TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Lombardia

                         
Inglese tratto da:questa pagina
Italiano tratto da:questa pagina

Creative Commons License photo credit: magdalarDuomo di Milano
Lombardia
Lombardy

Territorio ed economia
Territory and Economy

Situata a nord della penisola, al confine con la Svizzera, è una delle principali porte d’ingresso nel territorio italiano ed un punto di snodo tra i grandi assi di comunicazione est-ovest e nord-sud.
Situated in the north of the peninsula on the border with Switzerland, Lombardy is one of the main gateways to Italy, lying at a major junction of the great east-west/north-south communication axes.

Compresa tra le Alpi e il corso del Po, ha un sistema idrografico ricco e articolato che include i principali laghi italiani: il Lago di Garda, il Lago Maggiore e il Lago di Como.
Covering the territory between the Alps and the Po river, it has a rich system of bodies of water that includes the main Italian lakes: Lake Garda, Lake Maggiore and Lake Como.

Cuore di quella zona compresa tra Torino, Genova e Milano che è comunemente indicata con il nome di “triangolo industriale”.
Lombardy is situated at the heart of the area between Turin, Genoa and Milan commonly known as the “industrial triangle”.

>>> La Lombardia è infatti la prima regione in Italia sia nei settori tradizionali dell’agricoltura e allevamento sia in quelli dell’industria e del terziario.
Lombardy is the leading region in Italy both in the traditional sectors of agriculture and livestock as well as in industry and the services sector.

 A Milano ha sede anche la Borsa Italiana, tra le principali piazze finanziarie europee.
The Italian Stock Exchange is situated in Milan, and is one of the main financial markets in Europe.

Infine, il polo fieristico milanese, di rilevanza mondiale, favorisce il turismo d’affari e congressuale.
Finally, the internationally important Milan trade fair area promotes tourism for business and conferences.

Storia
History

Tra i primi personaggi a segnare la storia lombarda è certamente Sant’ Ambrogio, acclamato vescovo dai milanesi nel 374.
Among the first figures to stand out in Lombard history is certainly Saint Ambrose, the acclaimed Bishop of Milan appointed in 374.

L’episodio storico che rappresenta il valore della libertà è la battaglia di Legnano (1176) quando, per difendere le proprie autonomie, i Comuni uniti nella Lega lombarda sconfiggono l’imperatore Federico I.
An episode in history representing the value of freedom was the Battle of Legnano (1176) when the Communes united in the Lombard League to defeat Emperor Frederick I and defend their autonomy.

Con i Visconti a Milano e i Gonzaga a Mantova si registra il passaggio dai comuni alle signorie.
With the Visconti family in Milan and the Gonzaga family in Mantua the transition was made from Communes to Seigniories.

Nel corso del XVIII secolo si forma la borghesia imprenditoriale lombarda.
Lombardy’s entrepreneurial middle class was formed during the 18th century.

Il periodo risorgimentale italiano vede sicuramente uno dei suoi momenti più gloriosi nel 1848, con le Cinque giornate di Milano, che trovano un leader naturale in Carlo Cattaneo, padre del federalismo.
The Italian Risorgimento certainly saw one of its most glorious moments in 1848 during the Five Days of Milan, with Carlo Cattaneo – the father of federalism – at its head.

Dalla seconda metà dell’800 inizia lo sviluppo industriale, che farà di questo territorio una delle aree più avanzate dell’Occidente.
Industry began to develop in the second half of the 19th century, making this territory one of the most advanced areas in the West.

Curiosita’
Curios

Moda, artigianato e cucina sono alcune delle caratteristiche della Lombardia.
Fashion, craft and cooking are some of the characteristics of Lombardy.

La moda è sicuramente la più conosciuta a livello internazionale perchè a Milano hanno sede le griffe più importanti del settore e la città è tradizionalmente un punto di ritrovo per le sfilate.
If fashion is certainly the most well known on an international level, this is because its most important labels have their headquarters in Milan and the city is traditionally a meeting point for fashion shows.

L’artigianato ha risorse nascoste ma ramificate un po’ ovunque nella regione: orafi e cesellatori, ma anche artisti del ferro battuto e del mobile, si trovano nel Bergamasco e nel Bresciano.
In addition, a vast array of crafts are practiced throughout the Region: goldsmiths and engravers as well as wrought iron and furniture artists in the Bergamo and Brescia areas.

Molte province lombarde hanno una particolare caratterizzazione sia a livello industriale che artigianale:
Each Lombard province has its own special feature both in terms of industry and craft:

nel bresciano, Gardone Val Trompia rappresenta la culla della produzione di armi;
in the Brescia area, Gardone Val Trompia is the heart of arm production;

Mantova è specializzata in manifatture di ceramiche;
Mantua is specialised in ceramics;

nel comasco c’è una produzione tessile all’avanguardia;
the Como area boasts advanced textile production;

Cremona, patria di Stradivari, ha un’eccezionale produzione liutaia.
Cremona, the home town of Stradivarius, produces excellent violins and similar musical instruments;

La zona del Pavese e’ il santuario del salame d’oca e Cremona si segnala per la sua caratteristica mostarda.
the Pavia area produces a special salami made from goose meat. Cremona’s specialty is its mustard.

Le specialita’ gastronomiche della regione sono famose in tutto il mondo: dal risotto alla milanese alla cotoletta, ai pizzoccheri alla cassoela, fatta con verze e costine di maiale.
Some examples of the local cuisine include: “risotto alla milanese” (made with saffron), “cotoletta alla milanese” (breaded veal cutlet) “pizzoccheri” pasta, and “cassoela”, made with cabbage and pork ribs.

Da non dimenticare infine che Milano è per tradizione la città del panettone.
Tradition would have it that Milan is also the city where the famous “panettone”, a sort of bread-like cake, was first made.

Itinerari turistici
Tourist Itineraries

Da Milano a Lecco.
From Milan to Lecco.

La Brianza è l’ondulata fascia d’alta pianura che chiude a nord Milano e l’area metropolitana.
Brianza is an undulating strip of high plains to the north of the Milan metropolitan area.

Tra chiese romaniche, dimore signorili e strutture industriali, si possono scorgere tratti del paesaggio decantato dai viaggiatori dell’Ottocento.
Amongst a jumble of Romanesque churches, noble mansions and industrial complexes you can still glimpse the landscape that enchanted 19th-century travellers.

L’itinerario attraversa la Brianza lecchese e comasca sulla via di Como.
Our itinerary crosses through Lecco and Como along the Via di Como.

In questo itinerario si segnalano Monza, con una visita alla cappella di Teodolinda dove è custodita la Corona Ferrea, senza dimenticare la Villa Reale e il suo vastissimo Parco, all’interno del quale si trova forse l’autodromo più famoso del mondo.
A must-see along this itinerary in Monza is the Chapel of Teodolinda where the “Corona Ferrea” (Iron Crown) is preserved, taking in the Royal Villa as well with its huge park that hosts the most famous motor racing circuit in the world.

Sul lago si trovano Tremezzo, caratteristica località turistica con un vivace lungolago porticato e Bellagio, che, posta al vertice del triangolo lariano, è località ricca di ville e palazzi.
Lakeside you’ll find Tremezzo, a quaint tourist resort with portico-covered lakeside path, and Bellagio, rich in villas and mansions.

Da Milano al Lago d’Iseo e ritorno.
From Milan to Lake Iseo and back.

Sulla carta l’itinerario è un grande ovale che passa dall’alta alla bassa pianura lombarda toccando i capisaldi di una zona che fu per secoli terra di frontiera della Repubblica di Venezia.
On paper, the itinerary is a large oval going from north to south of the Lombard plain, touching on the strongholds of an area that for centuries marked the borders of the Venetian Republic.

Da visitare le ville e i castelli sparsi in po’ dovunque e testimonianza di famosi eventi storici, il castello di Malpaga, che si raggiunge da Bergamo costeggiando verso sud il fiume Serio.
A must is a visit to the castle of Malpaga, where you arrive from Bergamo by following the south bank of the Serio river.

Lovere con il suo caratteristico abitato affacciato sul lago e risalente prevalentemente all’Ottocento e Monte Isola, la più grande isola lacuale d’Europa, che si innalza tra ulivi e boschi per oltre 400 metri sull’acqua.
Lovere facing onto the lake with its quaint houses dating mainly to the 19th century, Monte Isola, the largest lake island in Europe which, with its olive groves and woods, rises to more than 400 metres above the water.

Da Lecco a Tirano.
From Lecco to Tirano.

L’itinerario si snoda tra la riva orientale del Lario e la Valtellina, bagnata dal corso superiore dell’Adda.
The itinerary unfolds between the eastern bank of the Lario and Valtellina, washed by the Adda river.

Già nella prima parte del percorso le aspre montagne che chiudono i versanti lecchese e comasco del Lario anticipano lo scenario del solco vallivo della bassa Valtellina.
The rugged mountains encircling Lecco and Como already give an idea of the lower Valtellina in the first part of the route.

A Varenna, dall’imbarcadero una suggestiva passeggiata a lago porta allo scalo di Riva Grande.
From the landing pier in Varenna a charming lakeside walk brings you to the Riva Grande landing.

L’Abbazia di Piona è un monastero cluniacense di cui restano la chiesa di S. Nicolò (sec. XI) e il chiostro in stile romanico-gotico.
The Piona Abbey is a Cluniac monastery of which the Church of S.Nicolò (11th century) and the Romanesque-Gothic style cloister remain.

La Valtellina ha come capoluogo Sondrio, che si trova allo sbocco della Valmalenco nell’Adda ed è al centro di un’area che produce vini di qualità (Inferno, Sassella e Grumello).
The main town in Valtellina is Sondrio, which is located where the Valmalenco flows into the Adda and is at the centre of an area that produces high quality wines (Inferno, Sassella and Grumello).

Nelle valli si segnalano Chiesa in Valmalenco, che fu sede del Consiglio della Valle e tappa di importanti direttrici alpine, Teglio, Tirano, punto di snodo verso la Svizzera, e il famoso Parco delle Orobie
Worth pointing out in the valleys are the church in Valmalenco, which was the headquarters of the Valley Council and an important stop-off on the way over the Alps, Teglio, Tirano, a big junction going towards Switzerland, and the famous Parco delle Orobie.

Questo parco è un mosaico di zone tutelate, esteso su gran parte dei versanti montuosi valtellinesi.
This park is a mosaic of protected areas extending across a large portion of the Valtellina mountains.

Il Parco è un’area regionale protetta, caratterizzata da cime tra i 2000 e i 3000 metri, con una vegetazione di boschi di latifoglie, abeti rossi, praterie in quota e una fauna che comprende cervi, stambecchi, aquile, camosci, pernici bianche e galli cedroni.
The park is a protected regional reserve with summits of between 2000 and 3000 metres, broadleaf woods, spruce firs and mountain meadows. Wildlife includes deer, mountain goats, eagles, chamois, rock ptarmigans and wood grouse.

Leave a Reply