the giant, Modern
Industry; the place of the industrial middle class by industrial
millionaires, the leaders of the whole industrial armies, the modern
bourgeois. |
All'industria manifatturiera subentrò la grande industria moderna; al ceto
medio industriale subentrarono i milionari dell'industria, i capi di interi
eserciti industriali, i borghesi moderni. |
Modern industry has established the world market, for which
the discovery of America paved the way. |
La
grande industria ha creato quel mercato mondiale, ch'era stato preparato
dalla scoperta dell'America. |
This market has given an immense development to commerce, to
navigation, to communication by land. |
Il
mercato mondiale ha dato uno sviluppo immenso al commercio, alla
navigazione, alle comunicazioni per via di terra. |
This development has, in its turn, reacted on the extension
of industry; and in proportion as industry, commerce, navigation, railways
extended, in the same proportion the bourgeoisie developed, increased its
capital, and pushed into the background every class handed down from the
Middle Ages. |
Questo
sviluppo ha reagito a sua volta sull'espansione dell'industria, e nella
stessa misura in cui si estendevano industria, commercio, navigazione,
ferrovie, si è sviluppata la borghesia, ha accresciuto i suoi capitali e ha
respinto nel retroscena tutte le classi tramandate dal medioevo. |
We see, therefore, how the modern bourgeoisie is itself the
product of a long course of development, of a series of revolutions in the
modes of production and of exchange. |
Vediamo
dunque come la borghesia moderna è essa stessa il prodotto d'un lungo
processo di sviluppo, d'una serie di rivolgimenti nei modi di produzione e
di traffico. |
Each step in the development of the bourgeoisie was
accompanied by a corresponding political advance of that class. |
Ognuno
di questi stadi di sviluppo della borghesia era accompagnato da un
corrispondente progresso politico. |
An oppressed class under the sway of the feudal nobility, an
armed and self-governing association in the medieval commune(4): here
independent urban republic (as in Italy and Germany); there taxable “third
estate” of the monarchy (as in France); afterwards, in the period of
manufacturing proper, serving either the semi-feudal or the absolute
monarchy as a counterpoise against the nobility, and, in fact, cornerstone
of the great monarchies in general, the bourgeoisie has at last, since the
establishment of Modern Industry and of the world market, conquered for
itself, in the modern representative State, exclusive political sway. |
Ceto
oppresso sotto il dominio dei signori feudali, insieme di associazioni
armate ed autonome nel Comune, talvolta sotto la forma di repubblica
municipale indipendente, talvolta di terzo stato tributario della monarchia,
poi all'epoca dell'industria manifatturiera, nella monarchia controllata
dagli stati come in quella assoluta, contrappeso alla nobiltà, e fondamento
principale delle grandi monarchie in genere, la borghesia, infine, dopo la
creazione della grande industria e del mercato mondiale, si è conquistata il
dominio politico esclusivo dello Stato rappresentativo moderno. |
The executive of the modern state is but a committee for
managing the common affairs of the whole bourgeoisie. |
Il
potere statale moderno non è che un comitato che amministra gli affari
comuni di tutta la classe borghese. |
The bourgeoisie, historically, has played a most
revolutionary part. |
La
borghesia ha avuto nella storia una parte sommamente rivoluzionaria. |
The bourgeoisie, wherever it has got the upper hand, has put
an end to all feudal, patriarchal, idyllic relations. |
Dove ha
raggiunto il dominio, la borghesia ha distrutto tutte le condizioni di vita
feudali, patriarcali, idilliche. |
It has pitilessly torn asunder the motley feudal ties that
bound man to his “natural superiors”, and has left remaining no other nexus
between man and man than naked self-interest, than callous “cash payment”. |
Ha
lacerato spietatamente tutti i variopinti vincoli feudali che legavano
l'uomo al suo superiore naturale, e non ha lasciato fra uomo e uomo altro
vincolo che il nudo interesse, il freddo "pagamento in contanti". |
It has drowned the most heavenly ecstasies of religious
fervour, of chivalrous enthusiasm, of philistine sentimentalism, in the icy
water of egotistical calculation. |
Ha
affogato nell'acqua gelida del calcolo egoistico i sacri brividi
dell'esaltazione devota, dell'entusiasmo cavalleresco, della malinconia
filistea. |
It has resolved personal worth into exchange value, and in
place of the numberless indefeasible chartered freedoms, has set up that
single, unconscionable freedom — Free Trade. |
Ha
disciolto la dignità personale nel valore di scambio e al posto delle
innumerevoli libertà patentate e onestamente conquistate, ha messo, unica,
la libertà di commercio priva di scrupoli. |
In one word, for exploitation, veiled by religious and
political illusions, it has substituted naked, shameless, direct, brutal
exploitation. |
In una
parola: ha messo lo sfruttamento aperto, spudorato, diretto e arido al posto
dello sfruttamento mascherato d'illusioni religiose e politiche. |
The bourgeoisie has stripped of its halo every occupation
hitherto honoured and looked up to with reverent awe. |
La
borghesia ha spogliato della loro aureola tutte le attività che fino allora
erano venerate e considerate con pio timore. |
It has converted the physician, the lawyer, the priest, the
poet, the man of science, into its paid wage labourers. |
Ha
tramutato il medico, il giurista, il prete, il poeta, l'uomo della scienza,
in salariati ai suoi stipendi. |
The bourgeoisie has torn away from the family its sentimental
veil, and has reduced the family relation to a mere money relation. |
La
borghesia ha strappato il commovente velo sentimentale al rapporto familiare
e lo ha ricondotto a un puro rapporto di denaro. |
The bourgeoisie has disclosed how it came to pass that the
brutal display of vigour in the Middle Ages, which reactionaries so much
admire, found its fitting complement in the most slothful indolence. |
La
borghesia ha svelato come la brutale manifestazione di forza che la reazione
ammira tanto nel medioevo, avesse la sua appropriata integrazione nella più
pigra infingardaggine. |
It has been the first to show what man’s activity can bring
about. |
Solo la
borghesia ha dimostrato che cosa possa compiere l'attività dell'uomo. |
It has accomplished wonders far surpassing Egyptian pyramids,
Roman aqueducts, and Gothic cathedrals; it has conducted expeditions that
put in the shade all former Exoduses of nations and crusades. |
Essa ha
compiuto ben altre meraviglie che le piramidi egiziane, acquedotti romani e
cattedrali gotiche, ha portato a termine ben altre spedizioni che le
migrazioni dei popoli e le crociate. |
The bourgeoisie cannot exist without constantly
revolutionising the instruments of production, and thereby the relations of
production, and with them the whole relations of society. |
La
borghesia non può esistere senza rivoluzionare continuamente gli strumenti
di produzione, i rapporti di produzione, dunque tutti i rapporti sociali. |
Conservation of the old modes of production in unaltered
form, was, on the contrary, the first condition of existence for all earlier
industrial classes. |
Prima
condizione di esistenza di tutte le classi industriali precedenti era invece
l'immutato mantenimento del vecchio sistema di produzione. |
Constant revolutionising of production, uninterrupted
disturbance of all social conditions, everlasting uncertainty and agitation
distinguish the bourgeois epoch from all earlier ones. |
Il
continuo rivoluzionamento della produzione, l'ininterrotto scuotimento di
tutte le situazioni sociali, l'incertezza e il movimento eterni
contraddistinguono l'epoca dei borghesi fra tutte le epoche precedenti. |
All fixed, fast-frozen relations, with their train of ancient
and venerable prejudices and opinions, are swept away, all new-formed ones
become antiquated before they can ossify. |
Si
dissolvono tutti i rapporti stabili e irrigiditi, con il loro seguito di
idee e di concetti antichi e venerandi, e tutte le idee e i concetti nuovi
invecchiano prima di potersi fissare. |
All that is solid melts into air, all that is holy is
profaned, and man is at last compelled to face with sober senses his, real
conditions of life, and his relations with his kind. |
Si
volatilizza tutto ciò che vi era di corporativo e di stabile, è profanata
ogni cosa sacra, e gli uomini sono finalmente costretti a guardare con
occhio disincantato la propria posizione e i propri reciproci rapporti. |
The need of a constantly expanding market for its products
chases the bourgeoisie over the entire surface of the globe. |
Il
bisogno di uno smercio sempre più esteso per i suoi prodotti sospinge la
borghesia a percorrere tutto il globo terrestre. |
It must nestle everywhere, settle everywhere, establish
connexions everywhere. |
Dappertutto deve annidarsi, dappertutto deve costruire le sue basi,
dappertutto deve creare relazioni. |
The bourgeoisie has through its exploitation of the world
market given a cosmopolitan character to production and consumption in every
country. |
Con lo
sfruttamento del mercato mondiale la borghesia ha dato un'impronta
cosmopolitica alla produzione e al consumo di tutti i paesi. |
To the great chagrin of Reactionists, it has drawn from under
the feet of industry the national ground on which it stood. |
Ha tolto
di sotto i piedi dell'industria il suo terreno nazionale, con gran rammarico
dei reazionari. |
All old-established national industries have been destroyed
or are daily being destroyed. |
Le
antichissime industrie nazionali sono state distrutte, e ancora adesso
vengono distrutte ogni giorno. |
They are dislodged by new industries, whose introduction
becomes a life and death question for all civilised nations, by industries
that no longer work up indigenous raw material, but raw material drawn from
the remotest zones; industries whose products are consumed, not only at
home, but in every quarter of the globe. |
Vengono
soppiantate da industrie nuove, la cui introduzione diventa questione di
vita o di morte per tutte le nazioni civili, da industrie che non lavorano
più soltanto le materie prime del luogo, ma delle zone più remote, e i cui
prodotti non vengono consumati solo dal paese stesso, ma anche in tutte le
parti del mondo. |
In place of the old wants, satisfied by the production of the
country, we find new wants, requiring for their satisfaction the products of
distant lands and climes. |
Ai
vecchi bisogni, soddisfatti con i prodotti del paese, subentrano bisogni
nuovi, che per essere soddisfatti esigono i prodotti dei paesi e dei climi
più lontani. |
In place of the old local and national seclusion and
self-sufficiency, we have intercourse in every direction, universal
inter-dependence of nations. |
All'antica autosufficienza e all'antico isolamento locali e nazionali
subentra uno scambio universale, una interdipendenza universale fra le
nazioni. |
And as in material, so also in intellectual production. |
E come
per la produzione materiale, così per quella intellettuale. |
The intellectual creations of individual nations become
common property. |
I
prodotti intellettuali delle singole nazioni divengono bene comune. |
National one-sidedness and narrow-mindedness become more and
more impossible, and from the numerous national and local literatures, there
arises a world literature. |
L'unilateralità e la ristrettezza nazionali divengono sempre più
impossibili, e dalle molte letterature nazionali e locali si forma una
letteratura mondiale. |
The bourgeoisie, by the rapid improvement of all instruments
of production, by the immensely facilitated means of communication, draws
all, even the most barbarian, nations into civilisation. |
Con il
rapido miglioramento di tutti gli strumenti di produzione, con le
comunicazioni infinitamente agevolate, la borghesia trascina nella civiltà
tutte le nazioni, anche le più barbare. |
The cheap prices of commodities are the heavy artillery with
which it batters down all Chinese walls, with which it forces the
barbarians’ intensely obstinate hatred of foreigners to capitulate. |
I bassi
prezzi delle sue merci sono l'artiglieria pesante con la quale spiana tutte
le muraglie cinesi, con la quale costringe alla capitolazione la più tenace
xenofobia dei barbari. |
It compels all nations, on pain of extinction, to adopt the
bourgeois mode of production; it compels them to introduce what it calls
civilisation into their midst, i.e., to become bourgeois themselves. |
Costringe tutte le nazioni ad adottare il sistema di produzione della
borghesia, se non vogliono andare in rovina, le costringe ad introdurre in
casa loro la cosiddetta civiltà, cioè a diventare borghesi. |
In one word, it creates a world after its own image. |
In una
parola: essa si crea un mondo a propria immagine e somiglianza. |
The bourgeoisie has subjected the country to the rule of the
towns. |
La
borghesia ha assoggettato la campagna al dominio della città. |
It has created enormous cities, has greatly increased the
urban population as compared with the rural, and has thus rescued a
considerable part of the population from the idiocy of rural life. |
Ha
creato città enormi, ha accresciuto su grande scala la cifra della
popolazione urbana in confronto di quella rurale, strappando in tal modo una
parte notevole della popolazione all'idiotismo della vita rurale. |
Just as it has made the country dependent on the towns, so it
has made barbarian and semi-barbarian countries dependent on the civilised
ones, nations of peasants on nations of bourgeois, the East on the West. |
Come ha
reso la campagna dipendente dalla città, la borghesia ha reso i paesi
barbari e semibarbari dipendenti da quelli inciviliti, i popoli di contadini
da quelli di borghesi, l'Oriente dall'Occidente. |
The bourgeoisie keeps more and more doing away with the
scattered state of the population, of the means of production, and of
property. |
La
borghesia elimina sempre più la dispersione dei mezzi di produzione, della
proprietà e della popolazione. |
It has agglomerated population, centralised the means of
production, and has concentrated property in a few hands. |
Ha
agglomerato la popolazione, ha centralizzato i mezzi di produzione, e ha
concentrato in poche mani la proprietà. |
The necessary consequence of this was political
centralisation. |
Ne è
stata conseguenza necessaria la centralizzazione politica. |
Independent, or but loosely connected provinces, with
separate interests, laws, governments, and systems of taxation, became
lumped together into one nation, with one government, one code of laws, one
national class-interest, one frontier, and one customs-tariff. |
Province
indipendenti, legate quasi solo da vincoli federali, con interessi, leggi,
governi e dazi differenti, vennero strette in una sola nazione, sotto un
solo governo, una sola legge, un solo interesse nazionale di classe, entro
una sola barriera doganale. |
The bourgeoisie, during its rule of scarce one hundred years,
has created more massive and more colossal productive forces than have all
preceding generations together. |
Durante
il suo dominio di classe appena secolare la borghesia ha creato forze
produttive in massa molto maggiore e più colossali che non avessero mai
fatto tutte insieme le altre generazioni del passato. |
Subjection of Nature’s forces to man, machinery, application
of chemistry to industry and agriculture, steam-navigation, railways,
electric telegraphs, clearing of whole continents for cultivation,
canalisation or rivers, whole populations conjured out of the ground — what
earlier century had even a presentiment that such productive forces
slumbered in the lap of social labour? |
Il
soggiogamento delle forze naturali, le macchine, l'applicazione della
chimica all'industria e all'agricoltura, la navigazione a vapore, le
ferrovie, i telegrafi elettrici, il dissodamento d'interi continenti, la
navigabilità dei fiumi, popolazioni intere sorte quasi per incanto dal suolo
-quale dei secoli antecedenti immaginava che nel grembo del lavoro sociale
stessero sopite tali forze produttive? |
We see then: the means of production and of exchange, on
whose foundation the bourgeoisie built itself up, were generated in feudal
society. |
Ma
abbiamo visto che i mezzi di produzione e di scambio sulla cui base si era
venuta costituendo la borghesia erano stati prodotti entro la società
feudale. |
At a certain stage in the development of these means of
production and of exchange, the conditions under which feudal society
produced and exchanged, the feudal organisation of agriculture and
manufacturing industry, in one word, the feudal relations of property became
no longer compatible with the already developed productive forces;
|
A un
certo grado dello sviluppo di quei mezzi di produzione e di scambio, le
condizioni nelle quali la società feudale produceva e scambiava,
l'organizzazione feudale dell'agricoltura e della manifattura, in una parola
i rapporti feudali della proprietà, non corrisposero più alle forze
produttive ormai sviluppate. |
they became so many fetters. |
Essi
inceppavano la produzione invece di promuoverla (lett. si trasformarono in
altrettante catene). |
They had to be burst asunder; they were burst asunder. |
Dovevano
essere spezzate e furono spezzate. |
Into their place stepped free competition, accompanied by a
social and political constitution adapted in it, and the economic and
political sway of the bourgeois class. |
Ad esse
subentrò la libera concorrenza con la confacente costituzione sociale e
politica, con il dominio economico e politico della classe dei borghesi. |
A similar movement is going on before our own eyes. |
Sotto i
nostri occhi si svolge un moto analogo. |
Modern bourgeois society, with its relations of production,
of exchange and of property, a society that has conjured up such gigantic
means of production and of exchange, is like the sorcerer who is no longer
able to control the powers of the nether world whom he has called up by his
spells. |
I
rapporti borghesi di produzione e di scambio, i rapporti borghesi di
proprietà, la società borghese moderna che ha creato per incanto mezzi di
produzione e di scambio così potenti, rassomiglia al mago che non riesce più
a dominare le potenze degli inferi da lui evocate. |
For many a decade past the history of industry and commerce
is but the history of the revolt of modern productive forces against modern
conditions of production, against the property relations that are the
conditions for the existence of the bourgeois and of its rule. |
Sono
decenni ormai che la storia dell'industria e del commercio è soltanto storia
della rivolta delle forze produttive moderne contro i rapporti moderni della
produzione, cioè contro i rapporti di proprietà che costituiscono le
condizioni di esistenza della borghesia e del suo dominio. |
It is enough to mention the commercial crises that by their
periodical return put the existence of the entire bourgeois society on its
trial, each time more threateningly. |
Basti
ricordare le crisi commerciali che col loro periodico ritorno mettono in
forse sempre più minacciosamente l'esistenza di tutta la società borghese. |
In these crises, a great part not only of the existing
products, but also of the previously created productive forces, are
periodically destroyed. |
Nelle
crisi commerciali viene regolarmente distrutta non solo una parte dei
prodotti ottenuti, ma addirittura gran parte delle forze produttive già
create. |
In these crises, there breaks out an epidemic that, in all
earlier epochs, would have seemed an absurdity — the epidemic of
over-production. |
Nelle
crisi scoppia una epidemia sociale che in tutte le epoche precedenti sarebbe
apparsa un assurdo: l'epidemia della sovraproduzione. |
Society suddenly finds itself put back into a state of
momentary barbarism; it appears as if a famine, a universal war of
devastation, had cut off the supply of every means of subsistence; industry
and commerce seem to be destroyed; |
La
società si trova all'improvviso ricondotta a uno stato di momentanea
barbarie; sembra che una carestia, una guerra generale di sterminio le
abbiano tagliato tutti i mezzi di sussistenza; l'industria, il commercio
sembrano distrutti. |
and why? Because there is too much civilisation, too much
means of subsistence, too much industry, too much commerce. |
E
perché? Perché la società possiede troppa civiltà, troppi mezzi di
sussistenza, troppa industria, troppo commercio. |
The productive forces at the disposal of society no longer
tend to further the development of the conditions of bourgeois property; on
the contrary, they have become too powerful for these conditions, by which
they are fettered, and so soon as they overcome these fetters, they bring
disorder into the whole of bourgeois society, endanger the existence of
bourgeois property. |
Le forze
produttive che sono a sua disposizione non servono più a promuovere la
civiltà borghese e i rapporti borghesi di proprietà; anzi, sono divenute
troppo potenti per quei rapporti e ne vengono ostacolate, e appena superano
questo ostacolo mettono in disordine tutta la società borghese, mettono in
pericolo l'esistenza della proprietà borghese. |
The conditions of bourgeois society are too narrow to
comprise the wealth created by them. |
I
rapporti borghesi sono divenuti troppo angusti per poter contenere la
ricchezza da essi stessi prodotta. |
And how does the bourgeoisie get over these crises? On the
one hand by enforced destruction of a mass of productive forces; on the
other, by the conquest of new markets, and by the more thorough exploitation
of the old ones. |
Con
quale mezzo la borghesia supera le crisi? Da un lato, con la distruzione
coatta di una massa di forze produttive; dall'altro, con la conquista di
nuovi mercati e con lo sfruttamento più intenso dei vecchi. |
That is to say, by paving the way for more extensive and more
destructive crises, and by diminishing the means whereby crises are
prevented. |
Dunque,
con quali mezzi? Mediante la preparazione di crisi più generali e più
violente e la diminuzione dei mezzi per prevenire le crisi stesse. |
The weapons with which the bourgeoisie felled feudalism to
the ground are now turned against the bourgeoisie itself. |
A questo
momento le armi che son servite alla borghesia per atterrare il feudalesimo
si rivolgono contro la borghesia stessa. |
But not only has the bourgeoisie forged the weapons that
bring death to itself; it has also called into existence the men who are to
wield those weapons — the modern working class — the proletarians. |
Ma la
borghesia non ha soltanto fabbricato le armi che la porteranno alla morte;
ha anche generato gli uomini che impugneranno quelle armi: gli operai
moderni, i proletari. |
In proportion as the bourgeoisie, i.e., capital, is
developed, in the same proportion is the proletariat, the modern working
class, developed — a class of labourers, who live only so long as they find
work, and who find work only so long as their labour increases capital. |
Nella
stessa proporzione in cui si sviluppa la borghesia, cioè il capitale, si
sviluppa il proletariato, la classe degli operai moderni, che vivono solo
fintantoché trovano lavoro, e che trovano lavoro solo fintantoché il loro
lavoro aumenta il capitale. |
These labourers, who must sell themselves piecemeal, are a
commodity, like every other article of commerce, and are consequently
exposed to all the vicissitudes of competition, to all the fluctuations of
the market. |
Questi
operai, che sono costretti a vendersi al minuto, sono una merce come ogni
altro articolo commerciale, e sono quindi esposti, come le altre merci, a
tutte le alterne vicende della concorrenza, a tutte le oscillazioni del
mercato. |
Owing to the extensive use of machinery, and to the division
of labour, the work of the proletarians has lost all individual character,
and, consequently, all charm for the workman. |
Con
l'estendersi dell'uso delle macchine e con la divisione del lavoro, il
lavoro dei proletari ha perduto ogni carattere indipendente e con ciò ogni
attrattiva per l'operaio. |
He becomes an appendage of the machine, and it is only the
most simple, most monotonous, and most easily acquired knack, that is
required of him. |
Egli
diviene un semplice accessorio della macchina, al quale si richiede soltanto
un'operazione manuale semplicissima, estremamente monotona e facilissima da
imparare. |
Hence, the cost of production of a workman is restricted,
almost entirely, to the means of subsistence that he requires for
maintenance, and for the propagation of his race. |
Quindi
le spese che causa l'operaio si limitano quasi esclusivamente ai mezzi di
sussistenza dei quali egli ha bisogno per il proprio mantenimento e per la
riproduzione della specie. |
But the price of a commodity, and therefore also of labour,
is equal to its cost of production. |
Ma il
prezzo di una merce, quindi anche quello del lavoro, è uguale ai suoi costi
di produzione. |
In proportion, therefore, as the repulsiveness of the work
increases, the wage decreases. |
Quindi
il salario decresce nella stessa proporzione in cui aumenta il tedio del
lavoro. |
Nay more, in proportion as the use of machinery and division
of labour increases, in the same proportion the burden of toil also
increases, whether by prolongation of the working hours, by the increase of
the work exacted in a given time or by increased speed of machinery, etc. |
Anzi,
nella stessa proporzione dell'aumento dell'uso delle macchine e della
divisione del lavoro, aumenta anche la massa del lavoro, sia attraverso
l'aumento delle ore di lavoro, sia attraverso l'aumento del lavoro che si
esige in una data unità di tempo, attraverso l'accresciuta celerità delle
macchine, e così via. |
Modern Industry has converted the little workshop of the
patriarchal master into the great factory of the industrial capitalist. |
L'industria moderna ha trasformato la piccola officina del maestro artigiano
patriarcale nella grande fabbrica del capitalista industriale. |
Masses of labourers, crowded into the factory, are organised
like soldiers. |
Masse di
operai addensate nelle fabbriche vengono organizzate militarmente. |
As privates of the industrial army they are placed under the
command of a perfect hierarchy of officers and sergeants. |
E
vengono poste, come soldati semplici dell'industria, sotto la sorveglianza
di una completa gerarchia di sottufficiali e ufficiali. |
Not only are they slaves of the bourgeois class, and of the
bourgeois State; they are daily and hourly enslaved by the machine, by the
overlooker, and, above all, by the individual bourgeois manufacturer
himself. |
Gli
operai non sono soltanto servi della classe dei borghesi, ma vengono
asserviti giorno per giorno, ora per ora dalla macchina, dal sorvegliante, e
soprattutto dal singolo borghese fabbricante in persona. |
The more openly this despotism proclaims gain to be its end
and aim, the more petty, the more hateful and the more embittering it is. |
Questo
dispotismo è tanto più meschino, odioso ed esasperante, quanto più
apertamente esso proclama come fine ultimo il guadagno. |
The less the skill and exertion of strength implied in manual
labour, in other words, the more modern industry becomes developed, the more
is the labour of men superseded by that of women. |
Quanto
meno il lavoro manuale esige abilità ed esplicazione di forza, cioè quanto
più si sviluppa l'industria moderna, tanto più il lavoro degli uomini viene
soppiantato da quello delle donne [e dei fanciulli]. |
Differences of age and sex have no longer any distinctive
social validity for the working class. |
Per la
classe operaia non han più valore sociale le differenze di sesso e di età. |
All are instruments of labour, more or less expensive to use,
according to their age and sex. |
Ormai ci
sono soltanto strumenti di lavoro che costano più o meno a seconda dell'età
e del sesso. |
No sooner is the exploitation of the labourer by the
manufacturer, so far, at an end, that he receives his wages in cash, than he
is set upon by the other portions of the bourgeoisie, the landlord, the
shopkeeper, the pawnbroker, etc. |
Quando
lo sfruttamento dell'operaio da parte del padrone di fabbrica è terminato in
quanto all'operaio viene pagato il suo salario in contanti, si gettano su di
lui le altre parti della borghesia, il padron di casa, il bottegaio, il
prestatore su pegno e così via. |
The lower strata of the middle class — the small
tradespeople, shopkeepers, and retired tradesmen generally, the
handicraftsmen and peasants — all these sink gradually into the proletariat,
partly because their diminutive capital does not suffice for the scale on
which Modern Industry is carried on, and is swamped in the competition with
the large capitalists, partly because their specialised skill is rendered
worthless by new methods of production. |
Quelli
che fino a questo momento erano i piccoli ordini medi, cioè i piccoli
industriali, i piccoli commercianti e coloro che vivevano di piccole
rendite, gli artigiani e i contadini, tutte queste classi precipitano nel
proletariato, in parte per il fatto che il loro piccolo capitale non è
sufficiente per l'esercizio della grande industria e soccombe nella
concorrenza con i capitalisti più forti, in parte per il fatto che la loro
abilità viene svalutata da nuovi sistemi di produzione. |
Thus the proletariat is recruited from all classes of the
population. |
Così il
proletariato si recluta in tutte le classi della popolazione. |
The proletariat goes through various stages of development. |
Il
proletariato passa attraverso vari gradi di sviluppo. |
With its birth begins its struggle with the bourgeoisie. |
La sua
lotta contro la borghesia comincia con la sua esistenza. |
At first the contest is carried on by individual labourers,
then by the workpeople of a factory, then by the operative of one trade, in
one locality, against the individual bourgeois who directly exploits them. |
Da
principio singoli operai, poi gli operai di una fabbrica, poi gli operai di
una branca di lavoro in un dato luogo lottano contro il singolo borghese che
li sfrutta direttamente. |
They direct their attacks not against the bourgeois
conditions of production, but against the instruments of production
themselves; they destroy imported wares that compete with their labour, they
smash to pieces machinery, they set factories ablaze, they seek to restore
by force the vanished status of the workman of the Middle Ages. |
Essi non
dirigono i loro attacchi soltanto contro i rapporti borghesi di produzione,
ma contro gli stessi strumenti di produzione; distruggono le merci straniere
che fan loro concorrenza, fracassano le macchine, danno fuoco alle
fabbriche, cercano di riconquistarsi la tramontata posizione del lavoratore
medievale. |
At this stage, the labourers still form an incoherent mass
scattered over the whole country, and broken up by their mutual competition. |
In
questo stadio gli operai costituiscono una massa disseminata per tutto il
paese e dispersa a causa della concorrenza. |
If anywhere they unite to form more compact bodies, this is
not yet the consequence of their own active union, but of the union of the
bourgeoisie, which class, in order to attain its own political ends, is
compelled to set the whole proletariat in motion, and is moreover yet, for a
time, able to do so. |
La
solidarietà di maggiori masse operaie non è ancora il risultato della loro
propria unione, ma della unione della borghesia, la quale, per il
raggiungimento dei propri fini politici, deve mettere in movimento tutto il
proletariato, e per il momento può ancora farlo. |
At this stage, therefore, the proletarians do not fight their
enemies, but the enemies of their enemies, the remnants of absolute
monarchy, the landowners, the non-industrial bourgeois, the petty bourgeois. |
Dunque,
in questo stadio i proletari combattono non i propri nemici, ma i nemici dei
propri nemici, gli avanzi della monarchia assoluta, i proprietari fondiari,
i borghesi non industriali, i piccoli borghesi. |
Thus, the whole historical movement is concentrated in the
hands of the bourgeoisie; every victory so obtained is a victory for the
bourgeoisie. |
Così
tutto il movimento della storia è concentrato nelle mani della borghesia;
ogni vittoria raggiunta in questo modo è una vittoria della borghesia. |
But with the development of industry, the proletariat not
only increases in number; it becomes concentrated in greater masses, its
strength grows, and it feels that strength more. |
Ma il
proletariato, con lo sviluppo dell'industria, non solo si moltiplica; viene
addensato in masse più grandi, la sua forza cresce, ed esso la sente di più. |
The various interests and conditions of life within the ranks
of the proletariat are more and more equalised, in proportion as machinery
obliterates all distinctions of labour, and nearly everywhere reduces wages
to the same low level. |
Gli
interessi, le condizioni di esistenza all'interno del proletariato si vanno
sempre più agguagliando man mano che le macchine cancellano le differenze
del lavoro e fanno discendere quasi dappertutto il salario a un livello
ugualmente basso. |
The growing competition among the bourgeois, and the
resulting commercial crises, make the wages of the workers ever more
fluctuating. |
La
crescente concorrenza dei borghesi fra di loro e le crisi commerciali che ne
derivano rendono sempre più oscillante il salario degli operai |
The increasing improvement of machinery, ever more rapidly
developing, makes their livelihood more and more precarious; the collisions
between individual workmen and individual bourgeois take more and more the
character of collisions between two classes. |
;
l'incessante e sempre più rapido sviluppo del perfezionamento delle macchine
rende sempre più incerto il complesso della loro esistenza; le collisioni
fra il singolo operaio e il singolo borghese assumono sempre più il
carattere di collisioni di due classi. |
Thereupon, the workers begin to form combinations (Trades’
Unions) against the bourgeois; they club together in order to keep up the
rate of wages; they found permanent associations in order to make provision
beforehand for these occasional revolts. |
Gli
operai cominciano col formare coalizioni contro i borghesi (sindacati), e si
riuniscono per difendere il loro salario. Fondano perfino associazioni
permanenti per approvvigionarsi in vista di quegli eventuali sollevamenti. |
Here and there, the contest breaks out into riots. |
Qua e là
la lotta prorompe in sommosse. |
Now and then the workers are victorious, but only for a time. |
Ogni
tanto vincono gli operai; ma solo transitoriamente. |
The real fruit of their battles lies, not in the immediate
result, but in the ever expanding union of the workers. |
Il vero
e proprio risultato delle lotte non è il successo immediato, ma il fatto che
l'unione degli operai si estende sempre più. |
This union is helped on by the improved means of
communication that are created by modern industry, and that place the
workers of different localities in contact with one another. |
Essa è
favorita dall'aumento dei mezzi di comunicazione, prodotti dalla grande
industria, che mettono in collegamento gli operai delle diverse località. |
It was just this contact that was needed to centralise the
numerous local struggles, all of the same character, into one national
struggle between classes. |
E basta
questo collegamento per centralizzare in una lotta nazionale, in una lotta
di classe, le molte lotte locali che hanno dappertutto uguale carattere. |
But every class struggle is a political struggle. |
Ma ogni
lotta di classi è lotta politica. |
And that union, to attain which the burghers of the Middle
Ages, with their miserable highways, required centuries, the modern
proletarian, thanks to railways, achieve in a few years. |
E quella
unione per la quale i cittadini del medioevo con le loro strade vicinali
ebbero bisogno di secoli, i proletari moderni con le ferrovie la attuano in
pochi anni. |
This organisation of the proletarians into a class, and,
consequently into a political party, is continually being upset again by the
competition between the workers themselves. |
Questa
organizzazione dei proletari in classe e quindi in partito politico torna ad
essere spezzata ogni momento dalla concorrenza fra gli operai stessi. |
But it ever rises up again, stronger, firmer, mightier. |
Ma
risorge sempre di nuovo, più forte, più salda, più potente. |
It compels legislative recognition of particular interests of
the workers, by taking advantage of the divisions among the bourgeoisie
itself. |
Essa
impone il riconoscimento in forma di legge di singoli interessi degli
operai, approfittando delle scissioni all'interno della borghesia. |
Thus, the ten-hours’ bill in England was carried. |
Così fu
per la legge delle dieci ore di lavoro in Inghilterra. |
Altogether collisions between the classes of the old society
further, in many ways, the course of development of the proletariat. |
In
genere, i conflitti insiti nella vecchia società promuovono in molte maniere
il processo evolutivo del proletariato. |
The bourgeoisie finds itself involved in a constant battle.
At first with the aristocracy; later on, with those portions of the
bourgeoisie itself, whose interests have become antagonistic to the progress
of industry; at all time with the bourgeoisie of foreign countries. |
La
borghesia è sempre in lotta; da principio contro l'aristocrazia, più tardi
contro le parti della stessa borghesia i cui interessi vengono a contrasto
con il progresso dell'industria, e sempre contro la borghesia di tutti i
paesi stranieri. |
In all these battles, it sees itself compelled to appeal to
the proletariat, to ask for help, and thus, to drag it into the political
arena. |
In tutte
queste lotte essa si vede costretta a fare appello al proletariato, a
valersi del suo aiuto, e a trascinarlo così entro il movimento politico. |
The bourgeoisie itself, therefore, supplies the proletariat
with its own elements of political and general education, in other words, it
furnishes the proletariat with weapons for fighting the bourgeoisie. |
Essa
stessa dunque reca al proletariato i propri elementi di educazione
politica e generale, in altre parole, fornisce al proletariato delle
armi per combattere la borghesia. |
Further, as we have already seen, entire sections of the
ruling class are, by the advance of industry, precipitated into the
proletariat, or are at least threatened in their conditions of existence. |
Inoltre,
come abbiamo veduto, il progresso dell'industria precipita nel proletariato
intere sezioni della classe dominante, o per lo meno ne minaccia le
condizioni di esistenza. |
These also supply the proletariat with fresh elements of
enlightenment and progress. |
Anch'esse arrecano al proletariato una massa di elementi di educazione. |
Finally, in times when the class struggle nears the decisive
hour, the progress of dissolution going on within the ruling class, in fact
within the whole range of old society, assumes such a violent, glaring
character, that a small section of the ruling class cuts itself adrift, and
joins the revolutionary class, the class that holds the future in its hands. |
Infine,
in tempi nei quali la lotta delle classi si avvicina al momento decisivo, il
processo di disgregazione all'interno della classe dominante, di tutta la
vecchia società, assume un carattere così violento, così aspro, che una
piccola parte della classe dominante si distacca da essa e si unisce alla
classe rivoluzionaria, alla classe che tiene in mano l'avvenire. |
Just as, therefore, at an earlier period, a section of the
nobility went over to the bourgeoisie, so now a portion of the bourgeoisie
goes over to the proletariat, and in particular, a portion of the bourgeois
ideologists, who have raised themselves to the level of comprehending
theoretically the historical movement as a whole. |
Quindi,
come prima una parte della nobiltà era passata alla borghesia, così ora una
parte della borghesia passa al proletariato; e specialmente una parte degli
ideologi borghesi, che sono riusciti a giungere alla intelligenza teorica
del movimento storico nel suo insieme. |
Of all the classes that stand face to face with the
bourgeoisie today, the proletariat alone is a really revolutionary class. |
Fra
tutte le classi che oggi stanno di contro alla borghesia, il proletariato
soltanto è una classe realmente rivoluzionaria. |
The other classes decay and finally disappear in the face of
Modern Industry; the proletariat is its special and essential product. |
Le altre
classi decadono e tramontano con la grande industria; il proletariato è il
suo prodotto più specifico. |
The lower middle class, the small manufacturer, the
shopkeeper, the artisan, the peasant, all these fight against the
bourgeoisie, to save from extinction their existence as fractions of the
middle class. |
Gli
ordini medi, il piccolo industriale, il piccolo commerciante, l'artigiano,
il contadino, combattono tutti la borghesia, per premunire dalla scomparsa
la propria esistenza come ordini medi. |
They are therefore not revolutionary, but conservative. |
Quindi
non sono rivoluzionari, ma conservatori. |
Nay more, they are reactionary, for they try to roll back the
wheel of history. |
Anzi,
sono reazionari, poiché cercano di far girare all'indietro la ruota della
storia. |
If by chance, they are revolutionary, they are only so in
view of their impending transfer into the proletariat; they thus defend not
their present, but their future interests, they desert their own standpoint
to place themselves at that of the proletariat. |
Quando
sono rivoluzionari, sono tali in vista del loro imminente passaggio al
proletariato, non difendono i loro interessi presenti, ma i loro interessi
futuri, e abbandonano il proprio punto di vista, per mettersi da quello del
proletariato. |
The “dangerous class”, the social scum, that passively
rotting mass thrown off by the lowest layers of the old society, may, here
and there, be swept into the movement by a proletarian revolution; its
conditions of life, however, prepare it far more for the part of a bribed
tool of reactionary intrigue. |
Il
sottoproletariato, questa putrefazione passiva degli infimi strati della
società, che in seguito a una rivoluzione proletaria viene scagliato qua e
là nel movimento, sarà più disposto, date tutte le sue condizioni di vita, a
lasciarsi comprare per mene reazionarie. |
In the condition of the proletariat, those of old society at
large are already virtually swamped. |
Le
condizioni di esistenza della vecchia società sono già annullate nelle
condizioni di esistenza del proletariato. |
The proletarian is without property; his relation to his wife
and children has no longer anything in common with the bourgeois family
relations; modern industry labour, modern subjection to capital, the same in
England as in France, in America as in Germany, has stripped him of every
trace of national character. |
Il
proletario è senza proprietà; il suo rapporto con moglie e figli non ha più
nulla in comune con il rapporto familiare borghese; il lavoro industriale
moderno, il soggiogamento moderno del capitale, identico in Inghilterra e in
Francia, in America e in Germania, lo ha spogliato di ogni carattere
nazionale. |
Law, morality, religion, are to him so many bourgeois
prejudices, behind which lurk in ambush just as many bourgeois interests. |
Leggi,
morale, religione sono per lui altrettanti pregiudizi borghesi, dietro i
quali si nascondono altrettanti interessi borghesi. |
All the preceding classes that got the upper hand sought to
fortify their already acquired status by subjecting society at large to
their conditions of appropriation. |
Tutte le
classi che si sono finora conquistato il potere hanno cercato di garantire
la posizione di vita già acquisita, assoggettando l'intera società alle
condizioni della loro acquisizione. |
The proletarians cannot become masters of the productive
forces of society, except by abolishing their own previous mode of
appropriation, and thereby also every other previous mode of appropriation. |
I
proletari possono conquistarsi le forze produttive della società soltanto
abolendo il loro proprio sistema di appropriazione avuto sino a questo
momento, e per ciò stesso l'intero sistema di appropriazione che c'è stato
finora. |
They have nothing of their own to secure and to fortify;
their mission is to destroy all previous securities for, and insurances of,
individual property. |
I
proletari non hanno da salvaguardare nulla di proprio, hanno da distruggere
tutta la sicurezza privata e tutte le assicurazioni private che ci sono
state fin qui. |
All previous historical movements were movements of
minorities, or in the interest of minorities. |
Tutti i
movimenti precedenti sono stati movimenti di minoranze, o avvenuti
nell'interesse di minoranze. |
The proletarian movement is the self-conscious, independent
movement of the immense majority, in the interest of the immense majority. |
Il
movimento proletario è il movimento indipendente della immensa maggioranza. |
The proletariat, the lowest stratum of our present society,
cannot stir, cannot raise itself up, without the whole superincumbent strata
of official society being sprung into the air. |
Il
proletariato, lo strato più basso della società odierna, non può sollevarsi,
non può drizzarsi, senza che salti per aria l'intera soprastruttura degli
strati che formano la società ufficiale. |
Though not in substance, yet in form, the struggle of the
proletariat with the bourgeoisie is at first a national struggle. |
La lotta
del proletariato contro la borghesia è in un primo tempo lotta nazionale,
anche se non sostanzialmente, certo formalmente. |
The proletariat of each country must, of course, first of all
settle matters with its own bourgeoisie. |
E`
naturale che il proletariato di ciascun paese debba anzitutto sbrigarsela
con la propria borghesia. |
In depicting the most general phases of the development of
the proletariat, we traced the more or less veiled civil war, raging within
existing society, up to the point where that war breaks out into open
revolution, and where the violent overthrow of the bourgeoisie lays the
foundation for the sway of the proletariat. |
Delineando le fasi più generali dello sviluppo del proletariato, abbiamo
seguito la guerra civile più o meno latente all'interno della società
attuale, fino al momento nel quale quella guerra erompe in aperta
rivoluzione e nel quale il proletariato fonda il suo dominio attraverso il
violento abbattimento della borghesia. |
Hitherto, every form of society has been based, as we have
already seen, on the antagonism of oppressing and oppressed classes. |
Ogni
società si è basata finora, come abbiam visto, sul contrasto fra classi di
oppressori e classi di oppressi. |
But in order to oppress a class, certain conditions must be
assured to it under which it can, at least, continue its slavish existence. |
Ma, per
poter opprimere una classe, le debbono essere assicurate condizioni entro le
quali essa possa per lo meno stentare la sua vita di schiava. |
The serf, in the period of serfdom, raised himself to
membership in the commune, just as the petty bourgeois, under the yoke of
the feudal absolutism, managed to develop into a bourgeois. |
Il servo
della gleba, lavorando nel suo stato di servo della gleba, ha potuto
elevarsi a membro del comune, come il cittadino minuto, lavorando sotto il
giogo dell'assolutismo feudale, ha potuto elevarsi a borghese. |
The modern labourer, on the contrary, instead of rising with
the process of industry, sinks deeper and deeper below the conditions of
existence of his own class. |
Ma
l'operaio moderno, invece di elevarsi man mano che l'industria progredisce,
scende sempre più al disotto delle condizioni della sua propria classe. |
He becomes a pauper, and pauperism develops more rapidly than
population and wealth. |
L'operaio diventa un povero, e il pauperismo si sviluppa anche più
rapidamente che la popolazione e la ricchezza. |
And here it becomes evident, that the bourgeoisie is unfit
any longer to be the ruling class in society, and to impose its conditions
of existence upon society as an over-riding law. |
Da tutto
ciò appare manifesto che la borghesia non è in grado di rimanere ancora più
a lungo la classe dominante della società e di imporre alla società le
condizioni di vita della propria classe come legge regolatrice. |
It is unfit to rule because it is incompetent to assure an
existence to its slave within his slavery, because it cannot help letting
him sink into such a state, that it has to feed him, instead of being fed by
him. |
Non è
capace di dominare, perché non è capace di garantire l'esistenza al proprio
schiavo neppure entro la sua schiavitù, perché è costretta a lasciarlo
sprofondare in una situazione nella quale, invece di esser da lui nutrita,
essa è costretta a nutrirlo. |
Society can no longer live under this bourgeoisie, in other
words, its existence is no longer compatible with society. |
La
società non può più vivere sotto la classe borghese, vale a dire la
esistenza della classe borghese non è più compatibile con la società. |
The essential conditions for the existence and for the sway
of the bourgeois class is the formation and augmentation of capital; the
condition for capital is wage-labour. |
La
condizione più importante per l'esistenza e per il dominio della classe
borghese è l'accumularsi della ricchezza nelle mani di privati, la
formazione e la moltiplicazione del capitale; condizione del capitale è il
lavoro salariato. |
Wage-labour rests exclusively on competition between the
labourers. |
Il
lavoro salariato poggia esclusivamente sulla concorrenza degli operai tra di
loro. |
The advance of industry, whose involuntary promoter is the
bourgeoisie, replaces the isolation of the labourers, due to competition, by
the revolutionary combination, due to association. |
Il
progresso dell'industria, del quale la borghesia è veicolo involontario e
passivo, fa subentrare all'isolamento degli operai risultante dalla
concorrenza, la loro unione rivoluzionaria, risultante dall'associazione. |
The development of Modern Industry, therefore, cuts from
under its feet the very foundation on which the bourgeoisie produces and
appropriates products. |
Con lo
sviluppo della grande industria, dunque, vien tolto di sotto ai piedi della
borghesia il terreno stesso sul quale essa produce e si appropria i
prodotti. |
What the bourgeoisie therefore produces, above all, are its
own grave-diggers. |
Essa
produce anzitutto i suoi seppellitori. |
Its fall and the victory of the proletariat are equally
inevitable. |
Il suo
tramonto e la vittoria del proletariato sono del pari inevitabili. |