TESTI PARALLELI – Obama Supports Middle East Protesters in Speech


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5    Creative Commons License photo credit: americanistadechiapas

 


Bin Laden Obama

Obama supports Middle East protesters in speech
Obama sostiene i manifestanti del Medio Oriente nel corso di un suo discorso

Friday, May 20, 2011
Venerdì 20 maggio 2011

U.S. president Barack Obama has put the support of his administration behind protesters demanding democracy in the Middle East and North Africa,
Il presidente degli Stati Uniti Barack Obama ha messo a disposizione il sostegno del suo governo a fianco (lett.dietro) dei manifestanti che reclamano la democrazia nel Medio Oriente e nel Nord Africa;

demanded Syrian president Bashar al-Assad embrace reforms or resign, and warned a failure to address the uprisings in the region could lead to deep division between the U.S. and Muslim nations.
nel contempo ha fatto appello al presidente siriano Bashar al-Assad affinchè sposasse le riforme o si dimettesse, e ha messo in guardia sull’eventualità che un insuccesso nel gestire le insurrezioni della regione avrebbe potuto portare ad una profonda divisione tra gli USA e le nazioni mussulmane.

In a speech in Washington, D.C., Obama said it was a “historic opportunity” for his government to “promote reform, and to support transitions to democracy” in the region.
In un discorso tenuto a Washington, D.C., Obama ha dichiarato che ‘promuovere le riforme e supportare la transizione alla democrazia’ nella regione rappresentassero ‘un’opportunità storica’ per il suo governo.

Warning of “a deepening spiral of division between the United States and Muslim communities,” he pledged to invest in a democratic future for Tunisia and Egypt, where protesters have overthrown dictators in the past few months.
Richiamando l’attenzione sul pericolo di ‘una sempre più grave spirale di divisione tra gli Stati Uniti e le comunità mussulmane’, ha assunto l’impegno di investire nel futuro democratico della Tunisia e dell’Egitto, dove i dimostranti hanno deposto i dittatori recentemente nell’arco di alcuni mesi.

>>>“Strategies of repression and diversion won’t work anymore,” he said, announcing a “new chapter” in Washington diplomacy.
‘Le strategie di repressione e di diversione non funzioneranno più,’ ha affermato, annunciando un ‘nuovo capitolo’ nella diplomazia di Washington.

He also criticized the government of Bahrain for attacking peaceful protesters and conducting mass arrests.
Ha anche criticato il governo del Bahrein per gli attacchi sferrati contro i manifestanti pacifici e per l’esecuzione di arresti di massa.

A crackdown on protesters, he said, “will not make legitimate calls for reform go away.”
Un giro di vite sui dimostranti, ha precisato, ‘non farà in modo che le legittime richieste di riforme vengano meno.’

Obama defended his decision to launch military action in Libya, saying “thousands would have been killed,” and accused Muammar Gaddafi of launching “a war against his people, promising to hunt them down like rats.”
Obama ha difeso la sua decisione di avviare un’offensiva militare in Libia, rimarcando che ‘migliaia di cittadini sarebbero stati uccisì, e ha accusato Muammar Gaddafi di aver ingaggiato ‘una guerra contro il suo popolo, con la promessa di stanare i civili come se fossero dei ratti.’  

Gaddafi, he said, will “inevitably” leave or be forced from power.
Gheddafi, ha specificato, ‘inevitabilmente’ cederà o sarà costretto a cedere il potere.

After imposing sanctions on Syria this week as military forces in the country clamp down on demonstrators in the capital, Damascus, Obama again condemned violence against peaceful protesters.
Dopo aver imposto sanzioni sulla Siria, questa settimana, come le forze militari nel paese arginavano i dimostranti nella capitale, Damasco, Obama ha nuovamente condannato la violenza contro i pacifici contestatori.

He demanded the administration of president Assad stop shooting protesters and allow peaceful demonstrations, release political prisoners, and pass democratic reforms.
Ha rivolto la ferma richiesta al governo del presidente Assad di cessare le sparatorie contro i dimostranti e, nel contempo, consentire le manifestazioni pacifiche, rilasciare i prigionieri politici e passare le riforme democratiche.

“The Syrian people have shown their courage in demanding a transition to democracy,” he said.
‘Il popolo siriano ha mostrato il proprio coraggio nel rivendicare una transizione alla democrazia,’ ha osservato.

Assad, he added, could either lead the transition or “get out of the way.”
Assad, ha aggiunto, potrebbe portare la transizione o ‘togliersi di mezzo’.

Speaking at the U.S. State Department, Obama said he would react to the uprising in the region “in a way that advances our values and strengthens our security.”
Parlando al Dipartimento di Stato degli USA, Obama ha sottolineato che in risposta alle rivolte sollevatesi nella regione sarebbe intervenuto ‘in modo tale da promuovere i nostri valori e rafforzare la nostra sicurezza.’

He pledged to broaden the approach of his government beyond counterterrorism and ceasing the spread of nuclear weapons, to crack down on oppressive dictatorships which would harm U.S. interests.
Si è impegnato ad ampliare il raggio d’azione dell’approccio del suo governo ben oltre le misure tese a contrastare il terrorismo e la cessazione della diffusione delle armi nucleari, per stroncare le dittature oppressive che avrebbero leso gli interessi statunitensi.

Unveiling a series of new economic initiatives intended to force out dictators, Obama pledged aid for Tunisia and Egypt to help them transform into democratic states.
Rendendo nota una serie di iniziative economiche mirate a forzare le dimissioni dei dittatori, Obama ha promesso il sostegno alla Tunisia e all’Egitto per favorire la loro trasformazione in stati democratici.

The speech is being seen by analysts as an attempt by Obama to reach out to Muslim communities abroad amid U.S. unpopularity.
Il discorso è stato visto dagli analisti come un tentativo di Obama di raggiungere all’estero – in uno scenario di impopolarità degli Stati Uniti – le comunità mussulmane.

The president is also trying to convince his U.S. audience that the outcome of the Arab Spring will have an impact on the future of the U.S. and is worth spending money on during tumultuous economic times in Washington.
Il presidente sta anche provando a convincere la platea statunitense che il quadro finale della Primavera Araba avrà un impatto sul futuro degli USA e merita un supporto finanziario pur in tempi di turbolenza economica a Washington.

The push for democracy began in January, as protesters in Tunisia overthrew president Zine al-Abidine Ben Ali in January.
La spinta per la democrazia si è avviata a Gennaio, quando i dimostranti in Tunisia hanno deposto il presidente Zine al – Abidine Ben Ali.

A month later, Hosni Mubarak was forced to resign from the Egyptian presidency.
Un mese piu’ tardi, Hosni Mubarak è stato costretto a rassegnare le dimissioni dalla carica di presidente dell’Egitto.

In Libya, demonstrators continue to try to topple Gaddafi, but have faced heavy bombardment from government forces.
In Libia, i manifestanti continuano a provare a destituire Geddafi, ma si sono trovati di fronte a pesanti bombardamenti ad opera delle forze governative.

Obama also signaled that al-Qaeda is “losing its struggle for relevance” amid the uprising in the region, and said Osama bin Laden was rapidly losing followers before his death earlier this month.
Obama ha inoltre messo in evidenza il fatto che al-Qaeda sta ‘perdendo la battaglia per il ruolo di riferimento’ tra le rivolte della regione; ha anche sostenuto che bin Laden stesse rapidamente perdendo seguaci prima del suo decesso avvenuto all’inizio di questo mese.

As the uprising spread, the agenda of the terrorist organization responsible for the attacks of September 11, 2001, was at a “dead end,” he said.
Come la rivolta si è propagata, l’agenda dell’organizzazione terroristica responsabile degli attacchi dell’11 settembre 2001 è giunto ad un ‘vicolo cieco’, ha riferito.

 “Through the moral force of nonviolence, the people of the region have achieved more change in six months than terrorists have accomplished in decades.”
‘Attraverso la forza morale della non-violenza, la gente della regione ha ottenuto in sei mesi un cambiamento di maggior portata rispetto a quanto realizzato dai terroristi nel corso di decenni.’

He called on Israel and Palestine to begin talks based on the 1967 borders as the conflict stalls.
Ha esortato Israele e la Palestina affinchè avviassero i colloqui sulla base dei confini del 1967, nel momento in cui il conflitto si trova in una situazione di stallo.

“No peace can be imposed upon them, nor can endless delay make the problem go away,” Obama said.
‘Nessuna pace può essere imposta ad entrambi, e alla stesso tempo nessun ritardo può far si che il problema svanisca’, ha specificato Obama.

“A lasting peace will involve two states for two peoples.”
‘Una pace duratura comporterà la creazione di due stati per due popoli.’

But Israeli prime minister Benjamin Netanyahu tonight rejected the suggestion because it would endanger Israeli security.
Ma il primo ministro Benjamin Netanyahu, questa notte, ha respinto la proposta perché metterebbe in pericolo la sicurezza d’Israele.