TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il mondo rovesciato

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:24.07.2011

Il mondo rovesciato
The world the other way round

Nei tarocchi la carta dell’Appeso raffigura un uomo legato per la caviglia destra a una trave. Le mani incrociate dietro la schiena.
On the Tarot card of The Hanged Man, there’s a man with his right ankle tied to a beam. His hands are crossed behind his back.

Nonostante il supplizio il suo viso è sereno, quasi estatico. Talvolta è circondato da un’aureola.

In spite of the torment, his face is serene, almost ecstatic. Sometimes he’s surrounded by a halo.

Italo Calvino nel libro “Il Castello dei destini incrociati” fa dire a Orlando, il paladino impazzito, mentre si trova a testa in giù:
Italo Calvino in the book “Il Castello dei destini incrociati” {The Castle of Crossed Destinies}, has Orlando, the mad paladin finding himself upside down, saying:

“Lasciatemi così. Ho fatto tutto il giro e ho capito. Il mondo si legge anche all’incontrario. Tutto è chiaro”.
“Leave me like this. I’ve done the whole circle and I’ve understood. The world is to be read the other way round. Everything is clear.”

Il Grande Libro del Mondo dei Pazzi va letto alla rovescia per essere in pace con sé stessi.

The Great Book of the World of Madmen has to be read the other way round to be at peace with oneself.

Io non sono pazzo, l’ho capito finalmente.

I’m not mad, I’ve finally understood this.

Vedevo solo il mondo da una prospettiva sbagliata.

I was just seeing the world from the wrong perspective.

>>> Quando entro in casa ho la mia trave di castagno pronta all’uso.
When I go home, I have a chestnut beam ready for use.

Mi faccio appendere per un piede e rido come un bambino.
I get myself hung up by a foot and I laugh like a child.

Chi perde il senno non sa di perderlo, ma non è il mio caso.
Anyone who loses his mind doesn’t know they have lost it, but that isn’t my situation.

Che dite?
What do you say?

Sono su una brutta china?
Am I on a nasty slope?

Pronto per una stanza bianca imbottita di una clinica circondata da un mare d’erba?

Ready for a white padded room in a clinic surrounded by a sea of grass?

Io ho fatto, come Orlando, tutto il giro e ora so che chi non si adegua è perduto.
Like Orlando, I’ve done the whole circle and now I know that anyone who doesn’t adapt is lost.

Il mio sguardo vaga dal tappeto alle piastrelle, verso il basso, come chi deve accettare di sprofondare per sopravvivere.

My eyes rove from the carpet to the tiles, towards the ground, like one who has to accept collapsing in order to survive.

Quando mi slegano dalla trave, sempre più di rado, esco di casa e parlo con la gente che incontro per strada, ho la sensazione di essere un alieno.
When they release me from the beam, ever more rarely, I go out of the house and I talk to the people I meet in the street. I have the feeling that I’m an alien.

Da un po’ di tempo a questa parte mi sto convincendo che sono gli altri ad avere ragione.
For a bit just recently, I’m getting convinced that it’s the others who are right.

Se chi non ha paura di morire, muore una volta sola, chi ha paura di vivere, non si pone mai domande e campa cent’anni.
If the one who is not afraid of dying, dies only once, the one who is afraid of living never thinks about it and lives for a hundred years.

Chi sono io per giudicare i miei concittadini?

Who am I to judge my fellow citizens?

Commetto un peccato di superbia se penso che non siano informati, capaci di discernere il bene dal male, un delinquente da un ministro, un giornalista da un mentitore prezzolato.

I commit the sin of pride if I think that they are not well informed, able to discern the difference between good and evil, a delinquent from a Minister, a journalist from a mercenary liar.

E, quando il dubbio mi riassale, la mia trave di legno mi dà pace.

And when the doubt comes back again, my wooden beam gives me peace.

Vedo Tremonti, il ministro dell’Economia, e non Tremorti, il ragioniere dell’elusione.

I see Tremonti, the Minister of the Economy, and not Tremorti, the book-keeper of elusion.

Mi appare Napolitano, il presidente nobile e saggio, e non Morfeo che firma e monita.

Napolitano appears to me and not Morpheus who is signing the warning.

La Tav in Val di Susa è cosa buona e giusta e non un’opera di 22 miliardi inutile a carico dei contribuenti.

The TAV in Val di Susa is something that is right and fitting, and not a useless project costing 22 billion at the expense of the taxpayers.

La ‘ndrangheta non esiste, lo ha detto anche la Moratti, e Mangano è un vero eroe perché non ha parlato.
The ‘ndrangheta does not exist, even Ms Moratti has said that, and Mangano is a true hero because he did not talk.

L’Italia è il migliore dei mondi possibili.
Italy is the best of all possible worlds.

Scalfari è un grande giornalista;

Scalfari is a great journalist;

De Benedetti un uomo probo che ha sviluppato l’economia nazionale.

De Benedetti is a virtuous man who has developed the national economy.

Berlusconi l’uomo del Destino.

Berlusconi the man of Destiny.

Un mantra a testa in giù.

A mantra when upside down.

Mi sento meglio.
I feel better.

Seguire la corrente è un segno di saggezza, di forza tranquilla, ma è anche vero che a seguire la corrente si finisce sempre in qualche fogna. Il cui fetore è superabile, una molletta nel naso e il gioco è fatto.

To follow the crowd is a sign of wisdom, of tranquil strength, but it’s also true that when you follow the stream you always finish up in some sewer, whose stench is something you can cope with, a peg on your nose and Bob’s your uncle!

Immagini subito odori di lavanda e ciclamino.

Straight away you imagine perfumes of lavender and cyclamen.

Il leggero rigurgito di vomito era soltanto apparenza.

The slight regurgitation of vomit was just an illusion.

Il mondo a testa in giù è più bello, io non ci credevo, ma gli italiani mi hanno fatto cambiare idea.

The world when you’re upside down is more beautiful, I didn’t believe it, but the Italians have made me change my mind.