TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Sicilia

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: Scott MacLeod LiddleTempio Della Concordia to Agrigento

Sicilia
Sicily

Territorio ed economia
Territory and economy

La Sicilia è la più vasta regione italiana e la maggiore isola del Mediterraneo.
Sicily is Italy’s largest region and the largest island in the Mediterranean Sea.

Separata dalla Calabria dallo Stretto di Messina, comprende le isole di Pantelleria e Ustica oltre agli arcipelaghi delle Eolie, delle Egadi e delle Pelagie.
Separated from Calabria by the Strait of Messina, it includes the islands of Pantelleria and Ustica as well as the Aeolian, Egadi and Pelagian Islands.

Il territorio è prevalentemente collinare e montuoso con l’Etna, il vulcano attivo più alto d’Europa, che domina la piana di Catania nella zona orientale e con una serie di rilievi disposti lungo la costa nordorientale.
The territory is mainly hilly and mountainous with Etna, the highest active volcano in Europe, dominating the Plain of Catania to the east and a series of peaks along the north western coast.

>>> Le tre principiali pianure costiere sono solcate dai fiumi Simeto, Alcantara, Salso, Belice,Torto e Platani.
The three main coastal plains are traversed by the Simeto, Alcantara, Salso, Belice,Torto and Platani rivers.

Molto attiva è l’agricoltura, caratterizzata da latifondi coltivati a cereali dell’interno e coltivazioni molto specializzate (agrumi, uva, olive, mandorle e nocciole) nelle aree costiere.
Agriculture is very active, with large inland cereal cultivations and some highly specialised coastal crops (citrus fruits, grapes, olives, almonds and hazelnuts).

Altrettanto importanti per l’economia della Regione sono la pesca e il turismo.
Just as important for the region’s economy are fishing and tourism.

L’attività cantieristica è sviluppata a Palermo e Messina, mentre quella di produzione e raffinazione di idrocarburi ha favorito l’installazione di imponenti complessi petrolchimici (Augusta, Ragusa, Gela, Milazzo, Porto Empedocle).
Shipbuilding is concentrated in Palermo and Messina, while hydrocarbon production and refining has favoured the installation of large petrochemical structures (Augusta, Ragusa, Gela, Milazzo and Porto Empedocle).

Storia
History

Scriveva Tucidide che i primi abitanti della Sicilia furono i Sicani e solo in seguito giunsero i Siculi da cui deriva il nome odierno dell’isola.
Thucydides wrote that the first inhabitants of Sicily were the Sicanians, followed by the Siculians, from whom the island’s present name derives.

I Fenici fondarono potenti città come Palermo e Mozia, in seguito arrivarono per mare i Greci che si stanziarono nel 734 a.C a Taormina.
The Phoenicians founded powerful cities such as Palermo and Mozia followed by the Greeks who arrived by sea, settling in Taormina in 734 BC.

Con i greci l’isola diventa colonia ricca e potente, mentre sotto i Romani si trasforma poi nel grande granaio dell’impero.
With the Greeks, the island became a rich and powerful colony, and under the Romans was transformed into the Empire’s bread-basket.

Nell’ 827 i musulmani dalla Tunisia sbarcano in Sicilia: inizia il dominio arabo che durerà 250 anni con Palermo capitale.
In 827 the Muslims from Tunisia disembarked in Sicily: this was the start of the Arab dominion that was to last 250 years with Palermo as its capital.

Nel 1061 inizia la conquista normanna e nel 1132 Ruggero II il Normanno fonda la monarchia siciliana, un regno segnato dal plurietnicismo arabo-normanno e dalla tolleranza della corte reale di Palermo.
The Normans began their conquest in 1061 and, in 1132, Norman king Roger II founded the Sicilian monarchy, a reign marked by an Arab and Norman ethnic mingling and the tolerance of the royal court of Palermo.

Dopo il regno di Federico II la corona passa agli Angioini contro cui il popolo insorge con i Vespri del 1282.
After the reign of Frederick II, the crown passed to the Angevins, against whom the people revolted with the Sicilian Vespers of 1282.

Alla fine del lungo periodo aragonese-spagnolo l’isola diviene parte del regno dei Borboni di Napoli sino al 1860 quando Garibaldi sbarca a Marsala.
At the end of the long Spanish Aragonese period the islands became part of the Naples Bourbon Kingdom until 1860 when Garibaldi disembarked at Marsala.

Nel 1861 infine, viene annessa al regno d’Italia.
Finally, in 1861 the island was annexed to the Kingdom of Italy.

Curiosità
Curios

Tra le innumerevoli feste patronali legate ai riti ed alle celebrazioni dei santi patroni, le più spettacolari sono quelle di Santa Rosalia a Palermo e di Sant’ Agata a Catania.
Among the countless festivals connected to the rites and celebrations of patron saints, the most spectacular are the ones for Santa Rosalia in Palermo and Sant’Agata in Catania.

A Pasqua, durante la settimana Santa si tengono sin dall’epoca spagnola le processioni dei Misteri a Trapani, a Caltanissetta ed in molte località minori.
Ever since the Spanish era, during the Holy Week before Easter, the Mysteries processions have been held in Trapani, Caltanissetta and many other smaller towns and villages.

Suggestiva dal punto di vista paesaggistico, la riserva naturale dello Zingaro (in provincia di Trapani), dell’area di monte Cofano con le antichissime grotte trogloditiche in località Scurati.
For beautiful landscapes there is the Zingaro Nature Reserve (in the Province of Trapani), and the area of Monte Cofano with the ancient troglodytic caves in Scurati.

Tra Trapani e Marsala, nell’area protetta dello Stagnone, si trova la Via del Sale con mulini per la lavorazione, alcuni ancora attivi, altri adibiti a museo storico-antropologico.
Between Trapani and Marsala, in the protected area of Stagnone, is the Via del Sale with windmills for processing salt, some of which are still operating, while others are set up as historical and anthropological museums.

Tappa obbligata è l’isola di Mozia con il museo archeologico Withaker.
An obligatory stop-off is the island of Mozia with the Withaker Archaeological Museum.

Sul versante orientale dell’isola, da non perdere le testimonianze dell’arte barocca, oggi opere protette dall’Unesco, come Ragusa, Ibla, Noto e Modica.
On the eastern side of the island not to be missed is the Baroque art, today under the protection of UNESCO, of Ragusa, Ibla, Noto and Modica.

Di straordinario interesse naturalistico è l’area del parco dell’Etna, il più grande vulcano attivo d’Europa
Of extraordinary naturalist interest is the park of Etna, the largest active volcano in Europe.

Espressione dell’arte popolare è l’Opera dei Pupi, viva nei teatrini dei centri storici sia a Palermo che a Catania.
Popular art finds its expression in the puppet theatres of the historic centres of Palermo and Catania.

Regina dei dolci siciliani è la cassata di ricotta, dolce millenario di origine araba.
The queen of Sicilian sweets is the “cassata”, with its rich ricotta and candied fruit, an ancient delicacy of Arabic origin.

Uno spettacolo per gli occhi è anche la frutta di pasta reale (pasta di mandorle e zucchero in varie forme finemente lavorata e colorata).
Finely shaped and coloured marzipan fruits are also a treat for the eyes.

Itinerari turistici
Tourist Itineraries

La preistoria.
Prehistory.

Le isole Eolie, con il museo archeologico di Lipari e con i resti dei villaggi preistorici di Panarea, sono meta di indiscusso interesse.
The Aeolian Islands, with the Archaeological Museum of Lipari and the remains of the prehistoric villages of Panarea, are a destination of undisputed interest.

Sul versante orientale, negli altopiani iblei sorge una vera e propria città della preistoria, la necropoli di Pantalica.
Located on the Iblei mountain plateaus to the east, is a true prehistoric town: the Pantalica necropolis.

A Castelluccio ed a Cava d’Ispica si trovano ancora numerose necropoli a “grotticella”.
In Castelluccio and Cava d’Ispica there are still numerous furnace-shaped necropolises.

Nel Trapanese altre testimonianze preistoriche nei pressi di Partanna e Castelvetrano.
There is also evidence of prehistory in the Trapani area near Partanna and Castelvetrano.

A Pantelleria sorgono quasi intatti i sesi, monumenti funerari megalitici mentre nell’ isola di Levanzo è visitabile la celebre grotta del Genovese con incisioni e pitture animalistiche.
In Pantelleria megalithic funerary monuments known as “sesi” rise almost fully intact, while on the island of Levanzo you can visit the famous cave of the Genovese with its animal paintings and engravings.

Il periodo fenicio-greco-romano.
The Phoenician-Greek-Roman Era.

I luoghi della civiltà fenicio-punica sono numerosi.
There are numerous sites recalling the Phoenician and Punic civilisations.

Partendo da Palermo si prosegue in direzione di Trapani verso Segesta, Erice, Selinunte, Mozia e Marsala.
Starting out at Palermo carry on towards Trapani and Segesta, Erice, Selinunte, Mozia and Marsala.

Le vestigia greche si trovano invece nella Sicilia orientale a cominciare da Naxos, la prima colonia, poi ancora a Tindari nel Messinese ed a Imera, nei pressi di Palermo.
Greek remains can be found in eastern Sicily starting in Naxos, the first colony, then in Tindari near Messina and Imera near Palermo.

Il parco archeologico di Selinunte è tra i più imponenti di tutta l’area mediterranea, pari solo a quello di Agrigento con la sua valle dei templi.
The archaeological site of Selinunte is one of the most impressive in the Mediterranean, equal only to that of Agrigento with its Valley of the Temples.

Da Agrigento, scendendo sulla costa meridionale verso Gela sono visitabili le rovine di Eraclea Minoa, antica città greca.
From Agrigento, go down the southern coast towards Gela, where you can visit the ruins of Eraclea Minoa, an ancient Greek city.

Ritornati nell’interno, a Piazza Armerina, da visitare la villa Romana del Casale ed a Morgantina i resti della città del re Morges.
Going back inland to Piazza Armerina, you should visit the Villa Romana del Casale and the remains of the city of King Morges in Morgantina.

Ancora sul versante orientale, Taormina, celebre per il suo grande teatro greco-romano, e per le sue strutture turistiche.
Once again on the eastern coast is the celebrated tourist resort town of Taormina with its famous Greek-Roman theatre.

Teatri dell’antichità aperti a rappresentazioni estive sono quelli di Siracusa e Palazzolo Acreide.
The ancient theatres of Siracusa and Palazzolo Acreide are open for a summer programme of plays.

L’epoca arabo-normanna.
The Arab-Norman Era.

Il regno normanno in Sicilia è caratterizzato dalle grandi opere di architettura civile e militare e da un sincretismo stilistico particolarmente felice. Regno di tolleranza e convivenza tra razze e civiltà differenti.
The Norman reign in Sicily, characterised by great works of civil and military architecture and a particularly successful stylistic harmony was a reign of tolerance under which many different races and civilisations co-existed.

A Palermo, da visitare il duomo di Monreale per i celebri mosaici, la Cattedrale di Palermo, la chiesa di San Giovanni degli Eremiti, il Palazzo reale o dei Normanni, la cappella Palatina, il castello della Zisa, la chiesa della Magione, la chiesa di Santa Maria dell’Ammiraglio.
Worth visiting in Palermo is the Monreale dome with its famous mosaics, the Cathedral, the Church of San Giovanni degli Eremiti, the royal Norman palace, the Palatine chapel, the Castle of Zisa, the Church of the Magione, the Church of Santa Maria dell’Ammiraglio.

A Cefalù, il Duomo ed il lavatoio medievale, nel Trapanese le città di Erice e Mazara del Vallo.
In Cefalù, visit the cathedral and the medieval laundry, and the towns of Erice and Mazara del Vallo in the Trapani area.

Leave a Reply