2.
PROLETARIANS AND COMMUNISTS |
2. PROLETARI E COMUNISTI |
In what relation do the Communists stand to the proletarians
as a whole? |
In che
rapporto sono i comunisti con i proletari in genere? |
The Communists do not form a separate party opposed to the
other working-class parties. |
I
comunisti non sono un partito particolare di fronte agli altri partiti
operai. |
They have no interests separate and apart from those of the
proletariat as a whole. |
I
comunisti non hanno interessi distinti dagli interessi di tutto il
proletariato. |
They do not set up any sectarian principles of their own, by
which to shape and mould the proletarian movement. |
I
comunisti non pongono princìpi speciali sui quali vogliano modellare il
movimento proletario. |
The Communists are distinguished from the other working-class
parties by this only: |
I
comunisti si distinguono dagli altri partiti proletari solo per il fatto che
|
1. In the national struggles of the proletarians of the
different countries, they point out and bring to the front the common
interests of the entire proletariat, independently of all nationality. |
1) da
una parte essi mettono in rilievo e fanno valere gli interessi comuni,
indipendenti dalla nazionalità, dell'intero proletariato, nelle varie lotte
nazionali dei proletari; |
2. In the various stages of development which the struggle of
the working class against the bourgeoisie has to pass through, they always
and everywhere represent the interests of the movement as a whole. |
2) e
dall'altra per il fatto che sostengono costantemente l'interesse del
movimento complessivo, attraverso i vari stadi di sviluppo percorsi dalla
lotta fra proletariato e borghesia. |
The Communists, therefore, are on the one hand, practically,
the most advanced and resolute section of the working-class parties of every
country, that section which pushes forward all others; on the other hand,
theoretically, they have over the great mass of the proletariat the
advantage of clearly understanding the lines of march, the conditions, and
the ultimate general results of the proletarian movement. |
Quindi
in pratica i comunisti sono la parte progressiva più risoluta dei partiti
operai di tutti i paesi, e quanto alla teoria essi hanno il vantaggio sulla
restante massa del proletariato, di comprendere le condizioni, l'andamento e
i risultati generali del movimento proletario. |
The immediate aim of the Communists is the same as that of
all other proletarian parties: formation of the proletariat into a class,
overthrow of the bourgeois supremacy, conquest of political power by the
proletariat. |
Lo scopo
immediato dei comunisti è lo stesso di tutti gli altri proletari: formazione
del proletariato in classe, abbattimento del dominio della borghesia,
conquista del potere politico da parte del proletariato. |
The theoretical conclusions of the Communists are in no way
based on ideas or principles that have been invented, or discovered, by this
or that would-be universal reformer. |
Le
proposizioni teoriche dei comunisti non poggiano affatto su idee, su
princìpi inventati o scoperti da questo o quel riformatore del mondo. |
They merely express, in general terms, actual relations
springing from an existing class struggle, from a historical movement going
on under our very eyes. |
Esse
sono semplicemente espressioni generali di rapporti di fatto di una
esistente lotta di classi, cioè di un movimento storico che si svolge sotto
i nostri occhi. |
The abolition of existing property relations is not at all a
distinctive feature of communism. |
L'abolizione di rapporti di proprietà esistiti fino a un dato momento non è
qualcosa di distintivo peculiare del comunismo. |
All property relations in the past have continually been
subject to historical change consequent upon the change in historical
conditions. |
Tutti i
rapporti di proprietà sono stati soggetti a continui cambiamenti storici, a
una continua alterazione storica. |
The French Revolution, for example, abolished feudal property
in favour of bourgeois property. |
Per
esempio, la rivoluzione francese abolì la proprietà feudale in favore di
quella borghese. |
The distinguishing feature of Communism is not the abolition
of property generally, but the abolition of bourgeois property. |
Quel che
contraddistingue il comunismo non è l'abolizione della proprietà in
generale, bensì l'abolizione della proprietà borghese. |
But modern bourgeois private property is the final and most
complete expression of the system of producing and appropriating products,
that is based on class antagonisms, on the exploitation of the many by the
few. |
Ma la
proprietà privata borghese moderna è l'ultima e la più perfetta espressione
della produzione e dell'appropriazione dei prodotti che poggia su
antagonismi di classe, sullo sfruttamento degli uni da parte degli altri. |
In this sense, the theory of the Communists may be summed up
in the single sentence: Abolition of private property. |
In
questo senso i comunisti possono riassumere la loro teoria nella frase:
abolizione della proprietà privata. |
We Communists have been reproached with the desire of
abolishing the right of personally acquiring property as the fruit of a
man’s own labour, which property is alleged to be the groundwork of all
personal freedom, activity and independence. |
Ci si è
rinfacciato, a noi comunisti che vogliamo abolire la proprietà acquistata
personalmente, frutto del lavoro diretto e personale; la proprietà che
costituirebbe il fondamento di ogni libertà, attività e autonomia personale. |
Hard-won, self-acquired, self-earned property! Do you mean
the property of petty artisan and of the small peasant, a form of property
that preceded the bourgeois form? There is no need to abolish that; the
development of industry has to a great extent already destroyed it, and is
still destroying it daily. |
Proprietà frutto del proprio lavoro, acquistata, guadagnata con le proprie
forze! Parlate della proprietà del minuto cittadino, del piccolo contadino
che ha preceduto la proprietà borghese? Non c'è bisogno che l'aboliamo noi,
l'ha abolita e la va abolendo di giorno in giorno lo sviluppo
dell'industria. |
Or do you mean the modern bourgeois private property?
|
O
parlate della moderna proprietà privata borghese? |
But does wage-labour create any property for the labourer?
Not a bit. |
Ma il
lavoro salariato, il lavoro del proletario, crea proprietà a questo
proletario? Affatto. |
It creates capital, i.e., that kind of property which
exploits wage-labour, and which cannot increase except upon condition of
begetting a new supply of wage-labour for fresh exploitation. |
Il
lavoro del proletario crea il capitale, cioè quella proprietà che sfrutta il
lavoro salariato, che può moltiplicarsi solo a condizione di generare nuovo
lavoro salariato, per sfruttarlo di nuovo. |
Property, in its present form, is based on the antagonism of
capital and wage labour. |
La
proprietà nella sua forma attuale si muove entro l'antagonismo fra capitale
e lavoro salariato. |
Let us examine both sides of this antagonism. |
Esaminiamo i due termini di questo antagonismo. |
To be a capitalist, is to have not only a purely personal,
but a social status in production. |
Essere
capitalista significa occupare nella produzione non soltanto una pura
posizione personale, ma una posizione sociale. |
Capital is a collective product, and only by the united
action of many members, nay, in the last resort, only by the united action
of all members of society, can it be set in motion. |
Il
capitale è un prodotto collettivo e può essere messo in moto solo mediante
una attività comune di molti membri, anzi in ultima istanza solo mediante
l'attività comune di tutti i membri della società. |
Capital is therefore not only personal; it is a social power. |
Dunque,
il capitale non è una potenza personale; è una potenza sociale. |
When, therefore, capital is converted into common property,
into the property of all members of society, personal property is not
thereby transformed into social property. |
Dunque,
se il capitale viene trasformato in proprietà collettiva, appartenente a
tutti i membri della società, non c'è trasformazione di proprietà personale
in proprietà sociale. |
It is only the social character of the property that is
changed. |
Si
trasforma soltanto il carattere sociale della proprietà. |
It loses its class character. |
La
proprietà perde il suo carattere di classe. |
Let us now take wage-labour. |
Veniamo
al lavoro salariato. |
The average price of wage-labour is the minimum wage, i.e.,
that quantum of the means of subsistence which is absolutely requisite to
keep the labourer in bare existence as a labourer. |
Il
prezzo medio del lavoro salariato è il minimo del salario del lavoro, cioè è
la somma dei mezzi di sussistenza che sono necessari per mantenere in vita
l'operaio in quanto operaio. |
What, therefore, the wage-labourer appropriates by means of
his labour, merely suffices to prolong and reproduce a bare existence. |
Dunque,
quello che l'operaio salariato s'appropria mediante la sua attività è
sufficiente soltanto per riprodurre la sua nuda esistenza. |
We by no means intend to abolish this personal appropriation
of the products of labour, an appropriation that is made for the maintenance
and reproduction of human life, and that leaves no surplus wherewith to
command the labour of others. |
Noi non
vogliamo affatto abolire questa appropriazione personale dei prodotti del
lavoro per la riproduzione della esistenza immediata, appropriazione che non
lascia alcun residuo di profitto netto tale da poter conferire potere sul
lavoro altrui. |
All that we want to do away with is the miserable character
of this appropriation, under which the labourer lives merely to increase
capital, and is allowed to live only in so far as the interest of the ruling
class requires it. |
Vogliamo
eliminare soltanto il carattere miserabile di questa appropriazione, nella
quale l'operaio vive solo allo scopo di accrescere il capitale, e vive solo
quel tanto che esige l'interesse della classe dominante. |
In bourgeois society, living labour is but a means to
increase accumulated labour. |
Nella
società borghese il lavoro vivo è soltanto un mezzo per moltiplicare il
lavoro accumulato. |
In Communist society, accumulated labour is but a means to
widen, to enrich, to promote the existence of the labourer. |
Nella
società comunista il lavoro accumulato è soltanto un mezzo per ampliare, per
arricchire, per far progredire il ritmo d'esistenza degli operai. |
In bourgeois society, therefore, the past dominates the
present; in Communist society, the present dominates the past. |
Dunque
nella società borghese il passato domina sul presente, nella società
comunista il presente domina sul passato. |
In bourgeois society capital is independent and has
individuality, while the living person is dependent and has no
individuality. |
Nella
società borghese il capitale è indipendente e personale, mentre l'individuo
operante è dipendente e impersonale. |
And the abolition of this state of things is called by the
bourgeois, abolition of individuality and freedom! |
E la
borghesia chiama abolizione della personalità e della libertà l'abolizione
di questo rapporto! |
And rightly so. The abolition of bourgeois individuality,
bourgeois independence, and bourgeois freedom is undoubtedly aimed at. |
E a
ragione: infatti, si tratta dell'abolizione della personalità, della
indipendenza e della libertà del borghese. |
By freedom is meant, under the present bourgeois conditions
of production, free trade, free selling and buying. |
Entro
gli attuali rapporti di produzione borghesi per libertà s'intende il libero
commercio, la libera compravendita. |
But if selling and buying disappears, free selling and buying
disappears also. |
Ma
scomparso il traffico, scompare anche il libero traffico. |
This talk about free selling and buying, and all the other
“brave words” of our bourgeois about freedom in general, have a meaning, if
any, only in contrast with restricted selling and buying, with the fettered
traders of the Middle Ages, but have no meaning when opposed to the
Communistic abolition of buying and selling, of the bourgeois conditions of
production, and of the bourgeoisie itself. |
Le frasi
sul libero traffico, come tutte le altre bravate sulla libertà della nostra
borghesia, hanno senso, in genere, soltanto rispetto al traffico vincolato,
rispetto al cittadino asservito del medioevo; ma non hanno senso rispetto
alla abolizione comunista del traffico, dei rapporti borghesi di produzione
e della stessa borghesia. |
You are horrified at our intending to do away with private
property. |
Voi
inorridite perché vogliamo abolire la proprietà privata. |
But in your existing society, private property is already
done away with for nine-tenths of the population; its existence for the few
is solely due to its non-existence in the hands of those nine-tenths. |
Ma nella
vostra società attuale la proprietà privata è abolita per i nove decimi dei
suoi membri; la proprietà privata esiste proprio per il fatto che per nove
decimi non esiste. |
You reproach us, therefore, with intending to do away with a
form of property, the necessary condition for whose existence is the
non-existence of any property for the immense majority of society. |
Dunque
voi ci rimproverate di voler abolire una proprietà che presuppone come
condizione necessaria la privazione della proprietà dell'enorme maggioranza
della società. |
In one word, you reproach us with intending to do away with
your property. |
In una
parola, voi ci rimproverate di volere abolire la vostra proprietà. |
Precisely so; that is just what we intend. |
Certo,
questo vogliamo. |
From the moment when labour can no longer be converted into
capital, money, or rent, into a social power capable of being monopolised,
i.e., from the moment when individual property can no longer be transformed
into bourgeois property, into capital, from that moment, you say,
individuality vanishes. |
Appena
il lavoro non può più essere trasformato in capitale, in denaro, in rendita
fondiaria, insomma in una potenza sociale monopolizzabile, cioè, appena la
proprietà personale non può più convertirsi in proprietà borghese, voi
dichiarate che è abolita la persona. |
You must, therefore, confess that by “individual” you mean no
other person than the bourgeois, than the middle-class owner of property. |
Dunque
confessate che per persona non intendete nient'altro che il borghese, il
proprietario borghese. |
This person must, indeed, be swept out of the way, and made
impossible. |
Certo
questa persona deve essere abolita. |
Communism deprives no man of the power to appropriate the
products of society; all that it does is to deprive him of the power to
subjugate the labour of others by means of such appropriations. |
Il
comunismo non toglie a nessuno il potere di appropriarsi prodotti della
società, toglie soltanto il potere di assoggettarsi il lavoro altrui
mediante tale appropriazione. |
It has been objected that upon the abolition of private
property, all work will cease, and universal laziness will overtake us. |
Si è
obiettato che con l'abolizione della proprietà privata cesserebbe ogni
attività e prenderebbe piede una pigrizia generale. |
According to this, bourgeois society ought long ago to have
gone to the dogs through sheer idleness; for those those of its members who
work, acquire nothing, and those who acquire anything do not work. |
Da
questo punto di vista, già da molto tempo la società borghese dovrebbe
essere andata in rovina per pigrizia, poiché in essa coloro che lavorano,
non guadagnano, e quelli che guadagnano, non lavorano. |
The whole of this objection is but another expression of the
tautology: that there can no longer be any wage-labour when there is no
longer any capital. |
Tutto lo
scrupolo sbocca nella tautologia che appena non c'è più capitale non c'è più
lavoro salariato. |
All objections urged against the Communistic mode of
producing and appropriating material products, have, in the same way, been
urged against the Communistic mode of producing and appropriating
intellectual products. |
Tutte le
obiezioni che vengono mosse al sistema comunista di appropriazione e di
produzione dei prodotti materiali, sono state anche estese alla
appropriazione e alla produzione dei prodotti intellettuali.
|
Just as, to the bourgeois, the disappearance of class
property is the disappearance of production itself, so the disappearance of
class culture is to him identical with the disappearance of all culture. |
Come il
cessare della proprietà di classe è per il borghese il cessare della
produzione stessa, così il cessare della cultura di classe è per lui
identico alla fine della cultura in genere. |
That culture, the loss of which he laments, is, for the
enormous majority, a mere training to act as a machine. |
Quella
cultura la cui perdita egli rimpiange, è per la enorme maggioranza la
preparazione a diventar macchine. |
But don’t wrangle with us so long as you apply, to our
intended abolition of bourgeois property, the standard of your bourgeois
notions of freedom, culture, law, &c. |
Ma non
discutete con noi misurando l'abolizione della proprietà borghese sul
modello delle vostre idee borghesi di libertà, cultura, diritto e così via. |
Your very ideas are but the outgrowth of the conditions of
your bourgeois production and bourgeois property, just as your jurisprudence
is but the will of your class made into a law for all, a will whose
essential character and direction are determined by the economical
conditions of existence of your class. |
Le
vostre idee stesse sono prodotti dei rapporti borghesi di produzione e di
proprietà, come il vostro diritto è soltanto la volontà della vostra classe
elevata a legge, volontà il cui contenuto è dato nelle condizioni materiali
di esistenza della vostra classe. |
The selfish misconception that induces you to transform into
eternal laws of nature and of reason, the social forms springing from your
present mode of production and form of property – historical relations that
rise and disappear in the progress of production – this misconception you
share with every ruling class that has preceded you. |
Voi
condividete con tutte le classi dominanti tramontate quell'idea interessata
mediante la quale trasformate in eterne leggi della natura e della ragione,
da rapporti storici quali sono, transeunti nel corso della produzione, i
vostri rapporti di produzione e di proprietà. |
What you see clearly in the case of ancient property, what
you admit in the case of feudal property, you are of course forbidden to
admit in the case of your own bourgeois form of property. |
Non vi è
più permesso di comprendere per la proprietà borghese quel che comprendete
per la proprietà antica e per la proprietà feudale. |
Abolition of the family! Even the most radical flare up at
this infamous proposal of the Communists. |
Abolizione della famiglia! Anche i più estremisti si riscaldano parlando di
questa ignominiosa intenzione dei comunisti. |
On what foundation is the present family, the bourgeois
family, based? On capital, on private gain. |
Su che
cosa si basa la famiglia attuale, la famiglia borghese? Sul capitale, sul
guadagno privato. |
In its completely developed form, this family exists only
among the bourgeoisie. |
Una
famiglia completamente sviluppata esiste soltanto per la borghesia:
|
But this state of things finds its complement in the
practical absence of the family among the proletarians, and in public
prostitution. |
ma essa
ha il suo complemento nella coatta mancanza di famiglia del proletario e
nella prostituzione pubblica. |
The bourgeois family will vanish as a matter of course when
its complement vanishes, and both will vanish with the vanishing of capital. |
La
famiglia del borghese cade naturalmente col cadere di questo suo complemento
ed entrambi scompaiono con la scomparsa del capitale. |
Do you charge us with wanting to stop the exploitation of
children by their parents? To this crime we plead guilty. |
Ci
rimproverate di voler abolire lo sfruttamento dei figli da parte dei
genitori? Confessiamo questo delitto. |
But, you say, we destroy the most hallowed of relations, when
we replace home education by social. |
Ma voi
dite che sostituendo l'educazione sociale a quella familiare noi aboliamo i
rapporti più cari. |
And your education! Is not that also social, and determined
by the social conditions under which you educate, by the intervention direct
or indirect, of society, by means of schools, &c.? The Communists have not
invented the intervention of society in education; they do but seek to alter
the character of that intervention, and to rescue education from the
influence of the ruling class. |
E anche
la vostra educazione, non è determinata dalla società? Non è determinata dai
rapporti sociali entro i quali voi educate, dalla interferenza più o meno
diretta o indiretta della società mediante la scuola e così via? I comunisti
non inventano l'influenza della società sull'educazione, si limitano a
cambiare il carattere di tale influenza, e strappano l'educazione
all'influenza della classe dominante. |
The bourgeois clap-trap about the family and education, about
the hallowed co-relation of parents and child, becomes all the more
disgusting, the more, by the action of Modern Industry, all the family ties
among the proletarians are torn asunder, and their children transformed into
simple articles of commerce and instruments of labour. |
La
fraseologia borghese sulla famiglia e sull'educazione, sul tanto
glorificato rapporto fra genitori e figli diventa tanto più nauseante,
quanto più, per effetto della grande industria, si lacerano per il
proletario tutti i vincoli familiari, e i figli sono trasformati in semplici
articoli di commercio e strumenti di lavoro. |
But you Communists would introduce community of women,
screams the bourgeoisie in chorus. |
Tutta la
borghesia ci grida contro in coro: ma voi comunisti volete introdurre la
comunanza delle donne. |
The bourgeois sees his wife a mere instrument of production. |
Il
borghese vede nella moglie un semplice strumento di produzione. |
He hears that the instruments of production are to be
exploited in common, and, naturally, can come to no other conclusion that
the lot of being common to all will likewise fall to the women. |
Sente
dire che gli strumenti di produzione devono essere sfruttati in comune e non
può naturalmente farsi venire in mente se non che la sorte della comunanza
colpirà anche le donne. |
He has not even a suspicion that the real point aimed at is
to do away with the status of women as mere instruments of production. |
Non
sospetta neppure che si tratta proprio di abolire la posizione delle donne
come semplici strumenti di produzione. |
For the rest, nothing is more ridiculous than the virtuous
indignation of our bourgeois at the community of women which, they pretend,
is to be openly and officially established by the Communists. |
Del
resto non c'è nulla di più ridicolo del moralissimo orrore che i nostri
borghesi provano per la pretesa comunanza ufficiale delle donne fra i
comunisti. |
The Communists have no need to introduce community of women;
it has existed almost from time immemorial. |
I
comunisti non hanno bisogno d'introdurre la comunanza delle donne; essa è
esistita quasi sempre. |
Our bourgeois, not content with having wives and daughters of
their proletarians at their disposal, not to speak of common prostitutes,
take the greatest pleasure in seducing each other’s wives. |
I nostri
borghesi, non paghi d'avere a disposizione le mogli e le figlie dei
proletari, per non parlare neppure della prostituzione ufficiale, trovano
uno dei loro divertimenti principali nel sedursi reciprocamente le loro
mogli. |
Bourgeois marriage is, in reality, a system of wives in
common and thus, at the most, what the Communists might possibly be
reproached with is that they desire to introduce, in substitution for a
hypocritically concealed, an openly legalised community of women. |
In
realtà il matrimonio borghese è la comunanza delle mogli. Tutt'al, più ai
comunisti si potrebbe rimproverare di voler introdurre una comunanza delle
donne ufficiale e franca al posto di una comunanza delle donne ipocritamente
dissimulata. |
For the rest, it is self-evident that the abolition of the
present system of production must bring with it the abolition of the
community of women springing from that system, i.e., of prostitution both
public and private. |
Del
resto è ovvio che, con l'abolizione dei rapporti attuali di produzione,
scompare anche quella comunanza delle donne che ne deriva, cioè la
prostituzione ufficiale e non ufficiale. |
The Communists are further reproached with desiring to
abolish countries and nationality. |
Inoltre,
si è rimproverato ai comunisti ch'essi vorrebbero abolire la patria, la
nazionalità. |
The working men have no country. |
Gli
operai non hanno patria. |
We cannot take from them what they have not got. |
Non si
può togliere loro quello che non hanno. |
Since the proletariat must first of all acquire political
supremacy, must rise to be the leading class of the nation, must constitute
itself the nation, it is so far, itself national, though not in the
bourgeois sense of the word. |
Poiché
la prima cosa che il proletario deve fare è di conquistarsi il dominio
politico, di elevarsi a classe nazionale, di costituire se stesso in
nazione, è anch'esso ancora nazionale, seppure non certo nel senso della
borghesia. |
National differences and antagonism between peoples are daily
more and more vanishing, owing to the development of the bourgeoisie, to
freedom of commerce, to the world market, to uniformity in the mode of
production and in the conditions of life corresponding thereto. |
Le
separazioni e gli antagonismi nazionali dei popoli vanno scomparendo sempre
più già con lo sviluppo della borghesia, con la libertà di commercio, col
mercato mondiale, con l'uniformità della produzione industriale e delle
corrispondenti condizioni d'esistenza. |
The supremacy of the proletariat will cause them to vanish
still faster. |
Il
dominio del proletariato li farà scomparire ancor di più. |
United action, of the leading civilised countries at least,
is one of the first conditions for the emancipation of the proletariat. |
Una
delle prime condizioni della sua emancipazione è l'azione unita, per lo meno
dei paesi civili. |
In proportion as the exploitation of one individual by
another will also be put an end to, the exploitation of one nation by
another will also be put an end to. |
Lo
sfruttamento di una nazione da parte di un'altra viene abolito nella stessa
misura che viene abolito lo sfruttamento di un individuo da parte di un
altro. |
In proportion as the antagonism between classes within the
nation vanishes, the hostility of one nation to another will come to an end. |
Con
l'antagonismo delle classi all'interno delle nazioni scompare la posizione
di reciproca ostilità fra le nazioni. |
The charges against Communism made from a religious, a
philosophical and, generally, from an ideological standpoint, are not
deserving of serious examination. |
Non
meritano d'essere discusse in particolare le accuse che si fanno al
comunismo da punti di vista religiosi, filosofici e ideologici in genere. |
Does it require deep intuition to comprehend that man’s
ideas, views, and conception, in one word, man’s consciousness, changes with
every change in the conditions of his material existence, in his social
relations and in his social life? |
C'è
bisogno di una profonda comprensione per capire che anche le idee, le
opinioni e i concetti, insomma, anche la coscienza degli uomini, cambia col
cambiare delle loro condizioni di vita, delle loro relazioni sociali, della
loro esistenza sociale? |
What else does the history of ideas prove, than that
intellectual production changes its character in proportion as material
production is changed? The ruling ideas of each age have ever been the ideas
of its ruling class. |
Cos'altro dimostra la storia delle idee, se non che la produzione
intellettuale si trasforma assieme a quella materiale? Le idee dominanti di
un'epoca sono sempre state soltanto le idee della classe dominante. |
When people speak of the ideas that revolutionise society,
they do but express that fact that within the old society the elements of a
new one have been created, and that the dissolution of the old ideas keeps
even pace with the dissolution of the old conditions of existence. |
Si parla
di idee che rivoluzionano un'intera società; con queste parole si esprime
semplicemente il fatto che entro la vecchia società si sono formati gli
elementi di una nuova, e che la dissoluzione delle vecchie idee procede di
pari passo con la dissoluzione dei vecchi rapporti d'esistenza. |
When the ancient world was in its last throes, the ancient
religions were overcome by Christianity. |
Quando
il mondo antico fu al tramonto, le antiche religioni furono vinte dalla
religione cristiana. |
When Christian ideas succumbed in the 18th century to
rationalist ideas, feudal society fought its death battle with the then
revolutionary bourgeoisie. |
Quando
nel secolo XVIII le idee cristiane soggiacquero alle idee dell'illuminismo,
la società feudale dovette combattere la sua ultima lotta con la borghesia
allora rivoluzionaria. |
The ideas of religious liberty and freedom of conscience
merely gave expression to the sway of free competition within the domain of
knowledge. |
Le idee
della libertà di coscienza e della libertà di religione furono soltanto
l'espressione del dominio della libera concorrenza nel campo della
coscienza. |
“Undoubtedly,” it will be said, “religious, moral,
philosophical, and juridical ideas have been modified in the course of
historical development. |
Ma, si
dirà, certo che nel corso dello svolgimento storico le idee religiose,
morali, filosofiche, politiche, giuridiche si sono modificate. |
But religion, morality, philosophy, political science, and
law, constantly survived this change.” |
Però in
questi cambiamenti la religione, la morale, al filosofia, la politica, il
diritto si sono sempre conservati. |
“There are, besides, eternal truths, such as Freedom,
Justice, etc., that are common to all states of society. |
Inoltre
vi sono verità eterne, come la libertà, la giustizia e così via, che sono
comuni a tutti gli stati della società. |
But Communism abolishes eternal truths, it abolishes all
religion, and all morality, instead of constituting them on a new basis; it
therefore acts in contradiction to all past historical experience.”
|
Ma il
comunismo abolisce le verità eterne, abolisce la religione, la morale,
invece di trasformarle; quindi il comunismo si mette in contraddizione con
tutti gli svolgimenti storici avuti sinora. |
What does this accusation reduce itself to? The history of
all past society has consisted in the development of class antagonisms,
antagonisms that assumed different forms at different epochs. |
A cosa
si riduce quest'accusa? La storia di tutta quanta la società che c'è stata
fino ad oggi s'è mossa in contrasti di classe che hanno avuto un aspetto
differente a seconda delle differenti epoche. |
But whatever form they may have taken, one fact is common to
all past ages, viz., the exploitation of one part of society by the other. |
Lo
sfruttamento d'una parte della società per opera dell'altra parte è dato di
fatto comune a tutti i secoli passati, qualunque sia la forma ch'esso abbia
assunto. |
No wonder, then, that the social consciousness of past ages,
despite all the multiplicity and variety it displays, moves within certain
common forms, or general ideas, which cannot completely vanish except with
the total disappearance of class antagonisms. |
Quindi,
non c'è da meravigliarsi che la coscienza sociale di tutti i secoli si
muova, nonostante ogni molteplicità e differenza, in certe forme comuni:
forme di coscienza, che si dissolvono completamente soltanto con la completa
scomparsa dell'antagonismo delle classi. |
The Communist revolution is the most radical rupture with
traditional relations; no wonder that its development involved the most
radical rupture with traditional ideas. |
La
rivoluzione comunista è la più radicale rottura con i rapporti tradizionali
di proprietà; nessuna meraviglia che nel corso del suo sviluppo si rompa con
le idee tradizionali nella maniera più radicale. |
But let us have done with the bourgeois objections to
Communism. |
Ma
lasciamo stare le obiezioni della borghesia contro il comunismo. |
We have seen above, that the first step in the revolution by
the working class is to raise the proletariat to the position of ruling
class to win the battle of democracy. |
Abbiamo
già visto sopra che il primo passo sulla strada della rivoluzione operaia
consiste nel fatto che il proletariato s'eleva a classe dominante, cioè
nella conquista della democrazia. |
The proletariat will use its political supremacy to wrest, by
degree, all capital from the bourgeoisie, to centralise all instruments of
production in the hands of the State, i.e., of the proletariat organised as
the ruling class; and to increase the total productive forces as rapidly as
possible. |
Il
proletariato adoprerà il suo dominio politico per strappare a poco a poco
alla borghesia tutto il capitale, per accentrare tutti gli strumenti di
produzione nelle mani dello Stato, cioè del proletariato organizzato come
classe dominante, e per moltiplicare al più presto possibile la massa delle
forze produttive. |
Of course, in the beginning, this cannot be effected except
by means of despotic inroads on the rights of property, and on the
conditions of bourgeois production; by means of measures, therefore, which
appear economically insufficient and untenable, but which, in the course of
the movement, outstrip themselves, necessitate further inroads upon the old
social order, and are unavoidable as a means of entirely revolutionising the
mode of production. |
Naturalmente, ciò può avvenire, in un primo momento, solo mediante
interventi despotici nel diritto di proprietà e nei rapporti borghesi di
produzione, cioè per mezzo di misure che appaiono insufficienti e poco
consistenti dal punto di vista dell'economia; ma che nel corso del movimento
si spingono al di là dei propri limiti e sono inevitabili come mezzi per il
rivolgimento dell'intero sistema di produzione. |
These measures will, of course, be different in different
countries. |
Queste
misure saranno naturalmente differenti a seconda dei differenti paesi. |
Nevertheless, in most advanced countries, the following will
be pretty generally applicable. |
Tuttavia, nei paesi più progrediti potranno essere applicati quasi
generalmente i provvedimenti seguenti: |
1. Abolition of property in land and application of all rents
of land to public purposes. |
1.-
Espropriazione della proprietà fondiaria ed impiego della rendita fondiaria
per le spese dello Stato. |
2. A heavy progressive or graduated income tax. |
2.-
Imposta fortemente progressiva. |
3. Abolition of all rights of inheritance. |
3.-
Abolizione del diritto di successione. |
4. Confiscation of the property of all emigrants and rebels. |
4.-
Confisca della proprietà di tutti gli emigrati e ribelli. |
5. Centralisation of credit in the banks of the state, by
means of a national bank with State capital and an exclusive monopoly. |
5.-
Accentramento del credito in mano dello Stato mediante una banca nazionale
con capitale dello Stato e monopolio esclusivo. |
6. Centralisation of the means of communication and transport
in the hands of the State. |
6.-
Accentramento di tutti i mezzi di trasporto in mano allo Stato. |
7. Extension of factories and instruments of production owned
by the State; the bringing into cultivation of waste-lands, and the
improvement of the soil generally in accordance with a common plan. |
7.-
Moltiplicazione delle fabbriche nazionali, degli strumenti di produzione,
dissodamento e miglioramento dei terreni secondo un piano collettivo. |
8. Equal liability of all to work.
Establishment of industrial armies, especially for agriculture. |
8.-
Eguale obbligo di lavoro per tutti, costituzione di eserciti industriali,
specialmente per l'agricoltura. |
9. Combination of agriculture with manufacturing industries;
gradual abolition of all the distinction between town and country by a more
equable distribution of the populace over the country. |
9.-
Unificazione dell'esercizio dell'agricoltura e della industria, misure atte
ad eliminare gradualmente l'antagonismo fra città e campagna. |
10. Free education for all children in public schools. |
10.-
Istruzione pubblica e gratuita di tutti i fanciulli. |
11. Abolition of children’s factory labour in its present
form. |
11.
Eliminazione del lavoro dei fanciulli nelle fabbriche nella sua forma
attuale. |
12. Combination of education with industrial production, &c,
&c. |
12.
Combinazione dell'istruzione con la produzione materiale e così via. |
When, in the course of development, class distinctions have
disappeared, and all production has been concentrated in the hands of a vast
association of the whole nation, the public power will lose its political
character. |
Quando
le differenze di classe saranno scomparse nel corso dell'evoluzione, e tutta
la produzione sarà concentrata in mano agli individui associati, il pubblico
potere perderà il suo carattere politico. |
Political power, properly so called, is merely the organised
power of one class for oppressing another. |
In senso
proprio, il potere politico è il potere di una classe organizzato per
opprimerne un'altra. |
If the proletariat during its contest with the bourgeoisie is
compelled, by the force of circumstances, to organise itself as a class, if,
by means of a revolution, it makes itself the ruling class, and, as such,
sweeps away by force the old conditions of production, then it will, along
with these conditions, have swept away the conditions for the existence of
class antagonisms and of classes generally, and will thereby have abolished
its own supremacy as a class. |
Il
proletariato, unendosi di necessità in classe nella lotta contro la
borghesia, facendosi classe dominante attraverso una rivoluzione, ed
abolendo con la forza, come classe dominante, gli antichi rapporti di
produzione, abolisce insieme a quei rapporti di produzione le condizioni di
esistenza dell'antagonismo di classe, cioè abolisce le condizioni
d'esistenza delle classi in genere, e così anche il suo proprio dominio in
quanto classe. |
In place of the old bourgeois society, with its classes and
class antagonisms, we shall have an association, in which the free
development of each is the condition for the free development of all. |
Alla
vecchia società borghese con le sue classi e i suoi antagonismi fra le
classi subentra una associazione in cui il libero sviluppo di ciascuno è
condizione del libero sviluppo di tutti. |