Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Common
Data documento : 26-04-2013
La mescolanza
The mishmash
Il governo che sta nascendo è un’ammucchiata degna del miglior bunga bunga.
The government in formation is a ragbag worthy of the most magnificent bunga bunga.
Tutti passivi tranne uno che di bunga bunga se ne intende.
All with liabilities apart from one of them and he’s the one that really knows about bunga bunga.
Una mescolanza che sconfina nell’incesto, lettiana, che ha in sé il profumo di famiglia, da Mulino Bianco dell’Inciucio.
A mishmash that goes over into incest (of the Letta family), that has a family perfume in it, from the “Mulino Bianco” of the mess up.
Zio e Nipote Letta si sono alternati come sottosegretari alla presidenza del Consiglio negli ultimi vent’anni.
Uncle Letta and Nephew Letta have taken it in turns to have the position of Under-secretary in the office of the President of the Council in the last twenty years.
Cambiava il presidente, ma la famiglia Letta era sempre presente.
The President of the Council changed, but the Letta family was always there.
>>> A garanzia di chi?
As a guarantee for whom?
E’ una coincidenza singolare questa successione monarchica.
This monarchic succession is an amazing coincidence.
Una famiglia di predestinati.
A family of ones who are chosen.
L’esultanza dei giornali e delle televisioni per l’ammucchiata di regime è propria dei servi che hanno conservato il posto di lavoro.
The cry of exultation from the newspapers and TV channels for this mishmash of the regime is just like the exultation of servants who have clung onto their jobs.
I partiti hanno evitato una Caporetto e si sono rinchiusi in un bunker, tutti assieme appassionatamente, ormai è amore.
The parties have avoided a defeat like at Caporetto and they have locked themselves into a bunker, all together with passion, for now it is love.
Coloro che si insultavano in campagna elettorale “Comunisti!”, “Mai con Berlusconi!” si sono infilati insieme sotto le coperte pur di non dover rendere conto alla Nazione del loro fallimento.
Those that insulted each other during the election campaign “Communists!”, “Never with Berlusconi!“ have all slipped in under the bedclothes so that they don’t have to give an account to the Nation of how they failed.
Il governo minestrone avrà i peggiori odori e sapori della Seconda Repubblica e qualche resto avariato della Prima, come Amato, il tesoriere di Craxi.
The minestrone government will have the worst smells and flavours of the Second Republic as well as rotten bits and pieces from the First Republic like Craxi’s treasurer, Amato.
Pietanze che solo le televisioni riescono a far digerire.
Those are dishes that only the TV channels can get you to digest.
Televisioni strafallite dal punto di vista economico.
TV channels that have failed from a financial point of view.
Nel 2012 perdite per 235 milioni di euro per Mediaset e di circa 200 milioni per la RAI, La 7 ha accumulato quasi mezzo miliardo di perdite in cinque anni.
In 2012 a loss of 235 million euro for Mediaset and about 200 million for RAI, La 7 has accumulated a loss of almost half a billion in five years.
Chi paga questo profondo rosso?
Who pays for these massive losses?
Mediaset si è retta grazie a una concessione governativa dell’uno per cento dei ricavi concessa da D’Alema, il miglior uomo del pdl, quando era presidente del Consiglio.
Mediaset has survived thanks to a government concession of one per cent of receipts that was set up by
D’Alema, the best man of the PDL, when he was President of the Council.
La RAI grazie alla nostre tasse che ripianano i debiti di un’armata colossale di 13.000 dipendenti, ventriloqui dei politici.
The RAI has survived thanks to our taxes that even out the debts of a massive army numbering 13,000 employees, who are ventriloquists of the politicians.
La 7 per merito delle bollette telefoniche, i suoi debiti sono stati sempre ripianati da Telecom.
La 7 has survived thanks to the telephone bills. Its debts have always been covered by Telecom.
Tasse, concessioni incredibili e cresta sulle bollette, di questo hanno vissuto e vivono i megafoni del Potere che ogni giorno attaccano il MoVimento 5 Stelle come causa di tutti i mali.
Taxes, incredible concessions and a bit extra on the telephone bills, this is how the “megaphones of power” have survived and continue to survive, these same entities that attack the 5 Star MoVement as the cause of all evil.
Opinionisti che vivono di carità pubblica mentre chiude un’azienda al minuto.
Opinion-leaders that are living on public charity while a company is closing down every minute.
Cosa verrà dopo il bunker?
What will happen after the bunker?
Berlusconi presidente della Repubblica incoronato dai comunisti Napolitano e capitan findus Letta, lo stoccafisso scongelato?
Berlusconi, President of the Republic, crowned by the communists Napolitano and captain Findus Letta, the defrosted stockfish?
Berlusconi ha detto “Poco importa chi guiderà questo governo, importante che ci siano un governo e un Parlamento per approvare provvedimenti urgenti”.
Berlusconi said “It’s not very important who is leading this government, what’s important is that there is a Government and a Parliament to approve urgent measures”.
I suoi!
His measures