I SEGRETI DELL’INGLESE – Falsi amici nella lingua inglese

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!


Falsi amici nella lingua inglese
(da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

In italiano e in altre lingue romanze i falsi amici più ingannevoli sono quelle parole della lingua inglese di derivazione latina che hanno evoluto il proprio significato in maniera indipendente.

Ne sono esempio parole come actually (in realtà), eventually (finalmente), accommodate (dare vitto e alloggio a), accident (incidente), incident (evento), library (biblioteca), magazine (rivista), palette (gamma di colori), stamp (francobollo), sympathy (compassione), terrific (magnifico, fantastico), ultimate (massimo, il più importante), scholar (erudito), fall (cadere).

Esempi di frasi comuni
•    A lurid sky non è evidentemente un cielo sporco.
•    Quando si preme il tasto cancel nella finestra di un computer non si cancella alcun programma, ma si sospende solo l’operazione in corso (it. annulla), senza eliminare i dati.
•    Benché sui telegiornali si senta spesso parlare di santuario dei terroristi, un terrorist sanctuary non è un luogo di raccoglimento e preghiera, ma il loro covo.
•    Una compassionate society non è una società pietosa o compassionevole, come si traduce di solito in televisione e sulla carta stampata, spesso più interessata a fare sensazione che ad informare: il vero significato è società solidale o comprensiva. Sulla linea semantica di “comprensione“, o addirittura “condoglianze” si deve intendere anche sympathy, che non indica né simpatia o né preferenza. “My sympathy goes out to the parents of the victims” (Le mie sincere condoglianze ai genitori delle vittime“). Sempre parlando di media, per strange rumors si intendono “strane/curiose dicerie“, e non “strani rumori” di misteriosa provenienza.

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Maiuscole Accentate nei Titoli

In questa serie, riveliamo alcuni dei segreti meglio nascosti della lingua inglese. Ma acqua in bocca, non li dovete rivelare a nessuno!
by ROBERTO CASIRAGHI
Creative Commons License photo credit: jmtimageskeys to the past

Quando ci capita di vedere titoli di canzoni, film o libri in lingua inglese notiamo una fondamentale diversità rispetto ai titoli di canzoni, film o libri nella nostra lingua.

In italiano un titolo viene inserito tra virgolette ma solo la prima parola viene messa in carattere maiuscolo. In inglese sembra invece vigere la regola contraria, a tutta prima parrebbe che tutte le iniziali di parola che compongono il titolo vadano messe con la maiuscola.

Per esempio, in italiano scriviamo “I promessi sposi” ma in inglese troviamo “The Betrothed” con due maiuscole iniziali. In italiano il titolo della canzone dei Beatles è “All you need is love” ma in inglese è “All You Need Is Love”.

Continue reading