TESTI PARALLELI – Green children of Woolpit


Traduzione by WAHID SIRHINDI, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5 Creative Commons License photo credit

 

 

 

 

Green children of Woolpit
I bambini verdi di Woolpit

The green children of Woolpit is the name given to two children of unusual skin colour who reportedly appeared in the village of Woolpit in Suffolk, England, some time in the 12th century, perhaps during the reign of King Stephen.
I bambini verdi di Woolpit è il nome dato a due bambini dalla pelle di colore insolito che si narra siano apparsi nel villaggio di Woolpit nel Suffolk, in Inghilterra, in un periodo imprecisato del 12° secolo, probabilmente durante il regno di Re Stephen.

The children, brother and sister, were of generally normal appearance except for the green colour of their skin.
I bambini, fratello e sorella, erano, nel complesso, di aspetto normale, eccezion fatta per il colore verde della loro pelle.

They spoke in an unknown language, and the only food they would eat was green beans.
Parlavano in una lingua sconosciuta e l’unico alimento di cui si cibavano erano fagioli verdi.

Eventually they learned to eat other food and lost their green pallor, but the boy was sickly and died soon after the children were baptised.
Alla fine impararono a cibarsi di altri alimenti, perdendo il loro pallore verde, ma il ragazzo era malaticcio e morì poco dopo il loro battesimo.

The girl adjusted to her new life, but she was considered to be “rather loose and wanton in her conduct”.
La ragazza si adeguò al nuovo stile di vita, tuttavia era considerata “di condotta alquanto libera e lasciva”.

After she learned to speak English the girl explained that she and her brother had come from St Martin’s Land, an underground world whose inhabitants are green.
Dopo aver imparato a parlare inglese, la ragazza spiegò che lei e suo fratello erano giunti da St Martin’s Land, un mondo sotterraneo i cui abitanti erano verdi.


>>> The only near-contemporary accounts are contained in Ralph of Coggeshall’s Chronicum Anglicanum and William of Newburgh’s Historia rerum Anglicarum, written in about 1189 and 1220 respectively.
Gli unici, quasi contemporanei, resoconti sono contenuti nel Chronicum Anglicanum di Ralph di Coggeshall e nella Historia Rerum Anglicarum di William di Newburgh, scritti, rispettivamente, intorno al 1189 ed al 1220.

Between then and their rediscovery in the mid-19th century, the green children seem to surface only in Bishop Francis Godwin’s fantastical The Man in the Moone, in which William of Newburgh’s account is reported.
Nell’intervallo intercorso tra quel periodo e la loro riscoperta nella metà del 19° secolo, i bambini verdi sembrano affiorare soltanto nell’opera fantastica di Mons. Francis Godwin “The Man in the Moone”, ove si fa menzione del resoconto di William di Newburgh.

Two approaches have dominated explanations of the story of the green children: that it is a typical folk tale describing an imaginary encounter with the inhabitants of another world, perhaps one beneath our feet or even extraterrestrial, or it is a garbled account of a historical event.
Due distinti approcci hanno dominato le spiegazioni sulla storia dei bambini verdi: che si tratti di una tipica storia folcloristica che descrive un immaginario incontro con gli abitanti di un altro mondo, probabilmente un mondo posto sotto i nostri piedi o addirittura extraterrestre ovvero che sia un resoconto travisato di un evento storico.

The story was praised as an ideal fantasy by the English anarchist poet and critic Herbert Read in his English Prose Style, published in 1931.
La storia è stata elogiata come una fantasia ideale dal poeta anarchico e critico inglese Herbert Read nel suo Stile di Prosa Inglese, pubblicato nel 1931.

It provided the inspiration for his only novel, The Green Child, written in 1934.
Ha fornito l’ispirazione per il suo unico romanzo, Il Bambino Verde, scritto nel 1934.

Sources
Fonti

The village of Woolpit is in the county of Suffolk, East Anglia, about 7 miles (11 km) east of the town of Bury St Edmunds.
Il villaggio di Woolpit si trova nella contea di Suffolk, nell’Anglia Orientale, circa 7 miglia (11 km) ad est della città di Bury St Edmunds.

During the Middle Ages it belonged to the Abbey of Bury St Edmunds, and was part of one of the most densely populated areas in rural England.
Durante il Medioevo apparteneva all’Abbazia di Bury St Edmunds e faceva parte di una delle aree più densamente popolate dell’Inghilterra rurale.

Two writers, Ralph of Coggeshall (died c. 1226) and William of Newburgh (c. 1136–1198), reported on the sudden and unexplained arrival in the village of two green children during one summer in the 12th century.
Due scrittori, Ralph di Coggeshall (morto intorno al 1226) e William di Newburgh ( 1136-1198 circa), riferirono dell’improvviso ed inspiegato arrivo di due bambini verdi nel villaggio, durante un’estate del 12° secolo.

Ralph was the abbot of a Cistercian monastery at Coggeshall, about 26 miles (42 km) south of Woolpit.
Ralph era l’abate di un monastero cistercense a Coggeshall, circa 26 miglia (42 km) a sud di Woolpit.

William was a canon at the Augustinian Newburgh Priory, far to the north in Yorkshire.
William era un canonico presso il Priorato Agostiniano di Newburgh, molto più a nord nello Yorkshire.

William states that the account given in his Historia rerum Anglicarum (c. 1189) is based on “reports from a number of trustworthy sources”; Ralph’s account in his Chronicum Anglicanum, written some time during the 1220s, incorporates information from Sir Richard de Calne of Wykes, who reportedly gave the green children refuge in his manor, 6 miles (9.7 km) to the north of Woolpit.
William afferma che il racconto nella sua Historia Rerum Anglicarum (1189 circa) si basi su “rapporti provenienti da un certo numero di fonti attendibili”; il resoconto di Ralph nel suo Chronicum Anglicanum, scritto in un periodo imprecisato tra il 1220 ed il 1229, integra le informazioni fornite da Sir Richard de Calne di Wykes, che si dice abbia dato rifugio ai bambini verdi presso la sua residenza, 6 miglia (9,7 km) a nord di Woolpit.

The accounts given by the two authors differ in some details.
I resoconti forniti dai due autori si differenziano in alcuni dettagli.

Story
Storia

One day at harvest time, according to William of Newburgh during the reign of King Stephen (1135–1154), the villagers of Woolpit discovered two children, a brother and sister, beside one of the wolf pits that gave the village its name.
Un giorno, al tempo della mietitura, secondo William di Newburgh durante il regno di Re Stephen (1135-1154), gli abitanti del villaggio di Woolpit scoprirono due bambini, fratello e sorella, accanto ad una delle fosse di lupi che diedero il nome al paese.

Their skin was green, they spoke an unknown language, and their clothing was unfamiliar.
La loro pelle era verde, parlavano una lingua ignota ed i loro abiti erano sconosciuti.

Ralph reports that the children were taken to the home of Richard de Calne.
Ralph riporta che i bambini furono portati a casa di Richard de Calne.

Ralph and William agree that the pair refused all food for several days until they came across some green beans, which they consumed eagerly.
Ralph e William concordano sul fatto che la coppia rifiutò tutto il cibo per diversi giorni, fino a quando non si imbatterono in alcuni fagioli verdi, che consumarono avidamente.

The children gradually adapted to normal food and in time lost their green colour.
Poco alla volta, i bambini si adeguarono al cibo normale e con il tempo persero il loro colorito verde.

The boy, who appeared to be the younger of the two, became sickly and died shortly after he and his sister were baptised.
Il ragazzo, che sembrava essere il più giovane dei due, si ammalò e morì poco dopo che egli e la sorella erano stati battezzati.

After learning to speak English the children – Ralph says just the surviving girl – explained that they came from a land where the sun never shone, and the light was like twilight.
Dopo aver imparato a parlare inglese, i bambini – Ralph parla solo della ragazza superstite – spiegarono della loro provenienza da una terra dove il sole non brillava mai e la luce era come il crepuscolo.

William says the children called their home St Martin’s Land; Ralph adds that everything there was green.
William racconta che i bambini chiamavano la loro terra di provenienza St Martin’s Land; Ralph aggiunge che in quella terra tutto era verde.

According to William the children were unable to account for their arrival in Woolpit; they had been herding their father’s cattle when they heard a loud noise (according to William, the bells of Bury St Edmunds) and suddenly found themselves by the wolf pit where they were found.
Secondo William, i bambini erano incapaci di spiegare il loro arrivo a Woolpit;  stavano radunando il bestiame del padre quando udirono un forte rumore (secondo William, le campane di Bury St Edmunds) ed improvvisamente si ritrovarono nei pressi della fossa di lupi ove furono rinvenuti.

Ralph says that they had become lost when they followed the cattle into a cave, and after being guided by the sound of bells eventually emerged into our land.
Ralph riferisce che si erano persi nel seguire il bestiame in una grotta e che, dopo essere stati guidati dal suono delle campane, alla fine riemersero nella nostra terra.

According to Ralph the girl was employed as a servant in Richard de Calne’s household for many years, where she was considered to be “very wanton and impudent”.
Secondo Ralph, la ragazza lavorò come serva in casa di Richard de Calne per molti anni, dove veniva considerata “molto lasciva e sfrontata”.

She eventually married a man from King’s Lynn, about 40 miles (64 km) from Woolpit, where Ralph said she was still living shortly before he wrote.
Alla fine, sposò un uomo di King’s Lynn, circa 40 miglia (64 km) da Woolpit, dove, secondo Ralph, ella stava ancora vivendo poco prima che egli ne scrivesse.

Based on his research into Richard de Calne’s family history, the astronomer and writer Duncan Lunan has concluded that the girl was given the name “Agnes”, and that she married a royal official named Richard Barre.
Basandosi sulla propria ricerca sulla storia familiare di Richard de Calne, l’astronomo e scrittore Duncan Lunan è giunto alla conclusione che alla ragazza venne dato il nome di “Agnes” e che sposò un funzionario del re di nome Richard Barre.