HOW
IT HAPPENED THAT MASTRO CHERRY, CARPENTER, FOUND A PIECE OF WOOD THAT WEPT
AND LAUGHED LIKE A CHILD |
COME ANDÒ CHE MAESTRO
CILIEGIA, FALEGNAME, TROVÒ UN PEZZO DI LEGNO
CHE PIANGEVA E RIDEVA COME UN BAMBINO. |
Centuries ago there lived--"A king!" my little readers will say immediately. |
C'era una volta. - Un re! -
diranno subito i miei piccoli lettori. |
No,
children, you are mistaken. |
No,
ragazzi, avete sbagliato. |
Once
upon a time there was a piece of wood. |
C'era
una volta un pezzo di legno. |
It was
not an expensive piece of wood. Far from it. Just a common block of
firewood, one of those thick, solid logs that are put on the fire in winter
to make cold rooms cozy and warm. |
Non
era un legno di lusso, ma un semplice pezzo da catasta, di quelli che
d'inverno si mettono nelle stufe e nei caminetti per accendere il fuoco e
per riscaldare le stanze. |
I do not
know how this really happened, yet the fact remains that one fine day this
piece of wood found itself in the shop of an old carpenter. His real name
was Mastro Antonio, but everyone called him Mastro Cherry, for the tip of
his nose was so round and red and shiny that it looked like a ripe cherry. |
Non
so come andasse, ma il fatto gli è che un bel giorno questo pezzo di legno
capitò nella bottega di un vecchio falegname, il quale aveva nome
mastr'Antonio, se non che tutti lo chiamavano maestro Ciliegia, per via
della punta del suo naso, che era sempre lustra e paonazza, come una
ciliegia matura. |
As soon
as he saw that piece of wood, Mastro Cherry was filled with joy. Rubbing his
hands together happily, he mumbled half to himself:"This has come in the
nick of time. I shall use it to make the leg of a table. |
Appena
maestro Ciliegia ebbe visto quel pezzo di legno, si rallegrò tutto e dandosi
una fregatina di mani per la contentezza, borbottò a mezza voce: - Questo
legno è capitato a tempo: voglio servirmene per fare una gamba di tavolino. |
He
grasped the hatchet quickly to peel off the bark and shape the wood. But as
he was about to give it the first blow, he stood still with arm uplifted,
for he had heard a wee, little voice say in a beseeching tone: "Please be
careful!Do not hit me so hard!" |
Detto
fatto, prese subito l'ascia arrotata per cominciare a levargli la scorza e a
digrossarlo, ma quando fu lì per lasciare andare la prima asciata, rimase
col braccio sospeso in aria, perché sentì una vocina sottile, che disse
raccomandandosi: - Non mi picchiar tanto forte! |
What a
look of surprise shone on Mastro Cherry's face! |
Figuratevi come rimase quel
buon vecchio di maestro Ciliegia! |
He
turned frightened eyes about the room to find out where that wee, little
voice had come from and he saw no one! |
Girò gli occhi smarriti
intorno alla stanza per vedere di dove mai poteva essere uscita quella
vocina, e non vide nessuno! |
He
looked under the bench--no one! He peeped inside the closet--no one! He
searched among the shavings--no one! He opened the door to look up and down
the street--and still no one! |
Guardò sotto il banco, e
nessuno; guardò dentro un armadio che stava sempre chiuso, e nessuno; guardò
nel corbello dei trucioli e della segatura, e nessuno; apri l'uscio di
bottega per dare un'occhiata anche sulla strada, e nessuno! O dunque?. |
"Oh, I
see!" he then said, laughing and scratching his wig. "It can easily be seen
that I only thought I heard the tiny voice say the words!" |
- Ho capito; - disse allora
ridendo e grattandosi la parrucca, - si vede che quella vocina me la sono
figurata io. |
Well,
well--to work once more." |
Rimettiamoci
a lavorare. |
He
struck a most solemn blow upon the piece of wood. |
E
ripresa l'ascia in mano, tirò giù un solennissimo colpo sul pezzo di legno. |
"Oh,
oh! You hurt!" cried the same far-away little voice. |
-
Ohi! tu m'hai fatto male! - gridò rammaricandosi la solita vocina. |
Mastro
Cherry grew dumb, his eyes popped out of his head, his mouth opened wide,
and his tongue hung down on his chin. |
Questa
volta maestro Ciliegia resta di stucco, cogli occhi fuori del capo per la
paura, colla bocca spalancata e colla lingua giù ciondoloni fino al mento,
come un mascherone da fontana. |
As soon
as he regained the use of his senses, he said, trembling and stuttering from
fright:"Where did that voice come from, when there is no-one around?
|
Appena
riebbe l'uso della parola, cominciò a dire tremando e balbettando dallo
spavento: - Ma di dove sarà uscita questa vocina che ha detto ohi?. Eppure
qui non c'è anima viva. |
Might it
be that this piece of wood has learned to weep and cry like a child? I can
hardly believe it. |
Che
sia per caso questo pezzo di legno che abbia imparato a piangere e a
lamentarsi come un bambino? Io non lo posso credere. |
Here it
is--a piece of common firewood, good only to burn in the stove, the same as
any other. |
Questo
legno eccolo qui; è un pezzo di legno da caminetto, come tutti gli altri, e
a buttarlo sul fuoco, c'è da far bollire una pentola di fagioli. |
Yet--might someone be hidden in it? If so, the worse for him. |
O
dunque? Che ci sia nascosto dentro qualcuno? Se c'è nascosto qualcuno, tanto
peggio per lui. |
I'll fix
him!"With these words, he grabbed the log with both hands and started to
knock it about unmercifully. He threw it to the floor, against the walls of
the room, and even up to the ceiling. |
Ora
l'accomodo io! E così dicendo, agguantò con tutt'e due le mani quel povero
pezzo di legno e si pose a sbatacchiarlo senza carità contro le pareti della
stanza. |
He
listened for the tiny voice to moan and cry. |
Poi
si messe in ascolto, per sentire se c'era qualche vocina che si lamentasse. |
He
waited two minutes--nothing; five minutes--nothing; ten minutes--nothing. |
Aspettò
due minuti, e nulla; cinque minuti, e nulla; dieci minuti, e nulla! -
|
"Oh, I
see," he said, trying bravely to laugh and ruffling up his wig with his
hand. "It can easily be seen I only imagined I heard the tiny voice! Well,
well--to work once more!" |
Ho
capito, - disse allora sforzandosi di ridere e arruffandosi la parrucca, -
si vede che quella vocina che ha detto ohi, me la sono figurata io!
Rimettiamoci a lavorare. |
The poor
fellow was scared half to death, so he tried to sing a gay song in order to
gain courage |
E perché gli era entrata
addosso una gran paura, si provò a canterellare per farsi un po' di
coraggio. |
He set
aside the hatchet and picked up the plane to make the wood smooth and even,
but as he drew it to and fro, he heard the same tiny voice. This time it
giggled as it spoke:"Stop it! Oh, stop it!Ha, ha, ha! You tickle my
stomach." |
Intanto,
posata da una parte l'ascia, prese in mano la pialla, per piallare e tirare
a pulimento il pezzo di legno; ma nel mentre che lo piallava in su e in giù,
senti la solita vocina che gli disse ridendo: - Smetti! tu mi fai il
pizzicorino sul corpo! |
This
time poor Mastro Cherry fell as if shot. When he opened his eyes, he found
himself sitting on the floor. |
Questa volta il povero
maestro Ciliegia cadde giù come fulminato. Quando riaprì gli occhi, si trovò
seduto per terra. |
His face
had changed; fright had turned even the tip of his nose from red to deepest
purple. |
Il
suo viso pareva trasfigurato, e perfino la punta del naso, di paonazza come
era quasi sempre, gli era diventata turchina dalla gran paura. |