TESTI PARALLELI – Diciannove attivisti uccisi…a bordo di un convoglio umanitario diretto a Gaza (2)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5   Creative Commons License photo credit


Nineteen activists killed by Israeli commandos aboard aid convoy bound for Gaza (2)
Diciannove attivisti uccisi dai commando isreliani a bordo di un convoglio umanitario diretto a Gaza

Monday, May 31, 2010
Lunedi, 31 maggio 2010

(segue)

Turkey’s prime minister describes Israeli raid as ‘state terrorism’ and said Israel violated international laws.
Il primo ministro della Turchia descrive il raid isrealiano come ‘ terrorismo di stato’ e ha dichiarato che Israele ha violato il diritto internazionale.

Some of the ships were sailing under Turkish flags and media reports indicate that Turkish nationals are among the dead.
Alcune delle navi navigavano sotto la bandiera turca e i reportage dei media riferiscono che cittadini turchi siano tra i morti.

Turkey demanded an “urgent explanation” from Israel and warned of “irreparable consequences” after the incident.
La Turchia ha richiesto un’”urgente spiegazione” da parte di Israele e ha messo in guardia sul (rischio di) “irreparabili conseguenze” dopo l’incidente (diplomatico).

Netanyahu said the raid was self defense.
Netanyahu ha precisato che il raid fosse stato un atto di autodifesa.

Turkey is withdrawing its ambassador to Israel and is calling on the U.N. Security Council to convene in an emergency session about Israel.
La Turchia ritirerà il suo ambasciatore ad Israele e farà appello al Consiglio di Sicurezza delle Nazioni Unite affinchè si riunisca in una sessione d’emergenza in ordine alla questione d’Israele.

The European Union’s foreign policy chief, Catherine Ashton, has called on Israeli authorities to launch a “full inquiry” into the killing.
L’alto rappresentante per gli affari esteri dell’Unione europea, Catherine Ashton, ha fatto appello alle autorità israeliane affinchè avviassero un’ “inchiesta a 360 gradi” sulle uccisioni.

Continue reading

TESTI PARALLELI – I Giardini Botanici Hanbury

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License  photo credit

Giardini Botanici Hanbury

The Giardini Botanici Hanbury (18 hectares), also known as Villa Hanbury, are major botanical gardens operated by the University of Genoa.
Il complesso dei Giardini Botanici Hanbury (superficie 18 ettari), conosciuto anche come Villa Hanbury,  è il principale giardino botanico gestito dall’Università degli Studi di Genova.

They are located at Corso Montecarlo 43, Mortola Inferiore, several km west of Ventimiglia, Italy, and are open daily. An admission fee is charged.
I Giardini Hanbury, situati in Corso Montecarlo 43, Mortola Inferiore (IM) – alcuni chilometri ad ovest di Ventimiglia, Italia – sono aperti tutti i giorni. L’ingresso è a pagamento.

The gardens were established by Sir Thomas Hanbury on a small, steep peninsula jutting southwards from an altitude of 103 meters down into the Mediterranean Sea.
Questi giardini furono creati da Sir Thomas Hanbury su un piccolo e scosceso promontorio (Capo Mortola) che si protende verso sud e, da una altitudine di 103 metri, si immerge nel Mar Mediterraneo.

He purchased the extant Palazzo Orengo property in 1867, and over decades created the garden with the aid of pharmacologist Daniel Hanbury (his brother), the botanist and landscape designer Ludwig Winter and scientists including Gustav Cronemayer, Kurt Dinter, and Alwin Berger.
Sir Hanbury acquistò Palazzo Orengo (tuttora esistente) con i terreni annessi nel 1867 e, nel corso dei successivi decenni, realizzò il Giardino, con l’aiuto del farmacologo Daniel Hanbury (suo fratello), dell’agronomo ed artista di giardini Ludwig Winter e di valenti botanici quali: Gustav Cronemayer, Kurt Dinter e Alwin Berger.

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 4 (new) • Response to ‘Please’/’Thank You’

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 4 • Response to ‘Please’/’Thank You’

TESTI PARALLELI – Decoupage (2)


Traduzione by DANILA FORESTI
 , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5       Creative Commons License photo credit: CreAtions2007

 Decoupage (2)Part of our booth

Originally Venetian cabinet-makers and lacquerers used a form of decoupage to create ‘fake lacquerwork’ to provide cheaper alternatives to the 17th century fashion for Chinese lacquered furniture.
In origine, fabbricanti di mobili e laccatori Veneziani (chiamati maestri depentori) usavano una forma di découpage per creare falsi lavori di laccatura, onde produrre  alternative meno dispendiose alla moda del 17° secolo per il mobilio laccato Cinese.

This was known as lacca contrafatta, ‘counterfeit lacquer’.
Quanto sopra era conosciuto come lacca contrafatta, ‘counterfeit lacquer’.

Soon they began to use cut-out copies of fashionable and popular artworks to decorate the furniture and objets d’art they created, and no longer copied the designs of the Far East.
Ben presto costoro smisero di copiare i disegni orientali ed  iniziarono ad utilizzare copie ritagliate di popolari lavori artistici alla moda del tempo per impreziosire mobili ed oggetti d’arte da loro creati.

This became known as ‘poor man’s art’.
Questa tecnica divenne nota come “arte povera”

By the 18th century these creations were not confined to Italy but had spread throughout Europe and were no longer only the occupation of artisans but had also taken on the role of a lady’s hobby, notably in the court of King Louis XV.
Durante il 18° secolo tali creazioni non rimasero confinate in Italia, bensì si diffusero in tutta Europa e non restarono unicamente l’occupazione di artigiani ma acquisirono il ruolo di passatempo per ricche Signore, in particolare alla corte di Luigi XV.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Scientix: la nuova comunità web per l’educazione scientifica

Inglese tratto da: questa pagina 
Italiano tratto da:questa pagina

photo credit
Data documento: 04-06-2010


Scientix:  The new web-based community for Science Education
Scientix: la nuova comunità web per l’educazione scientifica

The European Commission has launched Scientix, a new web-portal targeted towards teachers, researchers, policy makers, local actors, parents and anyone interested in science education.
La Commissione europea ha lanciato Scientix, un nuovo portale web rivolto a insegnanti, ricercatori, responsabili politici, operatori locali, genitori e a tutti gli appassionati di educazione scientifica.

Scientix will give access to teaching materials, research results and policy documents from European science education projects financed by the European Union and by various national initiatives.
Scientix consentirà l’accesso a materiali didattici, risultati di ricerche e documenti politici provenienti dai progetti europei di educazione scientifica finanziati dall’Unione europea e da diverse iniziative nazionali.

The new platform will facilitate regular dissemination and sharing of news, know-how, and best practices in science education across the European Union.
La nuova piattaforma agevolerà la regolare diffusione e la condivisione di notizie, competenze e migliori pratiche per l’educazione scientifica in tutta l’Unione.

Máire Geoghegan-Quinn, European Commissioner for Research, Innovation and Science said:

Máire Geoghegan-Quinn, commissaria europea per la ricerca, l’innovazione e la scienza, ha dichiarato:

“Scientix will allow every science teacher and student to benefit from excellent teaching materials developed by European and national research projects.
“Scientix consentirà a tutti gli insegnanti e gli studenti di materie scientifiche di beneficiare dell’eccellente materiale didattico sviluppato dai progetti di ricerca europei e nazionali.

So Scientix will contribute both to inspiring young people with science and to maximising value for every euro Europe spends on science education.
Scientix contribuirà in tal modo a interessare i giovani alle scienze, massimizzando nel contempo il valore di ciascun euro speso dall’Europa per l’educazione scientifica.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La Commissione incoraggia l’istruzione e la formazione professionali

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 09-06-2010

Greenham Motors
Creative Commons License photo credit: markhillary

Commission encourages vocational education and training
La Commissione incoraggia l’istruzione e la formazione professionali


The European Commission today presented its new vision for the future of vocational education and training.

La Commissione europea ha presentato oggi le sue nuove prospettive per il futuro dell’istruzione e della formazione professionali.

Vocational education and training is chosen by an average of around 50% of all students in upper secondary education.
Circa il 50% degli studenti dell’istruzione secondaria superiore ha scelto un indirizzo di studi di tipo professionale.

However, the sector needs to be modernised to make it a more attractive and high-quality option, so that it provides young people with the right skills to find a suitable job and adults with an opportunity to update skills throughout their working life.
Sta di fatto però che occorre modernizzare il settore per accrescerne l’attrattiva e farne un’opzione qualitativamente valida, tale da impartire ai giovani le abilità necessarie per trovare lavoro e agli adulti l’opportunità di aggiornare le loro competenze in tutto l’arco della vita lavorativa.

Therefore, the Commission wants to encourage more people to take up vocational education, to improve the quality of the training on offer and to make it easier to move between jobs and countries.
Per tale motivo la Commissione intende incoraggiare un maggior numero di persone a seguire i corsi dell’istruzione professionale e si adopererà per migliorare la qualità della formazione offerta e rendere più agevoli gli spostamenti tra diverse occupazioni e diversi paesi.

EU ministers are expected to discuss and adopt the plan in the second half of this year.
I ministri dell’UE dovrebbero discutere e approvare il piano nel secondo semestre di quest’anno.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Diciannove attivisti uccisi…a bordo di un convoglio umanitario diretto a Gaza (1)


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5   Creative Commons License photo credit


Nineteen activists killed by Israeli commandos aboard aid convoy bound for Gaza (1)
Diciannove attivisti uccisi dai commando isreliani a bordo di un convoglio umanitario diretto a Gaza

Monday, May 31, 2010
Lunedi, 31 maggio 2010

Between nine and nineteen Free Gaza Movement activists died today in international waters when Israeli Defense Force commandos boarded vessels attempting to break the Israeli blockade of Gaza.
Tra i nove e diciannove attivisti del “Free Gaza Movement” sono morti,oggi, in acque internazionali quando i commando della Israeli Defense Force (Forza di Difesa Isreliana) sono saliti a bordo delle navi che tentavano di forzare il blocco di Gaza imposto da Israele.

Benjamin Netanyahu gave the death toll to be at least 10.
Benjamin Netanyahu ha fornito il bilancio delle vittime che si attesta almeno a 10.  

Israeli television says that 19 people were killed and 36 were wounded in the confrontation.
La televisione israeliana riporta che sono state uccise 19 persone e ferite 36 nello scontro.

The six vessels, called the Gaza Freedom Flotilla, were carrying 10,000 tonnes of humanitarian aid destined for the Gaza Strip, including water purifiers, prefabricated homes and medical equipment.
Le sei navi , denominate la Gaza Freedom Flotilla, stavano trasportando 10.000 tonnellate di aiuti umanitari destinati alla Striscia di Gaza, tra cui depuratori dell’acqua, case prefabbricate e attrezzature mediche.

Passengers include several European members of parliament and MPs from Germany, Belgium, Algeria and Israel.
I passeggeri comprendono alcuni membri del parlamento europeo e deputati provenienti dalla Germania, Belgio, Algeria e Israele .

Continue reading

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 2 (new) • Hello/Goodbye

In questo nuovo tipo di risorsa, realizzata da Misterduncan, assistiamo ad una vera e propria lezione di inglese britannico ma con una novità: la presenza dei sottotitoli inglesi (se dovessero essere coperti da una striscia di pubblicità, rimuovete prima la striscia cliccando sul simbolo X). In questo modo sarà possibile fare un utile esercizio di listening con la certezza di poter verificare se abbiamo capito correttamente. In alternativa, possiamo scegliere di vedere il video in modo da beneficiare dell’effetto positivo sulla comprensione e sulla memorizzazione determinato dalla contemporanea visione dei sottotitoli. Così l’inglese diventa davvero godibile e divertente (e se non capite qualche parola, indicatecelo nei commenti e vi risponderemo!).

LISTENING CON I SOTTOTITOLI – Learning English 2 (new) • Hello/Goodbye

TESTI PARALLELI – Decoupage (1)


Traduzione by DANILA FORESTI
 , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5        Creative Commons License photo credit: CreAtions2007

 Decoupage (1)Die ersten sind fertig

Decoupage (or découpage) is the art of decorating an object by gluing colored paper cutouts onto it in combination with special paint effects, gold leaf and so on.
Découpage è l’arte di decorare un oggetto incollandovi ritagli di carta colorata, in accostamento ad effetti particolari elaborati con pittura, foglia d’oro, etc.

Each layer is sealed with varnishes (often multiple coats) until the “stuck on” appearance disappears and the result looks like painting or inlay work.
Ogni strato viene fissato con vernice trasparente “flatting” (spesso molteplici mani) finché l’aspetto di “attaccato lì” sparisce ed il risultato assomiglia ad un dipinto, o ad un intarsio.

The traditional technique used 30-40 layers of varnish which were then sanded to a polished finish.
La tecnica tradizionale faceva uso di 30-40 strati di pittura che venivano, in seguito, carteggiati sino ad ottenere una rifinitura levigata.

This was known in 18th century England as The Art of Japanning after its presumed origins.
Ciò era conosciuto nel 18° secolo, in Inghilterra, come “L’Arte di fare Japanning” in ragione delle sue presunte origini orientali.

Varieties
Varietà

There are many varieties on the traditional technique involving purpose made ‘glue’ requiring fewer layers (often 5 or 20, depending on the amount of paper involved). Cutouts are also applied under glass or raised to give a three dimensional appearance according to the desire of the decouper.
Esistono molte variazioni alla tecnica originale, riguardanti “collanti” appositamente prodotti,  i quali richiedono un minor numero di strati (spesso da 5 a 20, in base alla quantità di carta utilizzata). I ritagli vengono anche vetrificati, o messi in rilievo per dare un’apparenza tridimensionale, secondo l’estro di chi fa découpage (découpeur).

Continue reading

TESTI PARALLELI – Giornata mondiale senza tabacco 2010

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Amish Tobacco
Data documento: 27-05-2010

Creative Commons License photo credit: otfrom

World No Tobacco Day 2010: the Commission reaffirms its commitment to fight against smoking
Giornata mondiale senza tabacco 2010: la Commissione ribadisce il suo impegno a lottare contro il fumo

Ahead of the 2010 No Tobacco Day (Monday 31st May), the European Commission unveils the results of a Eurobarometer survey which shows that a strong majority of EU citizens support stronger tobacco control measures.

In vista della Giornata mondiale senza tabacco 2010 (lunedì 31 maggio), la Commissione europea pubblica i risultati di un’indagine Eurobarometro da cui emerge che una forte maggioranza di cittadini dell’UE è favorevole a misure di controllo più rigorose contro il tabacco.

For example, three in every four Europeans supports picture health warnings on tobacco packs and smoke free restaurants.
Ad esempio, tre cittadini europei su quattro sono a favore di avvertimenti in forma grafica riportati sulle confezioni di tabacco nonché desiderano ristoranti liberi dal fumo.

The survey also shows, however, that nearly one in every three Europeans still smokes, despite the fact that tobacco kills half of its users.
L’indagine indica anche però che quasi un cittadino europeo su tre continua a fumare nonostante il fatto che il tabacco uccida la metà dei suoi utilizzatori.

The Commission is planning to launch an open consultation shortly with a view to revising the 2001 Tobacco Products Directive and is stepping up its tobacco control efforts throughout the EU.

La Commissione intende avviare fra breve una consultazione aperta in vista di una revisione della direttiva sui prodotti del tabacco del 2001 e sta intensificando i suoi sforzi per il controllo del tabacco in tutta l’UE.

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera M

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

M

macaroon
(sost) dolce alla mandorla. Non vuol dire: maccherone o maccheroni.
machine
(sost) macchina. Non vuol dire: macchina (nel senso di automobile)
madonna
(sost) icona o statua della madonna. Non vuol dire: Madonna
magazine
(sost) rivista periodica o programma TV periodico. Non vuol dire: magazzino
magic
(sost) magia. Da non confondere con magic (agg.: “magico”)
magnify
(v) ingrandire. Non vuol dire: magnificare.
maintain
(v) manutenere, controllare (tecn.); affermare, ribadire. Non vuol dire: mantenere
major
(v) (con ‘in’) specializzarsi (in) (scol-univ). Non vuol dire: maggiorare
(agg) grande, importante. Non vuol dire: maggiore
malice
(sost) male, cattiveria. Non vuol dire: malizia.

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera I

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

I

illegal drug
(sost) (spesso al pl) droga leggera; stupefacente
imbroglio
(sost) equivoco o situazione imbarazzante; pasticcio (pol). Non vuol dire: imbroglio
imagination
(sost) fantasia (facoltà di immaginare); immaginazione
immaterial
(agg) di nessuna importanza
impair
(v) rendere incapace. Non vuol dire: imparare
impairment
(sost) deficit, handicap
impassable
(agg) non transitabile
impaste
(v) coprire con densa vernice. Non vuol dire: impastare
impersonate
(v) farsi passare per (leg); fare la parte di (teatr)
Continue reading

TESTI PARALLELI -L’UE e la NATO uniscono le proprie forze…

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento:27-01-2010
Creative Commons License photo credit: Chairman of the Joint Chiefs of Staff
091220-N-0696M-079

UE and NATO join forces to make women actors of peace and security
L’UE e la NATO uniscono le proprie forze per fare delle donne le protagoniste della pace e della sicurezza 

Today Vice-President Margot Wallström and NATO Secretary General Anders Fogh Rasmussen hosted a high-level conference on women, peace and security in the European Commission premises.
In data odierna il vice presidente Margot Wallström e il segretario generale della NATO Anders Fogh Rasmussen hanno accolto nei locali della Commissione europea una conferenza ad alto livello sulle donne, la pace e la sicurezza.

This conference saw the participation of Spanish First Vice-President Maria Teresa Fernández de la Vega, Former US Secretary of State Madeleine Albright alongside civil society representatives, military officials, high-level policy-makers and witnesses.
Alla conferenza hanno partecipato la prima vicepresidente del governo spagnolo Maria Teresa Fernández de la Vega, l’ex segretario di Stato USA Madeleine Albright, nonché rappresentanti della società civile, responsabili militari, decisori politici ad alto livello e persone che hanno recato la loro testimonianza.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Over the Rainbow

Traduzione by NONNA MARCELLA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5     Creative Commons License photo credit: azrainman


Over the Rainbow

“Over the Rainbow”
“Oltre l’arcobaleno”

“Over the Rainbow” (often referred to as “Somewhere Over the Rainbow”) is a classic ballad song with music by Harold Arlen and lyrics by E.Y. Harburg.
“Oltre l’arcobaleno” (alla quale spesso ci si riferisce con il nome “In qualche luogo al di là dell’arcobaleno”) è una ballata classica la cui musica fu composta da Harold Arlen ed i versi da E.Y.Harburg. 

It was written for the movie The Wizard of Oz, and was sung by Judy Garland in that movie.
Fu scritta per il film Il Mago di Oz e cantata nel film da Judy Garland. 

In the film, part of the song is played by the MGM orchestra over the opening credits.
Nel film una parte della canzone fu eseguita durante i titoli di testa, dall’orchestra della MGM. 

About 20 minutes later, Garland, in the role of Dorothy, sings Over the Rainbow after unsuccessfully trying to get her aunt and uncle to listen to her regarding an unpleasant incident involving Dorothy’s dog Toto and the nasty spinster Miss Gulch, whom Toto bit after she struck him with a rake.
Venti minuti dopo Judy Garland, nel ruolo di Dorothy, cantava la canzone dopo aver tentato, inutilmente, di attirare l’attenzione della zia e dello zio su uno spiacevole incidente tra il suo cane, Toto, e Miss Gulch, una zitella che Toto aveva morso dopo essere stato colpito da lei con un rastrello.

Continue reading

TESTI PARALLELI – La rete “European Master’s in Translation” comincia a funzionare

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 08-12-2009
Creative Commons License photo credit: bettyjaneneary
DSC01433

“European Master’s in Translation ” network is up and running
La rete “European Master’s in Translation” comincia a funzionare

The “European Master’s in Translation ” (EMT) network is holding its constitution meeting in Brussels on 8 and 9 December.
La rete “European Master’s in Translation” (EMT) terrà la sua riunione costitutiva a Bruxelles nei giorni 8 e 9 dicembre.

The member universities providing translator training programmes get together to establish the network’s governance structure and to plan which competences a professional translator of the future may need.

Le università che la compongono e che forniscono i programmi di formazione per traduttori dovranno decidere la struttura direttiva della rete e verificare le competenze che i futuri traduttori professionisti saranno tenuti a possedere.

In September last, 34 Master’s level translation programmes from universities all over Europe were selected to be members of the EMT network for an initial period of four years.

Nel settembre scorso, 34 programmi per traduttori a livello “master” messi a punto da università di tutta Europa sono stati selezionati per far parte della rete EMT per un periodo iniziale di quattro anni.

A further call will be launched at the end of 2010.

Un secondo bando sarà pubblicato alla fine del 2010.

Continue reading

I SEGRETI DELL’INGLESE – Glossario dei falsi amici della lingue inglese: lettera U

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

U

ulterior
(agg) recondito, nascosto. Non vuol dire: ulteriore
ultimate
(agg) definitivo; massimo; migliore in assoluto. Generalmente non vuol dire: ultimo
ultimately
(avv) in fin dei conti, dopo tutto. Non vuol dire: ultimamente
umber
(sost) terra d’ombra. Non vuol dire: umbro, ombra
uneducated
(agg) poco istruito. Non vuol dire: maleducato
unexpectedly
(avv) inaspettatemente; a sorpresa, senza preavviso
urbane
(agg)colto, raffinato. Non vuol dire: urbano (di una città)
URL
(sost) indirizzo internet. Non vuol dire: urlo
utility
(sost) apparecchio o utilità (computer). Generalmente non vuol dire: utilità
utility vehicle
(sost) utilitaria. Non vuol dire: veicolo di utilità

 


I SEGRETI DELL’INGLESE: Glossario dei falsi amici della lingua inglese: lettera H

In questa serie, parliamo di una vecchia conoscenza: i falsi amici, quelle parole inglesi che assomigliano come aspetto a delle parole italiane ma hanno spesso tutt’altro significato e uso!

Glossario dei falsi amici della lingua inglese (da Wikipedia, l’enciclopedia libera)

Il presente glossario contiene una lista – soggetta a continue variazioni – dei falsi amici nella lingua inglese (false friends) che inducono più facilmente in errore il parlante italiano. La somiglianza omografica (nella grafia) tra lemmi di lingue diverse è comunemente assunta anche come semantica (nel significato), ma questo non sempre è vero. Ad esempio, abstemious vuol dire integerrimo nel carattere, non astemio, così come actually non ha il significato di attualmente, mentre accident corrisponde a incidente. Da qui la necessità di pubblicare dizionari specialistici sui falsi amici, di cui esistono da anni diverse edizioni cartacee ad uso degli studenti di inglese.

•    Nota Bene: il significato dei lemmi è preso nell’accezione più comune. Quando esistano significati particolari che si accostino all’italiano ma non che rientrino nel significato corrente o più comune del lemma inglese, di essi non si è tenuto conto nella compilazione del glossario presente.

H

habit
(sost) abitudine. Non vuol dire: vestito, abito.
hazard
(sost) pericolo, rischio; caso. Non vuol dire: azzardo o gioco d’azzardo
helm
(sost) timone. Non vuol dire: elmo.
heroin
(sost) eroina (droga). Non vuol dire: donna eroica (ing. “heroine”).
heroine
(sost) donna eroica, eroina. Non vuol dire: eroina (droga, ing. “heroin”).
historic
(agg) che ha fatto storia. Non vuol dire:
homage
(sost) ossequio. Non vuol dire: omaggio.

Continue reading

TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Ogm fuori dall’Italia

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commonsphoto credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito www.beppegrillo.com a norma della licenza Creative Commons indicata

Licenza Creative Commons
   Data documento:  22.01.2010

Ogm fuori dall’Italia
Keep the GMOs out of Italy

Imperterrito il Governo “tira dritto” nei suoi scempi quotidiani.
Undeterred, the Government continues to “carry on regardless” with its daily idiocies.

Oggi tocca all’agricoltura.

Today it is the turn of agriculture.

Se dove passava Attila non cresceva più l’erba, dove passa il governo Berlusconi non cresceranno più patate, piselli e pomodori autoctoni.
If it is true that wherever Attila the Hun set foot the grass no longer grew, then wherever the Berlusconi government sets foot the indigenous potatoes, peas and tomatoes will no longer be grown.

Giovedì 28 gennaio ci sarà il via libera alla coesistenza
tra colture tradizionali e Ogm.
On Thursday 28 January, the go-ahead will be given for traditional crops and GMOs to live side by side.

Saremo colonizzati dalle multinazionali, in prevalenza americane, che posseggono i brevetti sui semi.

We are about to be colonised by the multinationals, mainly the American ones, which hold the patents on the seeds.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Natale: attenti alle luci!

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Creative Commonsphoto credit: R.B. Boyer
Data documento: 04.12.2009tree with nuclear glow


HOW SAFE ARE YOUR CHRISTMAS LIGHTS?

NATALE: ATTENTI ALLE LUCI!


EU testing shows serious risk of shocks and fire in many lights.

Secondo i test dell’UE, molte decorazioni luminose possono trasmettere scosse e provocare incendi.

Stay safe – turn them off when you go to bed or leave the house.

Non giocate con la sicurezza: spegnetele prima di andare a dormire o uscire di casa.

One in three sets of Christmas lights tested in a commission-led market survey presented a direct risk of fire or electric shock.

Una su tre delle confezioni di luci per Natale controllate in un’indagine sui mercati promossa dalla Commissione UE presentava rischi diretti di incendio e di scosse elettriche.

Tests were carried out in Germany, Hungary, the Netherlands, Slovenia and Slovakia on nearly 200 sets of light strings in all price categories.

I test sono stati effettuati in Germania, Paesi Bassi, Slovacchia, Slovenia e Ungheria su quasi 200 confezioni di festoni luminosi in tutte le categorie di prezzo.

Continue reading

TESTI PARALLELI – Valorizzare i beni confiscati alla mafia

Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina

Data documento: 02.12.2009
Creative Commons License 
photo credit: scalleja
  Streets (Next to Mercado del Capo - Palermo)

SEIZED MAFIA ASSETS PUT TO GOOD USE
VALORIZZARE I BENI CONFISCATI ALLA MAFIA

EU supports the development of southern Italy by providing funding to convert former mafia property into educational and business centres.
L’UE contribuisce allo sviluppo del Mezzogiorno fornendo finanziamenti per riconvertire le ex proprietà della mafia in centri per l’istruzione o per le imprese.

How do you punish someone who is responsible for over 100 murders? And how do you start to break the cycle of poverty and despair brought about by years of mafia violence and intimidation?
Come si punisce chi ha commesso oltre 100 omicidi? E come si rompe il ciclo di povertà e disperazione causato da anni di violenze e intimidazioni ad opera della mafia?

Besides jailing the notorious mafia boss Giovanni Brusca for life, Italian police also seized his assets.
Oltre a condannare all’ergastolo il famigerato boss mafioso Giovanni Brusca, la polizia italiana ne ha anche confiscato le proprietà.

Lifelong prison sentences may be some consolation for mafia victims, but they will not resolve the underlying problems of high unemployment and poverty that enabled criminals to become so powerful.
Pur consolando in parte le vittime della mafia, gli ergastoli non risolvono il problema dell’alto tasso di disoccupazione e della povertà, due fattori che hanno consentito ai criminali di diventare così potenti.

 

Continue reading