CHI SIAMO?

Maria Paola Guerrato – Volontaria-Coordinatrice

È nata a San Donà di Piave, in provincia di Venezia, per gli appassionati dello zodiaco è uno Scorpione. Ha interrotto gli studi liceali per lavorare nella segreteria di un ente locale della sua città. Socievole, allegra, solare sono gli appellativi con cui viene definita dagli amici e, in effetti, è una donna molto positiva che coltiva parecchi interessi (cucina, lettura, poesia …) tra i quali spicca la passione per la lingua inglese che l’ha portata a conoscere gente di altri stati e continenti. Ha sempre aspirato a parlarlo fluentemente ma non ci è ancora riuscita e la meta è molto lontana. È molto grata a Roberto Casiraghi per aver ideato questo programma di volontariato linguistico e di averla accolta tra i suoi componenti. Spera di rendersi utile in qualche modo perché – dice – “cercando di aiutare gli altri aiuterò sicuramente me stessa”. Si rende sin d’ora disponibile per chiunque avesse bisogno di aiuto nella navigazione di questo bellissimo sito.
(per chi volesse contattarla su SKYPE il suo nick è gmariap specificando nel messaggio: Multiblog, oppure scrivetele su gmp1311@hotmail.it )

 

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Danila Foresti  – Volontaria traduttrice

Nata a Milano il 25.10.1952. A Milano ha frequentato lingue straniere e, quindi, lavorato per circa 25 anni presso una Casa di Spedizioni Internazionali migliorando, sul campo, le sue conoscenze linguistiche.
Ora vive a Ventimiglia (IM) e passa gran parte del suo tempo in Costa Azzurra.
Frequenta l’Università della Terza Età, si diletto a coltivare ortaggi e legge circa un libro a settimana.
Adora i thrillers di autori inglesi ed americani, in edizione originale. Anche i “gialli” italiani sono la sua passione. In Liguria, una piccola Casa Editrice (F.lli Frilli) ne pubblica di carini. Gli scrittori sono locali e raccontano dei luoghi dove lei vive.
Per integrarsi nell’ambiente in cui abita e per rilassarsi partecipa a qualche torneo di Burraco.

 

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Carlo Caradonna  – Volontario traduttore

Nato in un paese della Sardegna centrale, si trasferisce nell’infanzia nel capoluogo isolano dove tuttora vive.
All’università, di indirizzo economico, grazie alle eccellenti capacità didattiche di una docente, “scopre” l’interesse per la lingua inglese; interesse che non è mai venuto meno sia dopo la laurea che dopo l’inizio dell’attività lavorativa, ma anzi è cresciuto in modo esponenziale fino a diventare una vera e propria passione che assorbe gran parte del suo tempo libero.
Non perde occasione per leggere, in lingua inglese, articoli relativi a temi di carattere sociale, economico/politico e di costume tratti dal web.
Dalla fine del 2008 partecipa con entusiasmo e soddisfazione a questo bellissimo progetto di volontariato culturale del Multiblog, contribuendo come traduttore e revisore delle traduzioni inviate dai nuovi volontari.
 

 

 

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Chiara Galiazzo

30 anni, laureata in lingue e letterature straniere (inglese e tedesco) presso l’Università di Ca’ Foscari a Venezia, parla anche francese e di recente ha iniziato a studiare spagnolo.
Amante dei viaggi, della lettura e delle lingue straniere (e da un po’ di tempo anche della fotografia), le piace dedicarsi a questi hobbies appena possibile, partendo alla scoperta di nuovi posti, della loro cultura e delle loro tradizioni, leggendo libri, articoli, riviste e quotidiani in lingua originale, imparando nuove lingue straniere e approfondendo quelle già studiate e traducendo la maggior parte dei testi che legge. Questo perché…..non si finisce mai di scoprire e imparare una lingua ……

 

 

 

==================================================================================================

VOLONTARI NON PIU’ ATTIVI

==================================================================================================

Nadia Boccadifuoco – Volontaria traduttrice

Laureata in Lingue e Letterature Straniere città di Catania, ama viaggiare, scoprire nuove culture, leggere saggi e romanzi, ama il cinema e Woody Allen è il suo regista preferito. Ha vissuto sporadicamente a Londra e la ama per la sua multirazzialità e multiculturalità. Tutto ciò che riguarda ambienti, persone, linguaggi diversi, vari, nuovi, l’affascina e la stimola ad una visione diversa e ampia della vita. Apprezza l’umiltà, la trasparenza e odia la superficialità e l’ipocrisia. Lavora presso un ente pubblico e si occupa di Programmazione Socio Economica e Politiche Comunitarie nonchè di traduzioni in lingua inglese ed interpretariato (conferenze di servizio, manifestazioni). Ha fatto parte di un gruppo folkloristico esibendosi presso alberghi e porti di città marinare per dare il benvenuto a navi da crociera.

 

 

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

 

 

Davide Solazzo – Volontario traduttore

Salve a tutti, sono Davide e vivo in Inghilterra dove lavoro come dealer nei casinò. Ho sempre amato la lingua inglese e mi sto appena avvicinando al mondo della traduzione…SPERANDO di essere all’altezza.

 

 

 

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

 

 

Ilaria Antonecchia – Volontaria traduttrice

Ciao a tutti, sono Ilaria. Sono nata a Campobasso 26 anni fa, dove ho vissuto fino a quando mi sono trasferita a Pescara per conseguire la laurea in Lingue Straniere per l’Impresa e la Cooperazione Internazionale. Attualmente mi trovo a Milano, dove di recente ho trovato lavoro. Adoro viaggiare ed immergermi in culture diverse, leggere ed ascoltare buona musica. Mi piacciono le cose semplici: una serata in compagnia di amici, una passeggiata in riva al mare, un fiore sull’asfalto… Non ho particolari esperienze, se non quelle relative ai miei studi, ai miei viaggi, alcuni stage e qualche lavoretto qua e là di traduzione; spero comunque di esservi utile…a presto!

 

 

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

 

Carmen Forward – Volontaria autrice e speaker

Ciao!Mi chiamo Carmen. Vengo dall’Australia e ho genitori di origini diverse: mamma è di Hong Kong e  papà è australiano. Ho sempre  avuto un vivo interesse per le lingue, la letteratura e la lingua inglese. Quando frequentavo la Scuola Superiore ho partecipato  a un “programma di scambio” in Francia e ho studiato filosofia e letteratura francese, per cui parlo il francese con scioltezza. Più tardi ho fatto tirocinio presso la Televisione SBS (canale televisivo multiculturale a Sydney) come traduttrice e sottotitolatrice di programmi TV/film francesi.  Nel realizzare il mio programma radiofonico all’università ho avuto l’opportunità di effettuare speakeraggi e fare esperienza di studi radiofonici e ho inoltre lavorato ad Hong Kong come conduttrice/voce fuoricampo. Sarò la voce delle Daisy Stories di Crystal Jones, curerò  Destination Depictions (questa categoria sarà scritta da me, articoli tratti dal mio blog ‘The Pomegranate Blog’. Mi piace scrivere) e sono entusiasta di lavorare ad alcuni progetti di prossima attuazione di English Gratis.  Ho insegnato inglese e seguito studenti in Australia, Hong Kong, Cina e Italia, ma la mia esperienza di insegnamento più memorabile è stata quando ho insegnato in Sichuan come volontaria dopo che fu colpito dal terremoto. Attualmente vivo a Milano.

 

 

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

 

Valentina Pasotti – Volontaria traduttrice

Nata a Desenzano del Garda (BS) nel (non troppo) lontano 1982, è da sempre appassionata di arte contemporanea, design e moda. Cresciuta a pane e Pop art, adora visitare musei e viaggiare nelle metropoli all over the world. Si nutre principalmente di magazine, libri e blog. Tra le sue passioni aggiungiamo lo sport (l’irrinunciabile corsa quotidiana è nota a tutti), i blog di street fashion e design, il disegno e la lettura. Dopo una laurea in Marketing ed una specializzazione in Trade Marketing, ha iniziato da poco la sua carriera professionale alla quale dedica la maggior parte del suo tempo. Tra i suoi miti: Oscar Wilde, Andy Warhol e Woody Allen. Last but not least, Valentina ha una passione sfrenata per l’adorata Mamma, sua fedele ed insostituibile compagna di viaggi e di sessioni di shopping.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

 

 

Maria Bondanese – Volontaria traduttrice

Sono nata a Triggiano (Ba) il 13 Novembre 1983. Laureata in Lingue e Letterature Straniere all’Università di Bari, mi sono sempre piaciute le lingue, in particolare l’inglese e il francese. Mi piace immergermi in culture e lingue diverse dalla mia e anche se ho avuto la possibilità di viaggiare abbastanza durante l’università, spero di riuscire ancora a passare dei periodi all’estero in futuro e diventare fluente nell’inglese parlato.

 

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Alfredo Apicella – Volontario Traduttore

Nato a Nocera Inferiore (SA). Diplomato al Liceo Scientifico “Nicola Sensale”, attualmente laureando in Ingegneria Informatica presso l’università “FEDERICO SECONDO ” di Napoli. Grande appassionato di letteratura, di lingua inglese e di informatica, trascorre il tempo libero leggendo fumetti e libri in lingua inglese, e guardando film e serial TV in lingua inglese. Tutto ciò che è letteratura/scienza/storia è di suo interesse. Ama le traduzioni fatte rispettando il senso del testo originale, con la minor perdita d’informazione o alterazione possibile. Trova l’attività di traduzione come preparatoria per un suo eventuale viaggio all’estero in un futuro (spera) prossimo.

*  * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Laura Mastrangeli  – Volontaria traduttrice

Sono nata a Roma dove mi sono laureata in Lingue e Letterature straniere moderne (Lingua e Letteratura inglese).
La mia passione per le lingue mi ha portato anche a viaggiare spesso per lavoro, per  conto di un Ente pubblico, ma ultimamente ho messo “radici” per dedicarmi alla famiglia. Pertanto, da diversi anni mi sono orientata verso il settore delle traduzioni.
Adoro molto leggere (di tutto), visitare musei (a Roma ce ne sono veramente tanti! E non solo quelli) e fare la turista nella mia città.
Inoltre, mi piace davvero tanto navigare in Internet dove ogni giorno scopro cose sempre nuove (come questo sito) ed interessanti. 

 

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

 

Manuela Giannone  – Volontaria traduttrice

Sono Manuela Giannone, laureata in Lingue e Letterature Straniere (Inglese e Portoghese) presso l’Università di Lecce, abilitazione SSIS e specializzazione in Didattica della Letteratura Inglese. Sono in attesa di una chiamata a scuola, dove potrò finalmente realizzare il mio sogno di insegnare una lingua che amo tantissimo… ma chissà quando arriverà. Nel frattempo mi dedico alla traduzione, cosa che faccio innanzitutto per passione e campo che continuo ad approfondire autonomamente e frequentando corsi. Traduco per privati e collaboro con una rivista come traduttrice di portoghese. Sono lieta di poter collaborare con voi come traduttrice di testi inglesi.

 

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

 


Ilaria Ceccherini – Volontaria traduttrice

Laureata in lingue e letterature straniere moderne all’Università di Firenze, ama viaggiare, adora Londra ed Edimburgo e scrive racconti brevi. Si occupa di traduzioni da vari anni. Nel 2006 la MobyDick pubblica Not Quite Poetry, le sue traduzioni di alcuni poemi di Katherine Mansfield. Nel rispetto  dei nuovi profili lavorativi che impongono flessibilità, per sbarcare il lunario si dedica a varie attività. Oltre alle traduzioni, lavora nel campo del turismo come accompagnatrice, talvolta fa la supplente d’inglese e insegna tecniche di canto moderno in scuole private. Coltiva da quasi venti anni la passione per il canto e il jazz, si è esibita per molto tempo in un coro Gospel ed è solista in due cover band con le quali ha rivisitato brani di Joni Mitchell e Tom Waits  oltre a far parte di un gruppo che porta in scena ormai da quasi dieci anni il Rocky Horror Show.

 

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

 

Jugana Sladic – Volontaria traduttrice

Sono nata a Split (Spalato, in Croazia) e mi sono laureata in Giurisprudenza e Lingue e Letterature Straniere (inglese, latino) in Croazia. Attualmente organizzo i corsi di lingue presso la Scuola Microsoft by Global Training a Rovigo. Ho una decennale esperienza come traduttrice in fiere, nei vari uffici export-import e per conto di aziende esportatrici. La musica classica è il tipo di musica che preferisco anche se mi sto indirizzando verso il classico-etno. Amo tantissimo la poesia e il  poeta che apprezzo maggiormente è William Butler Yeats.

 

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

 

Chiara Salvadori – Volontaria traduttrice

Laureata in Scienze Politiche presso l’Università di Pisa, ama programmare viaggi alla ricerca dei sapori e dei colori di nuovi paesi e culture. Legge di tutto, ma in particolare romanzi e riviste di attualità.
Durante il liceo ha effettuato scambi culturali all’estero in Olanda, Germania e Inghilterra, che sono stati molto formativi e pertanto ringrazia la sua scuola per queste opportunità!
Attualmente lavora presso l’azienda che gestisce l’acquedotto pisano nel settore contratti. Vuole crescere tanto ancora, sia in nuove conoscenze, che nella sua personalità.
Sempre alla ricerca di nuovi stimoli, vuole coltivare lo studio della lingua inglese e, da neofita, sta provando se stessa nell’arte della traduzione.

 

 

 

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Raffaella Raschellà  – Volontaria traduttrice

Nata a Piacenza nel 1977, si è laureata in fisica nel 2002. Insegna matematica e fisica nelle scuole superiori ed è tesoriere del gruppo di Amnesty International della sua città.
La sua conoscenza con l’inglese è iniziata al liceo, ed è proseguita durante gli studi universitari studiando su testi in inglese, ma sopratutto appassionandosi alla visione di film e telefilm in lingua originale.
Ha cominciato a tradurre come volontaria per tenersi in esercizio con l’inglese, e ha scoperto un’attività interessante e stimolante che consente di perfezionare la conoscenza della lingua tradotta ma anche della propria, e di imparare continuamente attraverso i contenuti tradotti.

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Leave a Reply