TESTI PARALLELI – Fauvism (2)

 
Traduzione by CHIARA GALIAZZO, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5     Creative Commons License photo credit: ahisgett 

 

 Henri Matisse - Still Life with Vegetables

Fauvism (2)
Fauvismo (2)

The next year he returned as Russell’s student and abandoned his earth-coloured palette for bright Impressionist colours, later stating, “Russell was my teacher, and Russell explained colour theory to me.”
L’anno successivo Matisse tornò come studente di Russell e abbandonò la sua tavolozza di terra colorata per i vivaci colori impressionisti, dichiarando successivamente “Russell era il mio insegnante e Russell mi spiegò la teoria del colore”.

Russell had been a close friend of Vincent van Gogh and gave Matisse a Van Gogh drawing.?In 1901, Maurice de Vlaminck encountered the work of Van Gogh for the first time at an exhibition, declaring soon after that he loved Van Gogh more than his own father; he started to work by squeezing paint directly onto the canvas from the tube.
Russell era stato un amico stretto di Van Gogh e diede a Matisse un disegno di van Gogh. Nel 1901 Maurice de Vlaminck s’imbatté per la prima volta nell’opera di Van Gogh ad una mostra, dichiarando poco tempo dopo che amò Van Gogh più del suo stesso padre; iniziò a lavorare spremendo il colore dal tubetto direttamente sulle tele.

In parallel with the artists’ discovery of contemporary avant-garde art came an appreciation of pre-Renaissance French art, which was shown in a 1904 exhibition, French Primitives.
Parallelamente alla scoperta degli artisti dell’arte d’avanguardia contemporanea, giunse un apprezzamento dell’arte pre rinascimentale francese, che fu esposta ad una mostra del 1904, i primitivi francesi.

Another aesthetic feeding into their work was African sculpture, which Vlaminck, Derain and Matisse were early collectors of.
Un’altra fonte di alimentazione estetica nella loro opera fu la scultura africana di cui Vlamink, Derain e Matisse furono i primi collezionisti .

Many of the Fauve characteristics first cohered in Matisse’s painting, Luxe, Calme et Volupté (“Luxury, Calm and Pleasure”), which he painted in the summer of 1904, whilst in Saint-Tropez with Paul Signac and Henri-Edmond Cross.
Molte delle caratteristiche fauviste aderirono inizialmente nell’opera di Matisse, “lusso, calma e piacere” che dipinse nell’estate del 1904, mentre era a Saint Tropez con Paul Signac e Henri Edmond Cross.

Salon D’Automne 1905 The artists shared their first exhibition at the 1905 Salon d’Automne.
Salone d’autunno 1905 Gli artisti condivisero la loro prima esposizione al salone d’autunno nel 1905.

>>> The group gained their name, after critic Louis Vauxcelles described their show of work with the phrase “Donatello au milieu des fauves!” (“Donatello among the wild beasts”), contrasting the paintings with a Renaissance-type sculpture that shared the room with them.
Il gruppo si conquistò il proprio nome, dopo che il critico Louis Vauxcelles descrisse l’esposizione delle loro opere con l’espressione “Donatello tra le bestie selvagge” mettendo in contrasto i dipinti con una scultura di tipo rinascimentale, che condivideva la sala con loro.

Henri Rousseau was not a Fauve, but his large jungle scene The Hungry Lion Throws Itself on the Antelope was exhibited near Matisse’s work and may have had an influence on the pejorative used.
Henri Rousseau non era un fauvista, ma la sua scena ambientata nell’estesa giungla “Il leone affamato si lancia sull’antilope” fu esposta accanto all’opera di Matisse e potrebbe aver influito sull’uso in senso peggiorativo (del nome fauvismo).

Vauxcelles’ comment was printed on 17 October 1905 in Gil Blas, a daily newspaper, and passed into popular usage.
Il commento di Vauxcelle fu pubblicato il 17 ottobre 1905 nel Gil Blas, un quotidiano e divenne di uso comune.

The pictures gained considerable condemnation, such as “A pot of paint has been flung in the face of the public” from the critic Camille Mauclair (1872–1945), but also some favourable attention.
Le immagini subirono una dura censura, del tipo ” un vaso di vernice è stato scagliato in faccia al pubblico” – commento pronunciato dal critico Camille Mauclair(1872-1945) – ma si guadagnarono anche una certa attenzione favorevole.

The painting that was singled out for attacks was Matisse’s Woman with a Hat, which was bought by Gertrude and Leo Stein: this had a very positive effect on Matisse, who was suffering demoralisation from the bad reception of his work.
Il quadro, che era stato preso di mira dalle critiche era “La donna con cappello” di Matisse, che era stato comprato da Gertrude and Leo Stein: questo ebbe un impatto molto positivo su Matisse, che era scoraggiato dalla cattiva accoglienza della sua opera.