Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Common
Data documento: 24-07-2013
90.000 famiglie a rischio sfratto
90,000 families at risk of eviction
Novantamila famiglie italiane sono con un piede fuori dalle loro case.
Ninety thousand Italian families have already got one foot outside their homes.
Quelle che magari hanno abitato negli ultimi 20-30 anni.
Families that have perhaps lived there for the last 20 to 30 years.
È questo il risultato delle dismissioni del patrimonio immobiliare degli enti previdenziali.
This is because the entities operating a social security role are selling off the properties they own.
Enasarco, Enpaia, Enpam, Casse forense – commercialisti – geometri – notariato, Inarcassa, Inpgi, solo per fare qualche nome.
The following bodies are just an example: Enasarco, Enpaia, Enpam, organisations looking after the interests of accountants, surveyors, and notaries, Inarcassa, and Inpgi.
La maggior parte degli inquilini non è in grado di far fronte alle nuove condizioni proposte:
Most of the tenants are not in a position to find the money needed for the new conditions that are being proposed:
vendita a quotazioni di mercato e affitti rivisti al riazo con soglie che vanno dal 65 fino al 300 per cento.
a sale at market rates and rent increases ranging from 65% to 300%.
>>> Prendiamo l’Enasarco, per fare un esempio, su cui il M5S ha già presentato un’interpellanza urgente.
For example, let’s take Enasarco, about which the M5S has already presented an urgent parliamentary question.
Nel bilancio dell’ente previdenziale degli agenti e rappresentanti di commercio si crea una voragine a causa di investimenti speculativi ad alto rischio per 1,5 miliardi di euro (780 milioni sono finiti nel fondo Anthracite delle Isole Cayman, garantiti da Lehman Brothers).
In the accounts of this body that looks after the interests of commercial agents and distributors, there is a massive hole resulting from high risk speculative investments involving 1.5 billion euro (of which 780 million ended up in the Anthracite Fund in the Cayman Islands, guaranteed by Lehman Brothers).
Come si coprono le perdite?
How can the losses be covered?
Si trova una società compiacente che supervaluti gli immobili e il surplus fra il valore reale e quello “dopato” viene spalmato sulle spalle degli inquilini.
Find a willing company that will give an inflated valuation of the property portfolio and the difference between the real value and the “adjusted” value is offloaded onto the tenants.
E il risultato sono le numerosissime richieste di sfratto per finita locazione o morosità incolpevole, causate da canoni insostenibili spesso pretesi sulla base di accordi sindacali.
And the result is seen with the numerous eviction orders justified by the end of a tenancy or because of unpaid rent caused by unrealistic rent demands that have often required on the basis of trade union agreements.
Gli stessi sindacati che siedono da ambo le parti del tavolo della trattativa: come rappresentanti degli inquilini e come membri dei cda degli stessi enti.
Agreements with the very same trade unions that are seated on both sides of the negotiating table:as representatives of the tenants and as members of the Board of Directors.
Il M5S si occuperà di questi inquilini con una serie di interpellanze.
The M5S is taking action on behalf of the tenants with a series of parliamentary questions.
Con una mozione che impegni il governo a sospendere per un anno gli sfratti.
With a motion that gets the government to commit to the suspension of the eviction orders for a year.
E con la proposta di un tavolo inter-istituzionale, che riscriva le regole per l’accesso alle unità immobiliari.
And with a proposal to set up inter-institutional negotiations to re-write the rules about getting access to real estate.
Ma dall’11 giugno scorso aspettiamo che la Conferenza dei Capigruppo della Camera trovi uno spazio di discussione per giungere a una soluzione concreta per le 90mila famiglie italiane che hanno ricevuto le odiose lettere di aumento del canone (con svariate migliaia di euro di interessi di mora) o le proposte di prelazione a cui aderire entro 60 giorni.
But since 11 June 2013 we have been waiting for the Conference of Group Leaders in the Lower House to find a space for discussions to find a concrete solution for the 90 thousand Italian families that have received the odious letters about rent increases (with variable sums to pay as interests on arrears amounting to thousands of euro) or the proposals of pre-emption to be accepted within 60 days.
Tra i tanti disegni di legge astratti o pretestuosi, gli emendamenti costituzionali “improrogabili per i destini del Paese”, la pioggia di decretini omnibus, o le capriole per rinviare sine die l’abolizione del finanziamento pubblico ai partiti, crediamo sia giunto il momento che questo governo impegnato soprattutto a temporeggiare, si renda conto che i problemi del Paese reale premono con urgenza drammatica;
Among the many abstract or specious proposed laws, the constitutional amendments that “cannot be postponed because of their urgency for the destiny of the country”, the constant shower of catch-all tiny decrees, or the somersaults to delay “sine die” the abolition of the public financing of parties, we believe that the time has come for this government, whose main commitment is to waste time, for this government to take note that the real problems of the country are becoming dramatically urgent;
e che tra essi il diritto alla casa, sottratto a vergognose speculazioni, si pone tra i più impellenti.” Roberta Lombardi, M5S Camera
and among these, one of the most urgent is the right to a home, unconditioned by shameful speculation.” Roberta Lombardi, M5S Lower House