TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Le sedie musicali

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License  photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 26-12-2012

Le sedie musicali
Musical chairs

“La musica è finita, gli elettori se ne vanno…”.
The music’s over and the voters are going home …

La danza degli eterni debuttanti sta per avere inizio intorno alle sedie musicali.
” The dance of the eternal debutants is about to start around the musical chairs.

I posti sono sempre di meno e gli aspiranti sempre di più.
There are ever fewer places and ever more hopefuls.

Al cessare della musica, a fine febbraio, chi può si getterà sulla sedia più vicina.
When the music stops at the end of February, whoever is able, will throw themself onto the nearest chair.

Le danze sono state avviate da Napolitano con lo scioglimento anticipato delle Camere.
It was Napolitano that got the dancing started when Parliament was dissolved early.

>>> Il Presidente è dispiaciuto di dover essere ancora lui a nominare il prossimo presidente del Consiglio.
The President is unhappy that he’s still the one who has to appoint the next President of the Council.

Il suo dispiacere è ampiamente condiviso dagli italiani.
His unhappiness is widely shared with the Italian people.

Senza le elezioni anticipate, in primavera il M5S avrebbe partecipato all’elezione del nuovo Presidente della Repubblica.
If it weren’t for the early elections, in the Spring, the M5S would have taken part in the election of the new President of the Republic.

Sarebbe stato il successore di Napolitano a scegliere il nuovo presidente del Consiglio e la musica sarebbe subito cambiata.
It would have been Napolitano’s successor choosing the new President of the Council and the music would have immediately changed.

Sperimentati pallonari girano come forsennati intorno alle sedie disposte in circolo.
Tried and tested liars are moving like lunatics around the chairs arranged in a circle.

Ognuno si sacrifica per salvare gli italiani.
Each of them is sacrificing themself in order to save the Italian people.

Qualcuno canta insieme all’ex assistente di Pomicino, in arte Rigor Mortis, “Insieme abbiamo salvato l’Italia dal disastro.
A few are singing with Pomicino’s former assistant, whose stage name is Rigor Mortis, “Together we have saved Italy from the disaster.

Ora va rinnovata la politica”.
Now the political system has to be renewed.”

Nessuno ride di queste bestialità tra i rinnovatori.
No one laughs at this nonsense coming from the renewal people.

Si prendono sul serio persino Casini e Fini che, come è noto, sono in politica dalla nascita.
They even take seriously Casini and Fini who, as everyone knows, have been in politics from birth.

In un ballo degli scheletri, in una danza macabra con la sepoltura definitiva di coloro che hanno portato il Paese allo sfascio e ora dicono di volerlo salvare senza il minimo pudore.
In a dance of the skeletons, in a “danse macabre“ with the definitive burial of those who have brought the country to the disaster point and who now say they want to save it without the tiniest trace of shame.

“Alla sedia, alla sedia!!!”
“To the chairs, to the chairs!!!”

Loro non si arrenderanno mai (ma gli conviene?). Noi neppure.
They will never give up (but is it in their interests?). Neither will we.