TESTI PARALLELI – Una carriera nell’UE

  Inglese tratto da: questa pagina
  Italiano tratto da: questa pagina
 
Data documento: 05-03-2009

Careers at EU institutions
Una carriera nell’UE

An overhaul of the selection process for civil servants begins.

Avviata la riforma delle procedure di selezione dei funzionari europei.

Interested in working for the European Union?

Vi interessa lavorare per l’Unione europea?

Before filling out the application, you may want to try one of the sample tests offered by the European recruitment office (EPSO).
Prima di inviare la vostra candidatura, partecipate ad una prova simulata dell’Ufficio europeo di selezione del personale (EPSO).

The tests can be found on EPSO’s new website, along with a simplified application form and access to online help.
Le prove sono accessibili sul nuovo sito web dell’EPSO , unitamente al modulo di candidatura semplificato e al servizio di assistenza on-line.

Also available for the first time – notices of upcoming competitions in 23 official EU languages.

Potrete inoltre consultare gli avvisi relativi ai prossimi concorsi in tutte e 23 le lingue ufficiali dell’UE.

>>> The revamped website is the first step in a major effort to improve the way the EU recruits.
La riorganizzazione del sito EPSO è la prima tappa di una strategia generale volta a migliorare le procedure di assunzione nelle istituzioni dell’UE,

By changing its methods, EPSO hopes to speed up the application and selection process and enlist candidates with more skills and experience.
accelerare le procedure di candidatura e selezione e attirare i candidati più esperti e competenti.

Every year tens of thousands of people apply for positions in the European civil service.

Ogni anno migliaia di persone concorrono per diventare funzionari dell’UE.

They include interpreters, translators, lawyers, secretaries and administrators.
Tra di esse vi sono interpreti, traduttori, giuristi, segretari e amministratori.

The process is daunting – starting with a battery of tests – that can last for one or two years.

Il testo è una vera e propria corsa ad ostacoli che può durare 1-2 anni e inizia con una fitta serie di prove.

This can discourage candidates, putting EU institutions at a disadvantage as would-be employers.

Questa situazione può scoraggiare alcuni candidati e svantaggiare le istituzioni dell’UE in quanto potenziali datori di lavoro.

“We recognise that there is stiff competition for the brightest and best.

“Ci rendiamo conto che vi è una concorrenza feroce per aggiudicarsi i migliori talenti.

And so we are determined to speed up, streamline and better focus our efforts to attract and select people,” explains EPSO director David Bearfield.
Di qui la nostra decisione di accelerare, snellire e perfezionare le nostre procedure di selezione,” spiega David Bearfield, direttore dell’EPSO.

The selection tests are currently being re-designed.

Le prove di selezione sono attualmente in corso di revisione.

From 2010 it will be less important for candidates to memorise a multitude of general facts and figures on the history of the EU, and much more important to demonstrate their professional skills and expertise.
A partire dal 2010 i candidati non dovranno più memorizzare innumerevoli dati sulla storia dell’UE: sarà invece molto più importante saper dimostrare le proprie capacità e competenze.

The timetable for competitions will be changed and shortened so that they take place in annual cycles, and also made much shorter, just 5-9 months.
I tempi verranno abbreviati, il che consentirà di organizzare i concorsi in cicli annuali della durata massima di 5-9 mesi.

Leave a Reply