TESTI PARALLELI – Le celebrazioni per la giornata europea delle lingue

Inglese tratto da: questa pagina
 Italiano tratto da: questa pagina
Creative Commons License photo credit: freriekeDay 07.11 PEACE and commitments!
 
Data documento: 21-09-2009

European Day of Languages’ celebrations
Le celebrazioni per la Giornata europea delle lingue

The Commission celebrates this year’s European Day of Languages, 26 September, for almost a week.
La Commissione festeggia anche quest’anno la Giornata europea delle lingue con celebrazioni che dureranno quasi una settimana a partire dal 26 settembre.

The centrepiece will be a conference on Early Language Learning.

L’apice sarà costituito da una conferenza sull’apprendimento precoce delle lingue.

There will also be the inauguration of the Business Platform on Multilingualism, the premiere of a video “Interpréter pour l’Europe” on the theme of “French, a rare language?”, a conference on “How technology can help translators”, a panel debate on Multilingualism.
Verrà inoltre inaugurata la piattaforma sul multilinguismo destinata alle aziende ( Business Platform on Multilingualism), verrà proiettato in prima visione un video “Interpréter pour l’Europe” (Interpretare per l’Europa) sulla tematica “Il francese, una lingua deficitaria?”, si terrà una conferenza intitolata “In che modo la tecnologia può aiutare i traduttori”, e un dibattito tra un gruppo di esperti in materia di multilinguismo.

There will also be multilingual activities aimed specifically at children in Brussels.

A Bruxelles si condurranno inoltre attività multilinguistiche rivolte in modo specifico ai bambini.



>>>
Leonard Orban, the EU Commissioner for Multilingualism, said:

Leonard Orban, Commissario UE responsabile per il multilinguismo, ha affermato:

” Young children are extremely good at learning languages and are keen to learn if the conditions are right.

“I bambini in tenera età sono particolarmente bravi quando di tratta di apprendere le lingue ed esprimono un forte interesse per apprenderle se le condizioni di contesto sono quelle giuste.

From the scientific point of view, everything points to the fact that learning should begin as early as possible”.

Da un punto di vista scientifico tutto sta a indicare che l’apprendimento dovrebbe iniziare quanto prima possibile”.

On 24-25 September, in Brussels : A conference on Early Language Learning, with a speech by Commissioner Orban.

Il 24-25 settembre si terrà a Bruxelles una conferenza sull’apprendimento precoce delle lingue in cui interverrà anche il Commissario Orban.

The European Commission launches the campaign called “Piccolingo”, addressing the parents of two to six year old children, focusing on the potential benefits for children and how parents can find information and support.
La Commissione europea avvia la campagna denominata “Piccolingo” rivolta ai genitori di bambini dai 2 ai 6 anni e destinata a sottolineare i benefici potenziali che possono trarre i bambini dall’apprendimento delle lingue e indica ai genitori dove trovare informazioni e sostegno.

The target audience of the conference will be experts, authorities working in this field and delegates from relevant associations of stakeholders such as educators and parents.

Il pubblico di destinatari della conferenza sarà costituito di esperti, autorità attive in questo ambito e rappresentanti delle pertinenti associazioni delle parti interessate quali gli educatori e i genitori.

The main themes will be the state of the art of research on language acquisition in early childhood, existing good practice in early language learning and language learners with special needs.

Tra le tematiche principali vi sarà un esame della situazione attuale per quanto concerne la ricerca in materia di acquisizione linguistica nella prima infanzia, le buone pratiche esistenti in materia di apprendimento precoce delle lingue nonché i discenti di lingue con bisogni speciali.

The celebrations will also include the following:

Le celebrazioni comprenderanno anche le seguenti attività :

Tuesday 22, Brussels :The inauguration of the Business Platform for Multilingualism, where public debate will be encouraged.

Martedì 22, Bruxelles : Inaugurazione della piattaforma per il multilinguismo destinata alle aziende in occasione della quale si incoraggerà il dibattito pubblico.

The platform creates a forum for exchange of best practices for the business community, involving social partners, trade organisations, chambers of commerce, trade promotion organisations, schools and education authorities.

Questa piattaforma costituisce una tribuna per lo scambio di buone pratiche nel mondo delle aziende, coinvolgendo le parti sociali, le organizzazioni professionali, le camere di commercio, le organizzazioni che si occupano della promozione e degli scambi, le scuole e le autorità preposte all’istruzione.

Wednesday 23, Paris : The Commission’s Directorate General for interpretation, confronted with an expected penury of interpreters, has launched an awareness campaign, entitled “French, a rare language”.

Mercoledì 23, Parigi : La Direzione generale “Interpretazione” della Commissione, che si trova ad affrontare una penuria di interpreti, ha avviato una campagna di sensibilizzazione intitolata “Il Francese, una lingua deficitaria?”.

It is noticeable already that there are relatively few applying for and succeeding in competitions to become interpreters.

Si noti che già adesso sono pochi coloro che si candidano ai concorsi per diventare interpreti come pochi sono anche quelli che li superano.

The premiere of the video “Interpréter pour l’Europe”, aimed at encouraging young French speakers to study interpretation will be shown in the DG COMM Representation from 11h00 to12h30, 288, boulevard Saint-Germain, 75007 PARIS .

Il video ” Interpréter pour l’Europe”, destinato ad incoraggiare giovani francofoni a fare studi di interpretazione, verrà proiettato in prima visione dalle ore 11.00 alle ore 12.30 presso la rappresentanza della DG COMM, 288, boulevard Saint-Germain, 75007 PARIGI.

Thursday 24, Luxembourg : A conference-debate entitled “How technology can help translators” on how different media deal with publishing multilingual news material, to be held in the Jean Monnet Building in Luxembourg (Room M6) at 11h00.

Giovedì 24, Lussemburgo : Una conferenza-dibattito intitolata “In che modo la tecnologia può aiutare i traduttori”, che tratterà il modo in cui diversi media si occupano della pubblicazione di informazioni multilingui, si svolgerà nell’Edificio Jean Monnet, a Lussemburgo (sala M6), con inizio alle ore 11.00.
 

Friday 25, Brussels: A Press Conference with Commissioner Orban at 12:30, followed by a Technical Briefing on Early Language Learning and a demonstration of a computer game on languages called LinguaGo , available on the EuropaGO website.
Venerdì 25, Bruxelles: Vi sarà una conferenza stampa con il Commissario Orban alle ore 12.30 cui farà seguito una riunione tecnica sull’apprendimento precoce delle lingue e la dimostrazione di un videogioco sulle lingue intitolato LinguaGo disponibile sul sito EuropaGO.

There will also be a debate on multilingualism in the media, where representatives of international TV channels, European-wide radio networks and multilingual websites will present how they deal with multilingual content and journalism in many languages.

Si terrà inoltre un dibattito sul multilinguismo nei media nell’ambito del quale rappresentanti di emittenti televisive internazionali, di reti radiofoniche a dimensione europea e siti web multilingui esporranno il modo in cui trattano i contenuti multilingui e fanno giornalismo in più lingue.

Throughout the day in Place Jourdan, Brussels :,Activities aimed at children, with the presence of Commissioner Orban.

Durante l’intera giornata a Bruxelles, nella Place Jourdan, si svolgeranno delle attività rivolte ai bambini cui presenzierà il Commissario Orban.

The theme will be “Story telling in different languages” with music and dance by the Yehudi Menuhin Foundation and a multilingual comic strip workshop.

La tematica sarà “Raccontare fiabe in diverse lingue” accompagnata da musica e danze ad opera della Yehudi Menuhin Foundation nonché un workshop di fumetti multilingui.

There will be games, magic tricks and musical entertainment for visitors.
si provvederà ad intrattenere i visitatori con giochi a premi, esibizioni di prestidigitazione e brani musicali.

 

Leave a Reply