TESTI PARALLELI – Dopo la vittoria all’Eurofestival della canzone, i Norvegesi manifestano il loro amor patrio nella festa della Costituzione.

Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5
Creative Commons License photo credit: proteusbcn

After Eurovision win, Norwegians show their patriotism on Constitution Day
Dopo la vittoria all’Eurofestival della canzone, i Norvegesi manifestano il loro amor patrio nella festa della Costituzione.

Sunday, May 17, 2009
Eurovision Song Contes 2004 - Istambul
Domenica, 17 Maggio,2009

Alexander Rybak’s win for Norway in the Eurovision Song Contest on Saturday evening was well-timed; it was on the eve of Norway’s Constitution Day.

La vittoria per la Norvegia di Alexander Rybak al concorso dell’eurofestival della canzone sabato sera è capitata al momento giusto; è stata alla vigilia della festa della Costituzione.

Constitution Day, observed on May 17, commemorates the first Norwegian constitution drafted at Eidsvoll in 1814. Now it celebrates Norwegian independence as a whole, which was granted by Sweden in 1905.
La festa della Costituzione, celebrata il 17 maggio, commemora la prima costituzione norvegese redatta ad Eidsvoll nel 1814. Adesso (questa ricorrenza) celebra, nell’insieme, l’indipendenza della Norvegia, che fu concessa dalla Svezia nel 1905.

Eurovision win aside, Norwegians don’t necessarily need a good reason to celebrate Constitution Day; the Norwegian people are some of the most patriotic in Europe and the iconic national flag, red with a white and indigo blue Scandinavian cross, can be seen waving from buildings and in the hands of most Norwegians at festivals and parties.

Vittoria dell’Eurofestival a parte, i norvegesi non hanno necessariamente bisogno di una buona ragione per celebrare la festa della Costituzione; quello norvegese è tra i popoli d’Europa piu’ animati da spirito patriottico e la iconica bandiera nazionale, rossa con la croce Scandinava bianca e di color indaco, può essere vista sventolare dagli edifici e in mano alla maggior parte dei Norvegesi alle ricorrenze e alle feste.

>>> Prime Minister Jens Stoltenberg, on a visit to Spain, was greeted by 2,000 Norwegian expatriates waving flags in the town of Torrevieja , where he gave a speech, giving warm greetings in both Spanish and Norwegian. Stoltenberg noted that 40,000 Norwegians live in Spain, roughly 1% of Norway’s current population, and was impressed by the turnout not only from Norwegian citizens but also from Spanish people who also helped celebrate Norway’s Constitution Day. Stoltenberg was later joined by Spanish and Norwegians at the old sailor’s church in Torrevieja, where he placed a wreath commemorating fallen Norwegian sailors.
Il primo ministro Jens Stoltenberg, in occasione di una visita in Spagna, è stato salutato da 2000 Norvegesi residenti all’estero , che sventolavano bandiere nella città di Torrevieja, dove ha tenuto un discorso, scambiando saluti,calorosamente, sia in spagnolo che in norvegese. Stoltenberg ha rimarcato che 40.000 norvegesi vivono in Spagna, approssimativamente l’1% della popolazione attuale, e d è stato colpito dall’affluenza non solo dei cittadini norvegesi ma anche di persone spagnole che, anche loro, hanno dato il proprio contributo per celebrare la festa della Costituzione Norvegese. Stoltenberg è stato successivamente raggiunto da Spagnoli e Norvegesi all’antica chiesa del marinaio in Torrevieja, dove ha posto una corona di fiori in commemorazione dei marinai norvegesi caduti.

In Norway, the annual Oslo Children’s Parade, a national institution, occurred in the morning with children from all 111 of Oslo’s schools taking part.

In Norvegia, nella mattinata ha avuto luogo l’annuale sfilata dei bambini di Oslo, un’istituzione nazionale, con la presenza di bambini provenienti da tutte le 111 scuole partecipanti di Oslo.

The children walked with brass bands playing festive music up Oslo’s main street, Karl Johans gate, to the Royal Palace where they were warmly greeted by the Royal Family.
I bambini hanno camminato insieme alle bande musicali che hanno suonato musiche festose su per la principale strada di Oslo, Karl Johans gate, alla volta del Palazzo Reale dove sono stati calorosamente salutati dalla Famiglia Reale.

Crown Prince Haakon and Crown Princess Mette-Marit, who greeted children in Asker earlier in the morning, toured the Oslo ward of Grünerløkka in the afternoon. All celebrations in Norway went off with few errors, the most notable being the delay of trains using the Oslo Tunnel, in which a helium balloon floated into the tunnel, causing a brief scare for train operators.

Il principe Haakon e la principessa Mette-Marit (lett. i quali) nel primo mattino hanno salutato i bambini ad Asker e nel pomeriggio hanno visitato la circoscrizione di Grünerløkka ad Oslo.Tutte le celebrazioni in Norvegia si sono svolte con pochi intoppi, tra cui il piu’ rilevante è stato il ritardo dei treni che si avvalgono del Tunnel di Oslo; al suo interno si è introdotto fluttuando (nell’aria) un pallone aerostatico ad elio, causando un po’ di panico per gli addetti alla guida del treno (lett.gli operatori del treno).

Celebrations for Norway’s Constitution Day occurred all over the world, from a gathering in a Shanghai hotel where 300 Norwegians feasted on imported traditional Norwegian foods, to a street parade in Brisbane, Australia, where the police had to stop traffic for the revelers.

Si sono tenute celebrazioni per la festa della Costituzione Norvegese in tutto il mondo, da un raduno ad un hotel di Shangai dove 300 Norvegesi hanno banchettato a base di cibo tradizionale importato dalla Norvegia, ad un corteo nelle strade di Brisbane, Australia dove la polizia ha dovuto bloccare il traffico per via dei festaioli.

Norway’s neighbor Sweden was especially happy on Constitution Day, where Norwegian-Swedes dressed in folk costumes and held up copies of the newspaper Expressen, who deemed Norway’s winning Eurovision song “the best winner since ABBA” and published a large headline in Norwegian, stating “We look forward with you.”

La vicina della Norvegia,la Svezia è stata particolarmente felice per la festa della Costituzione; in questa occasione gli Svedesi d’etnia norvegese hanno indossato il costume popolare e hanno tenuto in bella mostra copie del giornale Expressen, che ha considerato il vincitore dell’Eurofestival della canzone “il miglior vincitore fin dai tempi degli ABBA” e ha pubblicato in norvegese un titolo a caratteri cubitali , che recita “Non vediamo l’ora di essere con te”.

Constitution Day will end with Norway’s new national hero Rybak, deemed “Alexander the Great” in the Norwegian newspapers, arriving at Oslo’s Gardermoen airport at 9:25 p.m. local time (1925 UTC). Record crowds are expected to greet him, as he invited everyone via state television to the airport for his trip home.

La festa della Costituzione si concluderà con il nuovo eroe nazionale norvegese Rybak, acclamato come “Alessandro il Grande” nei giornali norvegesi, che arriverà all’aeroporto Gardermoen di Oslo alle 21:25 ora locale (19: 25 UTC).Per salutarlo sono previste folle oceaniche senza precedenti, dal momento che ha invitato tutti, mediante la televisione di stato, all’aeroporto per il suo viaggio (di rientro) in patria.
 
 


Leave a Reply