TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Lo stomaco dell’anaconda

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Data documento: 30-09-2012

Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Lo stomaco dell’anaconda
An anaconda’s stomach

Chi grida “Forza Grillo!”, come una volta si gridava “Viva Zapata o Pancho Villa” non ha capito che è lui e solo lui l’artefice di un possibile cambiamento.
Anyone who is shouting out “Forza Grillo!“ {come on Grillo!}, just as once upon a time people shouted out “Long live Zapata or Pancho Villa” has not understood that it is only he himself that is the one to bring about a possible change.

Non deve votare per il MoVimento 5 Stelle, ma per sé stesso e se non rischierà nulla, se farà il guardone della politica nell’attesa di un nuovo vincitore, l’Italia rimarrà il Paese pietrificato degli ultimi 150 anni.
Those people mustn’t vote for the 5 Star MoVement, but for themselves and if they risk nothing, if they are just playing the one who is lurking in the land of politics while hanging around waiting for the winner to emerge, Italy will still be the country that has been turned to stone over the last 150 years.

E lui, come cittadino, non conterà mai uno, ma zero, il numero che contraddistingue chi resta alla finestra, chi non si impegna per la società in cui vive.
And as citizens, those people will never have the value of one, but zero. Zero is the number identifying those who stay at the window looking out, those who do not make a commitment to the society that they live in.

In Italia, come disse Ennio Flaiano, si accorre sempre in soccorso del vincitore, qui milioni di fascisti divennero democristiani e comunisti nel giro di una notte di aprile, nel 1945 a guerra perduta.
As Ennio Flaiano said, people in Italy are always keen to run to the aid of the victor. Thus here, millions of fascists became Christian Democrats and Communists in the course of a single night in April 1945, once the war had been lost.

>>> E’ un Paese senza colpe, che non processa mai sé stesso, che ha persino vinto la Seconda Guerra Mondiale dopo l’otto settembre, ma che senza l’intervento degli Alleati avrebbe oggi statue al duce in ogni piazza d’Italia.
It’s a country without guilt, a country that never puts itself on trial, that even won the Second World War after 08 September, but if it hadn’t been for the presence of the Allies, it would now have a statue of “il duce” in every one of Italy’s squares.

Che bombarda la Libia di Gheddafi subito dopo aver firmato un trattato di pace.
A country that goes off and bombs Gaddafi’s Libya straight after signing a peace agreement.

Un Paese femmina, che ama l’uomo forte, si chiami Craxi, Berlusconi o Mussolini, ma che lo appende per i piedi alla prima tempesta.
A female country, that loves the strong man, whether he’s called Craxi, Berlusconi or Mussolini, but it’s a country that then hangs them from their feet at the first tempest.

Una penisola di particolarismi, di familismi, di favori dati e ricevuti, di consorterie, di massonerie e mafie.
It’s a peninsular of partiality, of familisms, of favours given and received, of cliques, of freemasonry, of mafias.

Un cerchio magico formato da chi vive di Potere e da coloro che sopravvivono con le briciole che gli vengono lanciate sotto il tavolo.
A magic circle formed by those who live on Power and by those who survive with the crumbs thrown to them under the table.

Milioni di persone partecipano al banchetto dello Stato da decenni, come a un ristorante che fornisce pasti gratis.
Millions of people have been participating in State banquets for decades, as though it were a restaurant that provides free meals.

L’italiano vive in Italia da turista, come se fosse all’estero, come se la strada in cui abita, la città in cui è nato, lo Stato non gli appartenessero.
The Italian in Italy lives like a tourist, as though he were abroad, as though the street where he lives, the city where he was born, didn’t belong to him.

Vive in un mondo a parte, con indifferenza, talvolta con la spocchia dell’osservatore che non si mette mai in gioco.
He lives in a separate world, with indifference, sometimes with the haughtiness of an observer who never gets involved.

Crede ai miracoli, che in questo strano Paese talvolta avvengono.
He believes in miracles that at times do happen in this strange country.

E confida nella Divina Provvidenza mentre critica ferocemente le Istituzioni seduto in poltrona quando ascolta i talk show delle solite facce, a cui delega la sua vita, e dei soliti vuoti ritornelli che nessuno canta più.
And he confides in Divine Providence while ferociously criticising the Institutions seated in armchairs while he’s following the talk shows with the usual people and it is to these people that he delegates his life.He also delegates it to the same old rhymes that no longer get sung.

Questo Paese ha digerito tutto, dalle leggi razziali, al fascismo, alla P2, ai patti tra lo Stato e la mafia, alle stragi, alle morti dei suoi eroi da Borsellino ad Ambrosoli.
This country has swallowed everything, it has swallowed racist laws, fascism, the P2, the pacts between the State and the mafia, the slaughters, the deaths of its heroes from Borsellino to Ambrosoli.

Ha lo stomaco di un anaconda che digerisce un coccodrillo.
It has the stomach of an anaconda that can swallow a crocodile.

Nessuno lo può aiutare.
No one can help the country.

Niente lo può cambiare.
Nothing can change it.

Nulla lo può salvare, se prima non cambia sé stesso.
Nothing can save it. Unless it changes itself first.