TESTI PARALLELI – L’amico devoto di O.Wilde (3)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: 3fold

Vai alle puntate:
  12 3 4 5 6 7

THE DEVOTED FRIEND by O.Wilde (3)
L’AMICO FEDELE
‘”How well you talk!” said the Miller’s Wife, pouring herself out a large glass of warm ale; “really I feel quite drowsy. It is just like being in church.”
‘”Come parli bene!” disse la Moglie del Mugnaio, mentre si versava un bel bicchiere di birra calda; “ davvero mi sento piuttosto assonnata. E’ proprio come essere in chiesa.”   Spring has sprung!

‘”Lots of people act well,” answered the Miller; “but very few people talk well, which shows that talking is much the more difficult thing of the two, and much the finer thing also;
‘”Molte persone agiscono bene,” rispose il Mugnaio; “ma molte poche persone parlano bene, il che dimostra che parlare è delle due la cosa più difficile, e anche la più raffinata;

“and he looked sternly across the table at his little son, who felt so ashamed of himself that he hung his head down, and grew quite scarlet, and began to cry into his tea. However, he was so young that you must excuse him.’
“e diede un’occhiata severa dall’altra parte della tavola al figlioletto, che si vergognò talmente di se stesso che abbassò la testa e arrossì violentemente, e iniziò a piangere sul suo tè. Comunque, era così giovane che dovete scusarlo.’

‘Is that the end of the story?’ asked the Water-rat.
‘E’ questa la fine della storia?’ chiese il Topo-d’acqua.

‘Certainly not,’ answered the Linnet, ‘that is the beginning.’
‘Certo che no,’ rispose il Fanello, ‘questo è l’inizio.’

>>> ‘Then you are quite behind the age,’ said the Water-rat.
‘Allora sei rimasto indietro,’ disse il Topo-d’acqua.

‘Every good story-teller nowadays starts with the end, and then goes on to the beginning, and concludes with the middle.
‘Ogni buon narratore oggigiorno comincia dalla fine e poi passa all’inizio e conclude con la parte centrale.

That is the new method. I heard all about it the other day from a critic who was walking round the pond with a young man.
Questo è il nuovo metodo. L’ho sentito l’altro giorno da un critico che camminava intorno allo stagno con un giovanotto.
 
He spoke of the matter at great length, and I am sure he must have been right, for he had blue spectacles and a bald head, and whenever the young man made any remark, he always answered “Pooh!” But pray go on with your story.

Ha parlato a lungo dell’argomento e sono sicuro che avesse ragione, perché aveva occhiali blu e era calvo e ogniqualvolta il giovanotto faceva una qualsiasi osservazione, rispondeva sempre “Puah!”. Ma perfavore vai avanti con la tua storia.

I like the Miller immensely.I have all kinds of beautiful sentiments myself so there is a great sympathy between us.’
Il Mugnaio mi piace immensamente. Anch’io ho molte belle opinioni, perciò c’è grande comprensione tra noi.’

‘Well,’ said the Linnet, hopping now on one leg and now on he other, ‘as soon as the winter was over, and the primroses began to open their pale yellow stars, the miller said to his wife that he would go down and see little Hans.

‘Beh,’ disse il Fanello, saltellando da una zampa all’altra, ‘appena l’inverno fu finito, e le primule iniziarono a schiudersi, mostrando le loro stelle giallo-pallido, il Mugnaio disse alla Moglie che sarebbe andato a trovare il piccolo Hans. 

‘”Why, what a good heart you have!” cried his Wife; “you are always thinking of others. And mind you take the big basket with you for the flowers.”
‘”Ma guarda un po’, che buon cuore che hai!” esclamò sua Moglie; “pensi sempre agli altri. E ricordati di portare con te il cesto grande per i fiori.”

‘So the Miller tied the sails of the windmill together with a strong iron chain, and went down the hill with the basket on his arm.
‘Così il Mugnaio legò insieme le vele del mulino con una robusta catena di ferro e scese giù per la collina con il cesto al braccio.

‘”Good morning, little Hans,” said the Miller.’
”Buongiorno piccolo Hans,” disse il Mugnaio.

‘”Good morning,” said Hans, leaning on his spade, and smiling from ear to ear.
‘”Buongiorno,” disse Hans, e appoggiandosi alla sua vanga sorrise a trentadue denti.

‘”And how have you been all the winter?” said the Miller.
‘”E come hai passato tutto l’inverno?” disse il Mugnaio.

‘”Well, really,” cried Hans, “it is very good of you to ask, very good indeed. I am afraid I had rather a hard time of it, but now the spring has come, and I am quite happy, and all my flowers are doing well.”
‘”Bhe,” asclamò Hans, “è davvero bello da parte tua chiederlo, proprio bello. Purtroppo ho passato un periodaccio, ma ora è arrivata la primavera, sono piuttosto felice e i mie fiori stanno bene.”

‘”We often talked of you during the winter, Hans,” said the Miller, “and wondered how you were getting on.”
‘”Abbiamo parlato spesso di te durante l’inverno, Hans,” disse il Mugnaio, “e ci chiedevamo come te la passavi.”

‘”That was kind of you,” said Hans; “I was half afraid you had forgotten me.”
‘”Gentile da parte tua,” disse Hans; “Avevo quasi paura che tu mi avessi dimenticato.”

‘”Hans, I am surprised at you,” said the Miller; “friendship never forgets.
‘”Hans, mi sorprendo di te,” disse il Mugnaio, “l’amicizia non dimentica mai.

That is the wonderful thing about it, but I am afraid you don’t understand the poetry of life.
 Questa è la cosa meravigliosa di tutto ciò, ma temo che tu non capisca la poesia della vita.

How lovely your primroses are looking, by-the-bye!”
Comunque le tue primule sembrano bellissime!”

‘”They are certainly very lovely,” said Hans, “and it is a most lucky thing for me that I have so many.
‘”Sono certamente molto belle,” disse hans, “e sono fortunato ad averne così tante.

I am going to bring them into the market and sell them to the Burgomaster’s daughter, and buy back my wheelbarrow with the money.”
Le porterò al mercato e le venderò alla figlia del Borgomastro e con I soldi ricomparmi la carriola.”

‘”Buy back your wheelbarrow? You don’t mean to say you have sold it? What a very stupid thing to do!”
‘”Ricomprarti la carriola? Non mi dirai che l’hai venduta? Che cosa sciocca da fare!”

(continua)

Leave a Reply