TESTI PARALLELI – L’amico devoto di O.Wilde (6)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: TomStardust

Vai alle puntate:
  12 3 4 5 6 7

THE DEVOTED FRIEND (6) by O.Wilde
L’AMICO DEVOTO 
 

Zaanse Schans Windmills - Holland‘”Oh!  no account,” cried little Hans; and he jumped out of bed, and dressed himself and went up to the barn.
‘”Oh no, non c’è motivo,” esclamò il piccolo Hans; e saltò giù dal letto, si vestì e salì al granaio.
  

‘He worked there all day long, till sunset, and at sunset the Miller came to see how he was getting on.
‘Vi lavorò tutto il giorno, fino al calar del sole, quando arrivò il Mugnaio a vedere come se la stava cavando.
  

‘”Have you mended the hole in the roof yet, little Hans?” cried the Miller in a cheery voice.
‘”Hai già raccomodato il buco nel tetto, piccolo Hans?” esclamò il Mugnaio con voce allegra.

‘”It is quite mended,” answered little Hans, coming down the ladder. ‘
”E’ completamente raccomodato,” rispose il piccolo Hans, scendendo la scala.

‘”Ah!” said the Miller, “there is no work so delightful as the work one does for others.”
‘”Ah!” disse il Mugnaio, non c’è lavoro più piacevole come quello che si fa per gli altri.”

‘”It is certainly a great privilege to hear you talk,” answered little Hans, sitting down and wiping his forehead, “a very great privilege.
‘”E’ sicuramente un grande privilegio sentirti parlare,” rispose il piccolo Hans, sedendosi e asciugandosi la fronte, “un grandissimo privilegio.

Continue reading

TESTI PARALLELI – L’amico devoto di O. Wilde (5)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: S h o n ™

Vai alle puntate:
  12 3 4 5 6 7

THE DEVOTED FRIEND (5) by O.Wilde
L’amico devoto  

Provenza

‘”Dear little Hans,” said the Miller, “would you mind carrying this sack of flour for me to market?”
‘”Caro piccolo Hans,” disse il Mugnaio, “ti dispiacerebbe portare questo sacco di farina per me al mercato?”

‘”Oh, I am so sorry,” said Hans, “but I am really very busy to-day. I have got all my creepers to nail up, and all my flowers to water, and all my grass to roll.”

‘”Oh, mi dispiace,” disse Hans, “ma sono molto occupato oggi. Devo fissare tutti i miei rampicanti, ho i fiori da annaffiare e devo stendere le zolle d’erba.”

‘”Well, really,” said the Miller, “I think that, considering that I am going to give you my wheelbarrow, it is rather unfriendly of you to refuse.”

‘”Bhe, certo,” disse il Mugnaio, “io penso che, considerato che ti darò la mia carriola, è piuttosto scortese da parte tua rifiutare.”

‘”Oh, don’t say that,” cried little Hans, “I wouldn’t be unfriendly for the whole world;” and he ran in for his cap, and trudged off with the big sack on his shoulders.

‘”Oh no, non dire così,” esclamò il piccolo Hans, “non vorrei essere scortese per niente al mondo;” corse a prendere il berretto e arrancò con il grande sacco sulle spalle.
Continue reading

TESTI PARALLELI – L’amico devoto di O. Wilde (4)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: S h o n ™

Vai alle puntate:
  12 3 4 5 6 7

 THE DEVOTED FRIEND (4) by O.Wilde
L’amico devoto  

Provenza  “Well, the fact is,” said Hans, “that I was obliged to.
”Beh, il fatto è,” disse Hans, “che sono stato obbligato. You see the winter was a very bad time for me, and I really had no money at all to buy bread with.
Vedi, l’inverno è stato un brutto periodo per me e non avevo proprio soldi per comprarmi il pane.

So I first sold the silver buttons off my Sunday coat, and then I sold my silver chain, and then I sold my big pipe, and at last I sold my wheelbarrow.
Così, prima ho venduto i bottoni d’argento del mio cappotto della domenica, poi ho venduto la mia catena d’argento e poi ho venduto la mia grossa pipa e alla fine ho venduto la mia carriola.

But I am going to buy them all back again now.”
Ma adesso mi ricomprerò tutto.”

“Hans,” said the Miller, “I will give you my wheelbarrow. It is not in very good repair; indeed, one side is gone, and there is something wrong with the wheel-spokes; but in spite of that I will give it to you.
”Hans,” disse il Mugnaio, “ti darò la mia carriola. Non è in buone condizioni; una parte è andata e c’è qualcosa che non va con i raggi; ma nonostante ciò te la darò.

I know it is very generous of me, and a great many people would think me extremely foolish for parting with it, but I am not like the rest of the world.
So che è molto generoso da parte mia e molta gente penserebbe che sono molto sciocco a separarmene, ma io non sono come il resto del mondo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – L’amico devoto di O.Wilde (3)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: 3fold

Vai alle puntate:
  12 3 4 5 6 7

THE DEVOTED FRIEND by O.Wilde (3)
L’AMICO FEDELE
‘”How well you talk!” said the Miller’s Wife, pouring herself out a large glass of warm ale; “really I feel quite drowsy. It is just like being in church.”
‘”Come parli bene!” disse la Moglie del Mugnaio, mentre si versava un bel bicchiere di birra calda; “ davvero mi sento piuttosto assonnata. E’ proprio come essere in chiesa.”   Spring has sprung!

‘”Lots of people act well,” answered the Miller; “but very few people talk well, which shows that talking is much the more difficult thing of the two, and much the finer thing also;
‘”Molte persone agiscono bene,” rispose il Mugnaio; “ma molte poche persone parlano bene, il che dimostra che parlare è delle due la cosa più difficile, e anche la più raffinata;

“and he looked sternly across the table at his little son, who felt so ashamed of himself that he hung his head down, and grew quite scarlet, and began to cry into his tea. However, he was so young that you must excuse him.’
“e diede un’occhiata severa dall’altra parte della tavola al figlioletto, che si vergognò talmente di se stesso che abbassò la testa e arrossì violentemente, e iniziò a piangere sul suo tè. Comunque, era così giovane che dovete scusarlo.’

‘Is that the end of the story?’ asked the Water-rat.
‘E’ questa la fine della storia?’ chiese il Topo-d’acqua.

‘Certainly not,’ answered the Linnet, ‘that is the beginning.’
‘Certo che no,’ rispose il Fanello, ‘questo è l’inizio.’

Continue reading

TESTI PARALLELI – L’amico devoto di O. Wilde(2)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: 3fold
Vai alle puntate:  12 3 4 5 6 7

THE DEVOTED FRIEND (2) by O. Wilde
L’AMICO FEDELE
Spring has sprung!

Columbine and Ladysmock, Marjoram and Wild Basil, the Cowslip and the Flower-de-luce, the Daffodil and the Clove-Pink bloomed or blossomed in their proper order as the months went by, one flower taking another flower’s place, so that there were always beautiful things to look at, and pleasant odours to smell.
L’Acquilegia e il Crescione dei prati, la Maggiorana e il Basilico selvatico, la Primula gialla e il Fiordaliso, la Giunchiglia grande e il Garofano rosa fiorivano o sbocciavano uno dopo l’altro in ordine via via che i mesi passavano, ogni fiore prendendo il posto dell’altro così che si trovavano sempre delle belle cose da vedere e piacevoli profumi da odorare. 

Little Hans had a great many friends, but the most devoted friend of all was big Hugh the Miller.
Il piccolo Hans aveva molti amici, ma l’amico più devoto di tutti era Hugh il Mugnaio.

Indeed, so devoted was the rich Miller to little Hans, that he would never go by his garden without leaning over the wall and plucking a large nosegay, or a handful of sweet herbs, or filling his pockets with plums and cherries if it was the fruit season.

Infatti, il ricco Mugnaio era così devoto al piccolo Hans, che non passava mai dal suo giardino senza sporgersi dal muro e cogliere un bel mazzetto di fiori, o una manciata di erbe fresche, o senza riempirsi le tasche di susine e ciliege se era la stagione della frutta.

“Real friends should have everything in common,” the Miller used to say, and little Hans nodded and smiled, and felt very proud of having a friend with such noble ideas.

”I veri amici dovrebbero avere tutto in comune,” il Mugnaio soleva dire, e il piccolo Hans annuiva e sorrideva e si sentiva molto fiero di avere un amico con tali nobili idee. Continue reading

TESTI PARALLELI – L’amico devoto di O. Wilde (1)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis. Creative Commons License photo credit: 3fold

Vai alle puntate:  12 3 4 5 6 7
THE DEVOTED FRIEND (1) by O. Wilde
L’AMICO FEDELE
Spring has sprung!

One morning the old Water-rat put his head out of his hole.
Una mattina il vecchio Topo-d’acqua mise la testa fuori dalla sua tana.

He had bright beady eyes and stiff grey whiskers, and his tail was like a long bit of black india-rubber.

Aveva occhi vivaci, piccoli e luccicanti, baffi grigi e dritti, e la coda era come un lungo pezzo di caucciù.

The little ducks were swimming about in the pond, looking just like a lot of yellow canaries, and their mother, who was pure white with real red legs, was trying to teach them how to stand on their heads in the water.

Le anatrelle nuotavano tutto intorno nel lago, proprio come un gruppo di canarini gialli e la loro mamma, che era bianca pura con delle zampette davvero rosse, stava cercando di insegnare loro come stare sulle loro teste nell’acqua.

‘You will never be in the best society unless you can stand on your heads,’ she kept saying to them; and every now and there she showed them how it was done.

‘Non entrerete mai nella buona società a meno che non sappiate stare sulle vostre teste,’ continuava a dire loro; e ogni tanto mostrava loro come si faceva.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Selfish Giant di O.Wilde (5)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
 
PHOTO CREDIT
THE SELFISH GIANT di O.Wilde (5)
Il gigante egoista (5)
Vai alla puntata: 1.2.3.4.5
‘How I would like to see him!’ he used to say.
‘Come mi piacerebbe vederlo!’ diceva sempre.

Years went over, and the Giant grew very old and feeble.

Gli anni passarono e il Gigante diventò vecchio e debole.

He could not play about any more, so he sat in a huge armchair, and watched the children at their games, and admired his garden.

Non poteva più partecipare ai giochi così sedeva in una enorme poltrona, guardava i bambini che giocavano e ammirava il suo giardino.
 
‘I have many beautiful flowers,’ he said; ‘but the children are the most beautiful flowers of all.’

‘Ho molti fiori meravigliosi,’ diceva; ‘ma i bambini sono i fiori più belli di tutti.’

One winter morning he looked out of his window as he was dressing.

Una mattina invernale guardò fuori dalla finestra mentre si vestiva.     

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Selfish Giant di O.Wilde (4)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
 
PHOTO CREDIT
THE SELFISH GIANT di O.Wilde (4)
Il gigante egoista  (4)
Vai alla puntata: 1.2.3.4.5

So he crept downstairs and opened the front door quite softly, and went out into the garden.
Così scese di soppiatto a piano terra, aprì la porta principale senza far rumore e uscì in giardino.
 
But when the children saw him they were so frightened that they all ran away, and the garden became winter again.

Ma quando i bambini lo videro e ne furono talmente spaventati che fuggirono tutti e il giardino ritornò nell’inverno.
 
Only the little boy did not run, for his eyes were so full of tears that he did not see the Giant coming.

Solo un bambinetto non corse via, poiché i suoi occhi erano così pieni di lacrime che non aveva visto arrivare il Gigante.
 
And the Giant stole up behind him and took him gently in his hand, and put him up into the tree.

E il Gigante gli si avvicinò di soppiatto, lo prese dolcemente nella mano e lo mise sull’albero.
 
Continue reading

TESTI PARALLELI – The Selfish Giant di O.Wilde (3)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
 
PHOTO CREDIT
The Selfish Giant (3)
Il gigante egoista (3) 
Vai alla puntata: 1.2.3.4.5  

One morning the Giant was lying awake in bed when he heard some lovely music.
Un mattino il Gigante era sveglio e se ne stava a letto quando sentì una musica incantevole.

It sounded so sweet to his ears that he thought it must be the King’s musicians passing by.

Suonava così dolce ai suoi orecchi che pensò che potessero essere i musici del Re a passare.

It was really only a little linnet singing outside his window, but it was so long since he had heard a bird sing in his garden that it seemed to him to be the most beautiful music in the world.

Veramente era solo un piccolo fanello che cantava fuori dalla finestra, ma era così tanto che non sentiva un uccellino cantare nel suo giardino che gli sembrò essere la musica più bella del mondo.
 
Then the Hail stopped dancing over his head, and the North Wind ceased roaring, and a delicious perfume came to him through the open casement.

Poi la Grandine smise di danzare sopra la sua testa, e il Vento del Nord cessò di ruggire e un delizioso profumo gli arrivò attraverso la finestra aperta.

TESTI PARALLELI – The Selfish Giant di O.Wilde (2)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
 
PHOTO CREDIT
The Selfish Giant (2) 
Il gigante egoista (2)
Vai alla puntata: 1.2.3.4.5
Only in the garden of the Selfish Giant it was still winter.
Solo nel giardino del Gigante Egoista era ancora inverno. The birds did not care to sing in it as there were no children, and the trees forgot to blossom.
Gli uccellini non avevano voglia di cantare lì poiché non c’erano bambini e gli alberi si scordavano di fiorire.

Once a beautiful flower put its head out from the grass, but when it saw the notice-board it was so sorry for the children that it slipped back into the ground again, and went off to sleep.

Una volta un meraviglioso fiore mise la testa fuori dall’erba, ma quando vide il cartello fu così dispiaciuto per i bambini che rientrò furtivamente nel terreno e tornò a dormire.

The only people who were pleased were the Snow and the Frost.

I soli ad essere contenti erano la Neve e il Gelo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Selfish Giant di O.Wilde (1)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
 
PHOTO CREDIT
THE SELFISH GIANT di O.Wilde (1)
IL GIGANTE EGOISTA di O. Wilde (1)
Vai alla puntata: 1.2.3.4.5
EVERY afternoon, as they were coming from school, the children used to go and play in the Giant’s garden.
OGNI pomeriggio, mentre tornavano da scuola, i bambini si fermavano sempre a giocare nel giardino del Gigante.

It was a large lovely garden, with soft green grass.

Era un giardino ampio e grazioso, con l’erba verde e soffice.

Here and there Over the grass stood beautiful flowers like stars, and there were twelve peach-trees that in the springtime broke out into delicate blossoms of pink and pearl, and in the autumn bore rich fruit.

Qua e là sull’erba si trovavano fiori belli come stelle e c’erano dodici alberi di pesco che in primavera sbocciavano in delicate fioriture color rosa e perla ed in autunno producevano ricchi frutti.         The birds sat on the trees and sang so sweetly that the children used to stop their games in order to listen to them.
Gli uccellini stavano appollaiati sugli alberi e cantavano così soavemente che i bambini usavano smettere di giocare per poterli ascoltare. 

Continue reading

TESTI PARALLELI – THE Nightingale and the Rose (5)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: Sergey Yeliseev  

THE NIGHTINGALE AND THE ROSE (5) di O.Wilde

L’USIGNOLO E LA ROSA  (5) di O.Wilde
Vai alla puntata: 1·2·3·4·5Nightingale
[audio:nightingale5.mp3] 
L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

So the Nightingale pressed closer against the thorn, and the thorn touched her heart, and a fierce pang of pain shot through her.
Così l’Usignolo si accostò ancora di più alla spina e la spina toccò il suo cuore e una dolore feroce lo trafisse.

Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song, for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb.
Tanto pungente era la fitta, così quanto il suo canto divenne selvaggio, poiché cantava dell’Amore che è abbellito dalla Morte, dell’Amore che non muore nella tomba.

And the marvellous rose became crimson, like the rose of the eastern s
ky.
E la stupenda rosa divenne porpora, come la rosa del cielo d’oriente.

Crimson was the girdle of petals, and crimson as a ruby was the heart.

Porpora erano i petali aperti e porpora come un rubino era il cuore.      

TESTI PARALLELI – The Nightingale and the Rose (4)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: Sergey Yeliseev                    
THE NIGHTINGALE AND THE ROSE (4) di O.Wilde
L’USIGNOLO E LA ROSA  (4) di O.WildeNightingale

Vai alla puntata: 1·2·3·4·5 
[audio:nightingale4.mp3]
L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

When she had finished her song the Student got up, and pulled a note-book and a lead-pencil out of his pocket.
Quando ella ebbe finito il suo canto lo Studente si alzò, e tirò fuori dalla tasca un tacquino e una matita.

‘She has form,’ he said to himself, as he walked away through the grove ‘that cannot be denied to her; but has she got feeling? I am afraid not.
‘Essa è di bell’aspetto,’ disse a se stesso, mentre camminava attraverso il bosco ‘questo non posso negarglielo; ma ha anche del sentimento? Temo di no.

In fact, she is like most artists; she is all style, without any sincerity.
In realtà è come la maggior parte degli artisti; è tutta stile, e niente sincerità.

She would not sacrifice herself for others.
Non si sacrificherebbe per gli altri.

She thinks merely of music, and everybody knows that the arts are selfish.
Pensa soltanto alla musica, e tutti sanno che le arti sono egoiste.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Nightingale and the Rose (3)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: Sergey Yeliseev                    
THE NIGHTINGALE AND THE ROSE (3) di O.Wilde
L’USIGNOLO E LA ROSA  (3) di O.WildeNightingale

Vai alla puntata:
1·2·3·4
·5
[audio:nightingale3.mp3]  
L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta. 

‘One red rose is all I want,’ cried the Nightingale, ‘only one red rose!
‘Una rosa rossa è tutto ciò che voglio,’esclamò l’Usignolo, ‘solo una rosa rossa!

Is there no way by which I can get it?’

Non c’è davvero un modo in cui io possa averla?’  

‘There is a way,’ answered the Tree; ‘but it is so terrible that I dare not tell it to you.’
‘Un modo c’è,’ rispose il Roseto; ‘ma è così terribile che non oso dirtelo.’

‘Tell it to me,’ said the Nightingale, ‘I am not afraid.’

‘Parlamene,’ disse l’Usignolo, ‘Non ho paura.’

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Nightingale and the Rose (2)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: Sergey Yeliseev                    

THE NIGHTINGALE AND THE ROSE (2) di O.Wilde
L’USIGNOLO E LA ROSA  (2) di O.WildeNightingale
Vai alla puntata: 1·2·3·4·5
[audio:nightingale2.mp3] 
L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

 ‘Why, indeed?’ whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low voice.
‘Ma perché mai?’ sussurrò una Margherita al suo vicino, con voce bassa e dolce.‘He is weeping for a red rose,’ said the Nightingale.
‘Sta piangendo per una rosa rossa,’ disse l’Usignolo.

‘For a red rose!’ they cried; ‘how very ridiculous!’ and the little Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.

‘Per una rosa rossa!’ esclamarono; ‘che cosa assolutamente ridicola!’ e la piccola Lucertola, che era un po’ cinica, rise di gusto.

But the Nightingale understood the secret of the Student’s sorrow, and she sat silent in the oak-tree, and thought about the mystery of Love.
Ma l’Usignolo capì il segreto della tristezza dello studente e sedette in silenzio nel leccio pensando al mistero dell’Amore.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Nightingale and the Rose (1)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: Sergey Yeliseev                    
THE NIGHTINGALE AND THE ROSE (1) di O.Wilde
L’USIGNOLO E LA ROSA  (1) di O.WildeNightingale

Vai alla puntata:
1·2·3·4
·5     
 
[audio:nightingale1.mp3]

L’audio mp3 è realizzato tramite il servizio ReadSpeaker On Demand, che consente di far leggere qualsiasi testo inglese ad una voce sintetica che legge il testo con una pronuncia inglese perfetta.

‘SHE said that she would dance with me if I brought her red roses,’ cried the young Student; ‘but in all my garden there is no red rose.’

‘LEI disse che avrebbe ballato con me se le portavo delle rose rosse,’ esclamò il giovane Studente; ‘ma in tutto il mio giardino non c’è una sola rosa rossa.’              

From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered.
Dal suo nido sul leccio l’Usignolo lo udì, guardò fuori attraverso le foglie e si mise a riflettere.

‘No red rose in all my garden!’ he cried, and his beautiful eyes filled with tears.

‘Nessuna rosa rossa in tutto il mio giardino!’ esclamò e i suoi begl’occhi si riempirono di lacrime.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Lady’s Maid (6)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
PHOTO CREDIT                                 

Katherine Mansfield’s short story: The Lady’s Maid (6)
La cameriera della Nobildonna.
Vai alla puntata: 12345

White! he turned as white as a woman.      
Pallido! Divenne bianco come una donna.

I had to slam the door, and there I stood, all of a tremble, till I knew he had gone.
Dovetti sbattere la porta e rimasi lì, tutta tremante, finché non fui sicura che se ne fosse andato.

When I opened the door–believe me or not, madam–that man was gone!
Quando aprii la porta– che mi creda o no, signora– quell’uomo se n’era andato!

I ran out into the road just as I was, in my apron and my house-shoes, and there I stayed in the middle of the road…staring.

Corsi fuori per strada così come ero, col grembiule e le pantofole, e lì sono rimasta in mezzo alla strada…con gli occhi sbarrati.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Lady’s Maid (5)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
PHOTO CREDIT                      
Katherine Mansfield’s short story: The Lady’s Maid (5)
La cameriera della Nobildonna.
Vai alla puntata: 12346 

“Oh no, Ellen,” she said, “you mustn’t mind about me.
“Oh no, Ellen,” disse, “non devi darti pensiero per me. 

You mustn’t disappoint your young man.”
Non devi deludere il tuo giovanotto.”

And so cheerful, you know, madam, never thinking about herself.
E così allegra, sapete, signora, non pensava mai a se stessa.

It made me feel worse than ever.
Mi fece sentire ancora più in colpa.

I began to wonder…then she dropped her handkerchief and began to stoop down to pick it up herself–a thing she never did.
Cominciai a pensare…poi lasciò cadere il fazzoletto e fece per piegarsi a raccoglierlo da sola– una cosa che non faceva mai.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Lady’s Maid (4)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
PHOTO CREDIT                        
Katherine Mansfield’s short story: The Lady’s Maid (4)
La cameriera della Nobildonna (4)  
Vai alla puntata: 12356       

But when I went to bed–I was sleeping in Mrs. James’s bedroom, our cook that was, at the time–as soon as the lights was out, there they were, my donkeys, jingling along, with their neat little feet and sad eyes…
Ma quando andai a letto– dormivo nella stanza della Sig.ra James, che era la nostra cuoca a quel tempo– appena si spensero le luci, eccoli, i miei asinelli, che se ne andavano tintinnando, con le loro zampette eleganti e i loro occhi tristi…

Well, madam, would you believe it, I waited for a long time and pretended to be asleep, and then suddenly I sat up and called out as loud as I could, “I do want to go on a donkey. I do want a donkey-ride!”
Ebbene, signora, ci crederebbe, aspettai a lungo e finsi di essere addormentata e poi improvvisamente mi tirai su e gridai più forte che potevo, “Voglio andare su un asinello. Voglio fare un giro sull’asinello!”

You see, I had to say it, and I thought they wouldn’t laugh at me if they knew I was only dreaming.

Vede, lo dovevo dire, e pensai che non avrebbero riso di me se avessero saputo che stavo solo sognando.

Continue reading

TESTI PARALLELI – The Happy Prince (7)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: trialsanderrors

The Happy Prince (7)
Il Principe Felice (7)
Vai alla puntata: 123456

He had just strength to fly up to the Prince’s shoulder once more.Oscar Wilde by Napoleon Sarony, 1882
Ebbe giusto la forza di volare sulla spalla del Principe ancora una volta.

“Good-bye, dear Prince!” he murmured, “will you let me kiss your hand?”
“Addio, caro Principe!” mormorò, “posso baciarti la mano?”

“I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow,” said the Prince, “you have stayed too long here; but you must kiss me on the lips, for I love you.”
“Sono contento che tu vada in Egitto infine, piccolo Rondinotto,” disse il Principe, “sei stato qui troppo a lungo; ma mi devi baciare sulle labbra, poiché io ti amo.”

“It is not to Egypt that I am going,” said the Swallow. “I am going to the House of Death. Death is the brother of Sleep, is he not?”
“Non è l’Egitto dove sto andando,” disse il Rondinotto. “Sto andando nella Casa della Morte. La Morte è sorella del Sonno, non è così?”

Continue reading