TESTI PARALLELI – L’amico devoto di O. Wilde (1)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis. Creative Commons License photo credit: 3fold

Vai alle puntate:  12 3 4 5 6 7
THE DEVOTED FRIEND (1) by O. Wilde
L’AMICO FEDELE
Spring has sprung!

One morning the old Water-rat put his head out of his hole.
Una mattina il vecchio Topo-d’acqua mise la testa fuori dalla sua tana.

He had bright beady eyes and stiff grey whiskers, and his tail was like a long bit of black india-rubber.

Aveva occhi vivaci, piccoli e luccicanti, baffi grigi e dritti, e la coda era come un lungo pezzo di caucciù.

The little ducks were swimming about in the pond, looking just like a lot of yellow canaries, and their mother, who was pure white with real red legs, was trying to teach them how to stand on their heads in the water.

Le anatrelle nuotavano tutto intorno nel lago, proprio come un gruppo di canarini gialli e la loro mamma, che era bianca pura con delle zampette davvero rosse, stava cercando di insegnare loro come stare sulle loro teste nell’acqua.

‘You will never be in the best society unless you can stand on your heads,’ she kept saying to them; and every now and there she showed them how it was done.

‘Non entrerete mai nella buona società a meno che non sappiate stare sulle vostre teste,’ continuava a dire loro; e ogni tanto mostrava loro come si faceva.

>>> But the little ducks paid no attention to her.
Ma le anatrelle non le prestavano attenzione.

They were so young that they did not know what an advantage it is to be in society at all.

Erano così giovani che non conoscevano per niente i vantaggi di stare in società.

 

‘What disobedient children! cried the old Water-rat; ‘they really deserve to be drowned.’
‘Che bambini disobbedienti! Esclamò il vecchio Topo-d’acqua; ‘meritano davvero di essere lasciati sott’acqua.’

‘Nothing of the kind,’ answered the Duck, ‘every one must make a beginning, and parents cannot be too patient.’

‘Nient’affatto,’ rispose l’Anatra, ‘tutti devono fare il loro esordio e i genitori non sono mai abbastanza pazienti.’

‘Ah! I know nothing about the feelings of parents,’ said the Water-rat; ‘I am not a family man.

‘Ah! Non so niente dei sentimenti dei genitori,’ disse il Topo-d’acqua; ‘Non sono un padre di famiglia.

In fact, I have never been married, and I never intend to be.

Difatti non sono mai stato sposato e non intendo esserlo mai.

Love is all very well in its way, but friendship is much higher.

L’amore va bene a suo modo, ma l’amicizia è più nobile.

Indeed, I know of nothing in the world that is either nobler or rarer than a devoted friendship.’

In verità, non conosco niente al mondo che sia più sublime o più raro di un’amicizia devota.’

‘And what, pray, is your idea of the duties of a devoted friend?’ asked a Green Linnet, who was sitting in a willow tree hard by, and had overheard the conversation.

‘E quale, di grazia, è la vostra idea dei doveri di un amico devoto?’ chiese un Fanello Verde, che stava seduto su un salice vicinissimo e aveva sentito la conversazione per caso.

‘Yes, that is just what I want to know,’ said the Duck, and she swam away to the end of the pond, and stood upon her head, in order to give her children a good example.
‘Sì, questo è proprio quello che voglio sapere,’ disse l’Anatra e nuotò via fino alla fine del lago e si mise a galleggiare sulla testa, in modo da dare un buon esempio ai suoi piccoli.

‘What a silly question! cried the Water-rat.
‘Che domanda sciocca! Esclamò il Topo-d’acqua.

‘I should expect my devoted friend to be devoted to me, of course.’

‘Mi aspetterei che il  mio devoto amico mi fosse devoto, naturalmente.’

‘And what would you do in return?’ said the little bird, swinging upon a silver spray, and flapping his tiny wings.

‘E cosa farebbe in cambio?’ disse l’uccellino, dondolando su un ramoscello color argento e agitando le sue piccole ali.

‘I don’t understand you,’ answered the Water-rat.
‘Non la capisco,’ rispose Topo-d’acqua.

‘Let me tell you a story on the subject,’ said the Linnet.
‘Lasci che le racconti una storia sull’argomento,’ disse il Fanello.

‘Is the story about me?’ asked the Water-rat.

‘E’ su di me questa storia? Chiese il Topo-d’acqua.

‘If so, I will listen to it, for I am extremely fond of fiction.’

‘Se così fosse , la ascolterò, poiché sono estremamente appassionato di storie.’

‘It is applicable to you,’ answered the Linnet; and he flew down, and alighting upon the bank, he told the story of The Devoted Friend.
‘Può essere applicabile a te,’ rispose il Fanello; e volò giù posandosi sulla sponda, e raccontò la storia dell’Amico Devoto.

‘Once upon a time,’ said the Linnet, ‘there was an honest little fellow named Hans.’

‘C’era una volta,’ disse il Fanello, ‘un tipetto onesto che si chiamava Hans.’

‘Was he very distinguished?’ asked the Water-rat.

‘Era molto distinto?’ chiese il Topo-d’Acqua.

‘No,’ answered the Linnet, ‘I don’t think he was distinguished at all, except for his kind heart, and his funny round good-humoured face.

‘No,’ disse il Fanello, ‘Non credo fosse distinto per niente, eccetto che per il suo cuore gentile e la sua buffa faccia tonda e di buon umore.

He lived in a tiny cottage all by himself, and every day he worked in his garden.

Viveva in un casetta da solo e ogni giorno lavorava nel suo giardino.

In all the country-side there was no garden so lovely as his.

In tutta la campagna non c’era giardino bello come il suo.

Sweet william grew there, and Gilly-flowers, and Shepherds’-purses, and Fair-maids of France.

Ci cresceva il “Garofano dei poeti”, la Violaciocca, l’Erba di Giuda e la Sassifraga.

There were damask Roses, and yellow Roses, lilac Crocuses, and gold, purple Violets and white.

C’erano Rose damascene e Rose gialle, il Croco lilla e Violette dorate, bianche e viola.

Leave a Reply