TESTI PARALLELI – Conferenza sul tema”traduzione letteraria e cultura”

Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 20-04-2009
Creative Commons License photo credit: QuirkyCharm

Finding InspirationConference on Literary Translation and Culture to show how Translation contributes to consolidating the European idea
Conferenza sul tema “Traduzione letteraria e cultura” per dimostrare come la traduzione contribuisca al rafforzamento dell’idea europea

Today President José Manuel Barroso and Commissioner Leonard Orban will be present at a conference on Literary Translation and Culture in Brussels.
Il presidente della Commissione José Manuel Barroso e il commissario Leonard Orban parteciperanno oggi a una conferenza sul tema “Traduzione letteraria e cultura” a Bruxelles.

With this conference the European Commission aims to encourage the debate on the role of literary translation in European integration and intercultural dialogue.
Con questa conferenza la Commissione europea intende incoraggiare il dibattito sul ruolo della traduzione letteraria nel processo di integrazione europea e nel dialogo interculturale.

This Conference is a follow-up to the “Lunch Debate” discussion on translation that was held in Brussels with well known experts on 6 November 2008.
La conferenza segue la colazione-dibattito dedicata alla traduzione che si è tenuta a Bruxelles il 6 novembre 2008 con la partecipazione di esperti di chiara fama.

It is designed to extend the discussions on literary translation to a wider public of language professionals, convening around 120 stakeholders, translators, professionals, authors, publishers, academics and literary critics, as well as theatre, cinema and music professionals.
L’obiettivo è estendere il dibattito sulla traduzione letteraria coinvolgendo un più vasto pubblico di professionisti del settore linguistico: è prevista la presenza di circa 120 soggetti interessati, traduttori, professionisti, autori, editori, esponenti del mondo universitario, critici letterari ed anche professionisti dei settori del teatro, del cinema e della musica.

>>> “European translation has made a decisive contribution to the consolidation of the European idea” said Leonard Orban, European Commissioner for Multilingualism.
“Decisivo è stato il contributo della traduzione europea al rafforzamento dell’idea europea” ha affermato il commissario europeo per il multilinguismo Leonard Orban, che ha aggiunto:

“It has made it possible to reconcile discovery of and respect for diversity with the awareness that we have a common cultural heritage.
“Grazie ad essa è stato possibile conciliare la scoperta e il rispetto della diversità con la consapevolezza di un nostro retaggio culturale comune.

It symbolises opening up to what is different”.

La traduzione europea simboleggia l’apertura verso la diversità.”

This conference is a continuation of the European Commission’s commitment to extending the understanding of the importance of linguistic diversity and literary translation as a tool for understanding other cultures.
La conferenza conferma l’impegno della Commissione europea verso una maggiore comprensione dell’importanza della diversità linguistica e della traduzione letteraria quale strumento per capire altre culture.

Long before Europe became an economic and political project with the establishment of the European Communities, there was the recognition that the wealth of languages, laws, local and national institutions that could be observed on the continent rested upon a substantial unity at a deeper level.
Molto prima che l’istituzione delle Comunità europee facesse dell’Europa un progetto economico e politico, si aveva coscienza del fatto che la ricchezza di lingue, leggi, istituzioni locali e nazionali propria del continente si fondava su una più profonda unità sostanziale.

It is this realization that explains why literary translation is important, for it allows Europeans to overcome linguistic and cultural boundaries and get acquainted with the works and traditions of their neighbours.
È questa consapevolezza che spiega l’importanza della traduzione letteraria, che consente agli europei di superare le barriere linguistiche e culturali e di avvicinarsi alle opere e alle tradizioni dei loro vicini.

In recent decades, translation has grown in importance thanks to another factor as well: the multilingual nature of the European project.

Negli ultimi decenni l’importanza della traduzione è aumentata anche grazie a un altro fattore, ovvero la natura multilingue del progetto europeo.

EU multilingual policies include the promotion of language learning.
Le politiche dell’UE in materia di multilinguismo prevedono, tra l’altro, la promozione dell’apprendimento delle lingue.

The plenary session of the conference will start with a debate between President Barroso, Ernesto Ferrero, Italian writer and literary critic and Jordi Savall, Spanish musician.
La sessione plenaria della conferenza inizierà con un breve dibattito animato dal presidente Barroso, dallo scrittore e critico letterario italiano Ernesto Ferrero e dal musicista spagnolo Jordi Savall.

This will be followed by a speech by Commissioner Orban on the policy for multilingualism.

Seguirà un discorso del commissario Orban sulla politica in materia di multilinguismo.

There will also be speeches by Vasco Graça Moura, MEP and Younis Tawfik, Iraqi writer.
Parleranno anche il parlamentare europeo Vasco Graça Moura e lo scrittore iracheno Younis Tawfik.

The afternoon will be devoted to three workshops (“Translation and intercultural dialogue”, “The translator at work: all sides of the profession”, “Translation in all its forms”).
Nel pomeriggio si svolgeranno tre workshops (“La traduzione e il dialogo interculturale”, “Il traduttore al lavoro: tutti gli aspetti della professione” e “La traduzione in tutte le sue forme”).

A synopsis of the works will be provided by the general rapporteur Jacques de Decker, writer and permanent secretary of the “Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique”.

Il relatore generale Jacques de Decker, scrittore e segretario permanente dell’Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique presenterà una sintesi dei lavori.

Final conclusions will be drawn up by Commissioner Orban at the end of the day.
Il commissario Orban trarrà le conclusioni finali al termine della giornata.

The conference will be held from 09:30 to 17:00 in the Durieux Room of the Charlemagne Building, Brussels.

La conferenza si terrà nella sala Durieux del palazzo Charlemagne a Bruxelles, dalle 9:30 alle 17:00.

Interpretation will be provided in the plenary for the following languages:
Nella sessione plenaria sarà garantito il servizio di interpretazione nelle seguenti lingue:

FR, EN, DE, IT, ES, PT, RO, NL, PL, SK, GR, SI, HU, CZ and FI.
FR, EN, DE, IT, ES, PT, RO, NL, PL, SK, GR, SI, HU, CZ e FI.

Leave a Reply