TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Il collasso della Banca delle Marche di Sergio di Cori Modigliani. Dedicato a tutti i marchigiani

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Common

 

 

Data documento: 26-07-2013

Il collasso della Banca delle Marche di Sergio di Cori Modigliani. Dedicato a tutti i marchigiani
The collapse of the Banca delle Marche by Sergio di Cori Modigliani. Dedicated to all the people of the Marches region in Italy

“Ma perché, all’improvviso, il potere esecutivo pigia sull’acceleratore e denuncia una fretta indiavolata?
“Why has it suddenly happened that the executive is pressing down the accelerator and denouncing such a fiery haste?

Perché devono a tutti i costi fare in modo di mettere le mani sulla Costituzione entro il 15 agosto e modificarla subito?
Why do they have to get their hands on the Constitution at all costs by 15 August and change it immediately?

Per far passare quali dispositivi?
To get what particular measure put in place?

Dando un’occhiata ai mercati internazionali, lo si capisce subito.
You see immediately that they are keeping an eye on international markets.

Eccome se lo si capisce.
Sure you can see that.

>>> In totale contro-tendenza con ciò che Saccomanni ha sostenuto a Mosca, con ciò che Letta ha dichiarato di aver ottenuto a Londra e con ciò che Zanonato, Quagliarello e Alfano vanno in giro a dichiarare ufficialmente, i mercati stanno rispondendo.
In a completely opposite way from what Saccomanni said in Moscow, from what Letta said he got in London, and from what Zanonato, Quagliarello and Alfano go around saying in official declarations, the markets are responding.

Non è questo che ci dicono sempre?
Is this not what they are always telling us?

Non è forse questo che ci tocca sentire un giorno sì e un giorno no?
Is this not what we have to listen to every other day?

“Vediamo che cosa dicono i mercati” oppure “la parola adesso passa ai mercati”, ecc, ecc?
“Let’s see what the markets say” or “now we have to hear what the markets think”, etc, etc?

Ebbene, i mercati stanno parlando.
Well. The markets are talking about it.

Ieri, giovedì 25 Luglio, facendo seguito alla decisione di Standard & Poor’s (stabilita ieri sera alle ore 19 italiane con il declassamento dei primi 31 istituti finanziari italiani definiti “in crisi di liquidità e ai limiti del collasso finanziario”) l’intero mondo finanziario internazionale sta dando l’ordine di NON investire in Italia per via delle banche.
Yesterday, Thursday 25 July, following the decision of Standard & Poor’s (announced yesterday evening at 7:00 pm Italian time, with the downgrading of the first 31 Italian financial institutions defined to be “in a liquidity crisis and on the border of financial collapse ”) the whole of the international financial world is issuing the order NOT to use the banks to invest in Italy.

Esattamente l’opposto di quanto ci sta dicendo il governo.
Exactly the opposite of what the government is saying.

Il caso estremo che sta sul tavolo dei politici, in questo momento, è la Banca delle Marche, una delle più solide (un tempo) banche italiane e polmone finanziario della regione più industriosa d’Italia, un tempo roccaforte prima del PCI, poi dei DS e infine del PD che nel 2008 aveva ottenuto il 37% dei voti.
The extreme case before the politicians right now, is the Banca delle Marche that once was one of the most solid Italian banks and the financial hub of Italy’s most industrious region, once the prime stronghold of the Italian Communist Party (PCI), then of the Democrats of the Left (DS) and finally of the Democratic Party (PD) that got 37% of the vote in 2008.

Ma alle ultime elezioni, il collasso elettorale.
But in the last elections, they had an electoral collapse.

Il M5S diventa primo partito con più del 30%.
The M5S became the top party with more than 30%.

E i deputati eletti in regione si rimboccano le maniche e cominciano a lavorarci su.
And the deputies elected to the regions are rolling up their sleeves and are starting to work on this.

E così, grazie al loro impegno veniamo a sapere la reale situazione delle Marche.
And so, thanks to their commitment, we are finding out the real situation in the Marches.

Certo, non ha avuto diffusione nazionale e nessuno ne ha parlato.
Sure. This information hasn’t spread to the whole country and nobody has talked about it.

Nel senso di nessuno.
And when I say nobody, I do mean nobody.

Con una eccezione.
With one exception.

Il sito on-line Ancona today.
The on-line version of Ancona today.

Tutto ciò per merito della deputata Donatella Agostinelli, eletta nella circoscrizione Marche, che ha denunciato la reale situazione finanziaria.
All this is thanks to Donatella Agostinelli, the parliamentarian elected to represent the Marches. She has denounced the real financial situation.

Laureata in giurisprudenza, con la specializzazione in criminologia, è una esperta sulle manipolazioni in campo mediatico.
She’s a graduate in law with a specialization in criminology and she has special knowledge about how things are manipulated in the media.

A questo servono gli eletti di M5S alla Camera:
This is where the M5S people elected to the Lower House come in useful:

a smascherare i giochi sottobanco dei partiti che usano il finanziamento pubblico per dirottarli nelle fondazioni che poi alimentano le banche che passano i soldi ai partiti per mantenere le clientele, sottraendo fondi allo Stato, all’economia del territorio, alle aziende.
to uncover the games played by the parties “under the table” the parties that use public financing and divert it into the foundations that then supply the banks who pass the money on to the parties to maintain the clientele, taking funds away from the State, from the local economy and from the companies.

La Banca delle Marche ha sei giorni di tempo per trovare 80 milioni di euro, altrimenti verrà commissariata: una mannaia per l’intera regione.
The Banca delle Marche has six days to find 80 million euro, otherwise it will be placed in “administrative measures”: a massive blow for the whole region.

Dal tesoro neppure una parola, da parte del governo neppure.
The Treasury has said not a word. Neither has the government.

Le fondazioni che la reggono non hanno più soldi perché il PD ha perso le elezioni e quindi le clientele si sono assottigliate.
The foundations that support it have run out of money because the PD lost the elections and so the client base has thinned out.

Non ci sono più santi in paradiso a provvedere.
They no longer have friends in high places that can take action.

Non soltanto non pagano le aziende, ma siamo arrivati al vero parossismo: le banche chiamano gli imprenditori che loro hanno favorito per malleveria politica e chiedono loro di versare dei soldi per salvare le banche: un vero delirio.
Not only are they not paying the companies, we have reached a real paroxysm: the banks are calling the business owners the ones that they had favoured in the past because of political convenience and they are asking them to hand over money to save the banks: a true delirium.

Sono le aziende che adesso vengono ricattate dal sistema bancario; una follia finanziaria tutta italiana.
The companies are now being blackmailed by the banking system: a completely Italian financial madness.

La nostra classe politica pensava che “i mercati” non se ne sarebbero accorti.
Our political class thought that “the markets” would not have noticed.

Ecco che cosa sta accadendo nella Regione Marche.
This is what’s happening in the region of the Marches.

Se volete avere dei dettagli specifici mettetevi in contatto con gli onorevoli Andrea Cecconi, Patrizia Terzoni e Donatella Agostinelli.” Sergio Di Cori Modigliani
If you want more details, contact the parliamentarians Andrea Cecconi, Patrizia Terzoni and Donatella Agostinelli.” Sergio Di Cori Modigliani