
THE WEST FAMILY
-
Episode 1
-
Episode 2
-
Episode 3
|
|
|
THE WEST FAMILY
Episode 2
A PART-TIME JOB |
LA FAMIGLIA WEST
Seconda puntata
UN LAVORO PART-TIME |

Shaun |
What’s for tea1
this evening, love? |
Cosa c'è stasera per cena1, amore?
1 In UK tea significa thè
ma anche "cena" |

Cathy |
(a bit anxiously)
I haven’t had much time today so I did a quick Shepherd’s Pie.1 |
(in modo leggermente ansioso)
Oggi non ho avuto molto tempo, così ho fatto qualcosa di veloce,
un "pasticcio del pastore".1
1 I did a quick Shepherd's Pie=
letteralmente, ho fatto un veloce "pasticcio del pastore". Lo Shepherd's
Pie è un piatto di carne con sugo di carne (gravy) e una sorta di
puré (in realtà patate schiacciate). |

Shaun |
Lovely, my favourite dish... and a nice hot cup of tea too, I hope!
|
Splendido, è il mio
piatto preferito... e una bella tazza di tè caldo, spero! |

Cathy |
Yes,
of course. Look, I went to the bank and found1 that we’re short of2 two
hundred pounds to pay the mortgage!
|
Sì, certo. Senti,
sono andata in banca e ho visto1 che ci mancano2 duecento sterline per pagare
il mutuo!
1 Letteralmente: ho trovato
2 We're short of= letteralmente
"siamo corti di", "siamo a corto di" e quindi: "ci mancano" |

Shaun |
Two
hundred pounds! That’s a lot to find1! Well, I’ll do more overtime and...2 |
Duecento sterline! È
un sacco di soldi da dover rimediare1! Sai cosa, farò più
ore di straordinario e...2
1 Letteralmente:
da trovare
2
Un'altra possibile traduzione è: "Bene, vorrà
dire che farò più straordinari e..." |

Cathy |
Shaun, listen, don’t get angry1
but... I’ve found a part-time job! |
Shaun, ascolta, non
ti arrabbiare1 ma... ho trovato un lavoro part-time!
1 Get angry significa
"diventare arrabbiati" ossia "arrabbiarsi". Get ha qui uno dei suoi
significati fondamentali: "diventare". |

Shaun |
What? With all you’ve got to do for the kids!
1,2 |
Cosa? Con tutto il lavoro che ti danno da
fare i ragazzi!1,2
1 Letteralmente: "Con tutto hai da fare per i ragazzi."
ossia "Con tutto quello che hai da fare per i ragazzi." La parola that
(quello che) è in realtà sottintesa, come spesso capita in inglese. Un altro
esempio: All you've got to do is shut up= tutto quello che
devi fare è star zitto!
2 Kids è sinonimo di children |

Cathy |
Well
it’s time the kids did a bit more1 in the home2! Anyway it’s a morning
job3 – just four hours! |
Beh, è ora che i ragazzi si diano un po' più
da fare1 in casa2! Comunque lavorerò solo di mattina3 – solo quattro ore!
1 Letteralmente: "Bene è tempo (che) i bambini
facessero un po' di più". Notare che dopo it's time (è ora che) il
verbo si mette sempre al congiuntivo (che è identico al passato). Come al
solito that (che) è omesso.
2 Home è la
casa come interno, il luogo dove si sta e si vive, mentre house è più
la casa intesa come edificio.
3 It's a morning
job= letteralmente, è un lavoro di mattina |

Shaun |
But... you’d have
to1 give up your charity shop2 work and everything3! |
Ma... così dovresti1
rinunciare al tuo lavoro al charity shop!2,3
1 You'd have
(=you would have) è il condizionale di have to che significa
"dovere". Infatti non si può assolutamente usare il verbo must al
condizionale, dunque bisogna utilizzare have to oppure should.
In realtà, qui should non andrebbe bene perché significherebbe che
Shaun sta dando una raccomandazione o un ordine (dovresti rinunciare!). Con
have to si ha invece la sfumatura "saresti obbligato dalle
circostanze (non da me che parlo) a rinunciare".
2 Charity shop= letteralmente
"negozio di beneficenza". In Gran Bretagna le organizzazioni
caritatevoli (dette charities) dispongono di migliaia di negozi che
vendono solitamente abiti usati, libri di seconda mano, bigiotteria usata
ecc.
3 And everything=
letteralmente, "e tutto quanto". Si tratta di una sorta di riempitivo di
fine frase molto comune in inglese UK che indica che chi parla avrebbe tante
altre cose da dire sull'argomento ma rinuncia a renderle esplicite. In
italiano si potrebbe tradurre con "eccetera". |

Cathy |
Look1, I’ll go back to my charity shop when we get a bit on our feet again.2 |
Senti una cosa1, ritornerò al mio
charity shop appena staremo un po' meglio finanziariamente.2
1 Look=
letteralmente, "vedi, guarda".
2 When we get a bit on our feet again=
letteralmente, "quando ci mettiamo un po' sui nostri piedi di nuovo."
L'idiom è to get on one's feet again. |

Shaun |
No,
no, I don’t agree at all about this.1 |
No, no, non sono per
niente d’accordo.1
1 Traduzione
letterale: "No, no non concordo per niente in merito a ciò." To agree=
essere d'accordo. |

Cathy |
Let’s not argue1, Shaun. Tim is coming back2 for Easter and I know he really
needs some help3 to pay for his digs.4 |
Non stiamo a discutere1, Shaun. Tim torna2
a casa per Pasqua e so che ha veramente bisogno di un po' di aiuto3 per
pagarsi l'affitto.4
1
Let's not argue= letteralmente, "non discutiamo". Si
tratta del congiuntivo esortativo di prima persona plurale alla forma
negativa. La forma positiva sarebbe:
"Let's argue" (discutiamo!)
2 Is coming back= letteralmente,
"sta tornando". In inglese si usa la forma progressiva al presente per
indicare che un'azione futura è vicina nel tempo. In alternativa si sarebbe
potuto dire il più formale Tim will come back for Easter. In italiano
succede più o meno la stessa cosa: potremmo tradurre sia con "torna" che con
"tornerà".
3 Some help= un po' di aiuto.
Some, seguito da un sostantivo singolare significa "un po' di".
4 To pay for his digs=
letteralmente, pagare per la sua sistemazione. Digs (=residenza
temporanea) è un termine che si riferisce alle sistemazioni più o meno
precarie degli studenti in case in affitto non troppo care. |

Shaun |
Yes,
I know1 but... |
Sì, lo so1 ma...
1 I know
Notare che in italiano si dice "lo so", in inglese semplicemente "io so",
senza il "lo". |

Cathy |
It
won’t be for long1 and all I have to do is to walk round the corner2 - it’s as
a cashier3 in the 24 hour supermarket4 opposite the chemist’s. 5 |
Comunque non sarà per molto1 e tutto
quello che devo fare è girare l'angolo della strada2 - è un lavoro da
cassiera3 nel supermercato davanti alla farmacia5, quello che sta aperto
24 ore su 24.4
1
for long=letteralmente, "per lungo".
Long significa "lungo" ma anche "lungo tempo, molto tempo, molto"
2
to walk round the corner=letteralmente, "camminare
attorno all'angolo"
3 it's as a cashier= letteralmente,
il lavoro "è come una cassiera." As significa anche "in qualità di".
Altro esempio: I work as a policeman, "lavoro come poliziotto",
"faccio il poliziotto". Da notare che in italiano non si mette l'articolo
indeterminativo che invece in inglese è obbligatorio.
4 in the 24 hour supermarket= "nel
supermarket che sta aperto 24 ore su 24" (realtà esistente in UK ma non
ancora da noi). Notare che si usa la parola hour al singolare perché
si tratta di un sostantivo usato in forma aggettivale e gli aggettivi, come
è noto, non prendono la s del plurale.
5 Opposite the chemist's=che sta
difronte alla farmacia. Da notare che i nomi delle tipologie di negozio
vogliono tradizionalmente l'apostrofo + s del genitivo sassone. Ciò è dovuto
al fatto che in origine si diceva chemist's shop (farmacia) oppure
grocer's shop (droghiere). Con l'uso frequente, la parola shop è
caduta ma è rimasto in piedi il genitivo sassone! |

Shaun |
I know it’s no use1
argueing with you. All right! |
So che è inutile1
discutere con te. E va bene!
1
it's no use= letteralmente, "è nessuna utilità" ossia
"non è di nessuna utilità discutere con te", "non serve a nulla discutere
con te". Questa locuzione regge sempre la forma in -ing del verbo che la
segue. |
PRONUNCIA
GUIDATA |
THE WEST FAMILY |
Dhë West Fæmili |
Episode
2 |
Episëud tuu |
A
PART-TIME JOB |
Ë Paat-Taim
Job |
What’s
for tea this evening, love? |
Wots fo·o
tii dhis iivniñ, lav? |
(a bit
anxiously) |
(ë bit
æñkshësli) |
I
haven’t had much time today so I did a quick Shepherd’s Pie. |
Ai hæv·nt
hæd mach taim tëd'ei sëu Ai did ë kwik Shepëdz Pai. |
Lovely,
my favourite dish... and a nice hot cup of tea too, I hope! |
Lavli, mai
feiv·rit dish... ænd ë nais hot kap ov tii tuu, Ai hëup! |
Yes, of
course. Look, I went to the bank and found that we’re short of two
hundred pounds to pay the mortgage! |
Yes, ov
ko·os. Luk, Ai went tu dhë bæñk ænd faund dhæt wië sho·ot ov tuu handrëd
paundz tu pei dhë mo·ogij! |
Two
hundred pounds! That’s a lot to find! Well, I’ll do more overtime and... |
Tuu handrëd
paundz! Dhæts ë lot tu faind! Wel, Ail du mo·o(r)
ëuvëtaim ænd... |
Shaun,
listen, don’t get angry but... I’ve found a part-time job! |
Sho·on,
lis·n, dëunt get æñgri bat... Aiv faund ë paat-taim job! |
What?
With all you’ve got to do for the kids! |
Wot? Widh
o·ol yuv got tu du fo·o dhë kidz! |
Well
it’s time the kids did a bit more in the home! Anyway it’s a morning job
– just four hours! |
Wel its
taim dhë kidz did ë bit mo·o(r) in dhë hëum! Eniwei its ë mo·oniñ job –
jast fo·o(r) auëz! |
But...
you’d have to give up your charity shop work and everything! |
Bat... yud
hæv tu giv ap yo·o chæriti shop wëëk ænd evrithiñ! |
Look,
I’ll go back to my charity shop when we get a bit on our feet again. |
Luk, Ail
gëu bæk tu mai chæriti shop wen wi get ë bit on auë fiit ëg'ein. |
No, no,
I don’t agree at all about this. |
Nëu, nëu,
Ai dëunt ëgr'ii æt o·ol ëb'aut dhis. |
Let’s
not argue, Shaun. Tim is coming back for Easter and I know he really
needs some help to pay for his digs. |
Lets not
aagyuu, Sho·on. Tim iz kamiñ bæk fo·o/r) Iistë(r) ænd Ai nëu hi riëli
niidz sam help tu pei fo·o hiz digz. |
Yes, I
know but... |
Yes, Ai nëu
bat... |
It won’t
be for long and all I have to do is to walk round the corner - it’s as a
cashier in the 24 hour supermarket opposite the chemist’s.
|
It wëunt bi
fo·o loñ ænd o·ol Ai hæv tu duu iz tu wo·ok raund dhë ko·onë - its æz ë
kësh'ië(r) in dhë twentif'o·o(r) auë s'uupëm'aakit opëzit dhë kemists.
|
I know
it’s no use argueing with you. All right! |
Ai nëu its
nëu yuus aagyuiñ widh yuu. O·ol rait! |
|
TESTO CONTINUO PER LA LETTURA/REGISTRAZIONE CON READSPEAKER |
THE WEST
FAMILY
Episode 2
A PART-TIME JOB
Shaun: What’s for tea
this evening, love?
Cathy: (a bit
anxiously)
I haven’t had much time today so I did a quick Shepherd’s Pie.
Shaun: Lovely, my
favourite dish... and a nice hot cup of tea too, I hope!
Cathy: Yes, of course. Look, I went to the bank and found1
that we’re short of
two hundred pounds to pay the mortgage!
Shaun: Two hundred pounds! That’s a lot to find!
Well, I’ll do more overtime and...
Cathy: Shaun, listen,
don’t get angry but... I’ve found a part-time job!
Shaun: What? With all
you’ve got to do for the kids!
Cathy: Well it’s time the
kids did a bit more1
in the home!
Anyway it’s a morning job
– just four hours!
Shaun: But... you’d have
to give up
your charity shop
work and everything!
Cathy: Look,
I’ll go back to my charity shop when we get a bit on our feet again.
Shaun: No, no, I don’t
agree at all about this.
Cathy: Let’s not argue,
Shaun. Tim is coming back for Easter and I know he really needs some help
to pay for his digs.
Shaun: Yes, I know
but...
Cathy: It won’t be for
long and all I
have to do is to walk round the corner
- it’s as a cashier
in the 24 hour supermarket
opposite the chemist’s.
Shaun:
I know it’s no use
argueing with you. All right! |
|

LA RIVISTA
SALVA-INGLESE!
-
Perché è
utile
-
Leggi il n. 1 gratis!
-
Acquista gli arretrati
-
Cosa dicono i lettori
-
Il metodo

|