Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento:
The EU and Japan trade deal celebrates second anniversary by further strengthening ties
L’UE e il Giappone celebrano il secondo anniversario del loro accordo commerciale rafforzando ulteriormente i loro legami
The 1st of February marks the second anniversary of the EU-Japan Economic Partnership Agreement (EPA).
Il 1º febbraio ricorre il secondo anniversario dell’accordo di partenariato economico (APE) UE-Giappone.
The Joint Committee established under the Agreement, co-chaired by Executive Vice-President Valdis Dombrovskis and Japanese Minister of Foreign Affairs Toshimitsu Motegi, celebrates this anniversary by agreeing important improvements to the Agreement.
Il comitato misto istituito a norma dell’accordo, copresieduto dal Vicepresidente esecutivo Valdis Dombrovskis e dal Ministro giapponese degli Affari esteri Toshimitsu Motegi, celebra questo anniversario concordando miglioramenti importanti dell’accordo.
Each side will see 28 additional Geographical Indications (GIs) protected and wine and vehicle trade between the two sides will become even easier than before.
Da ogni parte verranno protette 28 ulteriori indicazioni geografiche (IG) e gli scambi di vino e veicoli tra i due partner diventeranno ancora più facili che in passato.
Executive Vice-President and Commissioner for Trade Valdis Dombrovskis said:
Valdis Dombrovskis, Vicepresidente esecutivo e Commissario per il Commercio, ha dichiarato:
“The EU-Japan Economic Partnership Agreement is one of our most important deals.
“L’accordo di partenariato economico UE-Giappone è uno dei nostri accordi più importanti.
Together, the EU and Japan make up for a quarter of the world’s GDP and our bilateral trade reaches some €170 billion a year.
Insieme, l’UE e il Giappone rappresentano un quarto del PIL mondiale e i nostri scambi bilaterali ammontano a circa 170 miliardi di € l’anno.
This deal has made trading easier and cheaper for both EU and Japanese producers; it has helped farmers and manufacturers alike.
Questo accordo ha reso gli scambi più facili e meno costosi sia per i produttori dell’UE che per quelli giapponesi e ha aiutato tanto gli agricoltori quanto i produttori.
Our strong cooperation is now bearing even more fruit, with 28 more traditional quality agri-food products now protected from imitation.
La nostra stretta cooperazione è oggi ancora più fruttuosa e altri 28 prodotti agroalimentari tradizionali di qualità sono ora protetti dalle imitazioni.
We are also facilitating trade for wine and cars, two key sectors.
Stiamo inoltre facilitando gli scambi di vino e automobili, due settori chiave.
This is very welcome as we work to rebuild economic growth following the Covid-19 pandemic.
Queste misure sono da accogliere con particolare favore in un momento in cui ci adoperiamo per rilanciare la crescita economica a seguito della pandemia di COVID-19.
But the EU-Japan relationship goes beyond bilateral trade.
Le relazioni UE-Giappone vanno tuttavia al di là degli scambi bilaterali.
We both stand for rules based, open global trade and a strong World Trade Organization.”
Sosteniamo entrambi un commercio globale aperto e basato su regole e un’Organizzazione mondiale del commercio forte.”
>>> Commissioner for Agriculture Janusz Wojciechowski said:
Janusz Wojciechowski, Commissario per l’Agricoltura, ha dichiarato:
“This agreement is a great example of trade benefitting both sides as a result of mutual trust and close cooperation, in particular for the agri-food sector.
“Questo accordo è un ottimo esempio di commercio da cui traggono vantaggio entrambe le parti grazie alla fiducia reciproca e alla stretta cooperazione, in particolare nel settore agroalimentare.
I thank Japan for a continuously constructive and fruitful dialogue.
Ringrazio il Giappone per un dialogo sempre costruttivo e proficuo.
This deal is very positive for Japanese and European farmers and will continue to be.
Questo accordo è molto positivo per gli agricoltori giapponesi ed europei e continuerà ad esserlo.
After only two years since the entry into force of the agreement, an extra 28 geographical indications on both sides are now protected in our respective markets.
A distanza di soli 2 anni dall’entrata in vigore dell’accordo, ulteriori 28 indicazioni geografiche da entrambe le parti sono ora protette nei nostri rispettivi mercati.
These products have real added value, reflecting authenticity and quality, while further rewarding our farmers.
Questi prodotti hanno un vero valore aggiunto, che rispecchia l’autenticità e la qualità, ricompensando ulteriormente i nostri agricoltori.
In addition, thanks to the recent Japanese authorisation for wine practices, our European wine producers will now be able to benefit from increased export òlopportunities.
Inoltre grazie alla recente autorizzazione giapponese delle pratiche vitivinicole, i nostri produttori di vino europei potranno ora beneficiare di maggiori opportunità di esportazione.
Remember – good food is good business!”
Non dimenticate: il buon cibo è un buon affare!”
The Joint Committee is taking account of a number of key achievements
Il comitato misto tiene conto di una serie di risultati fondamentali.
The list of protected Geographical Indications (GIs) from EU countries and Japan now includes an additional 28 GIs for each side.
L‘elenco delle indicazioni geografiche protette (IG) dei paesi dell’UE e del Giappone comprende ora 28 indicazioni geografiche in più per ciascun partner.
This is a major development as it is the quickest expansion of a list of GIs under a òFree Trade Agreement (FTA).
Si tratta di uno sviluppo importante, del più rapido ampliamento di un elenco di indicazioni geografiche nel quadro di un accordo di libero scambio (ALS).
This list will further expand by 55 GIs for both parties.
A tale elenco si aggiungeranno altre 55 indicazioni geografiche protette per entrambe le parti.
Some GIs from EU countries include Cassis de Dijon, Kalamata olive oil and Cariñena wine.
Tra le indicazioni geografiche dei paesi dell’UE figurano il Cassis de Dijon, l’olio di oliva Kalamata e il vino Cariñena.
Exporting vehicles to the other side will become easier.
L’esportazione di veicoli verso l’altro partner diventerà più semplice.
The two sides agreed to extend the list of safety requirements that will not require double approvals.
Le due parti hanno convenuto di ampliare l’elenco dei requisiti di sicurezza che non richiederanno doppie approvazioni.
For example, if the EU issues a certification that an EU-made car exported to Japan complies with certain safety requirements, Japan will no longer check compliance with those requirements, and the other way around.
Ad esempio, se l’UE rilascia una certificazione secondo la quale un’auto fabbricata nell’UE esportata in Giappone soddisfa determinati requisiti di sicurezza, il Giappone non verificherà più la conformità a tali requisiti e viceversa.
This includes important new and green technologies, such as hybrid and hydrogen-fuelled vehicles.
Questo vale anche per tecnologie nuove ed ecologiche importanti, come i veicoli ibridi e i veicoli alimentati a idrogeno.
Japan has recently brought its wine standards closer to the EU ones in line with the Agreement and has authorised in its territory several EU oenological practices.
Il Giappone ha recentemente allineato le sue norme vitivinicole a quelle dell’UE in linea con l’accordo e ha autorizzato sul suo territorio varie pratiche enologiche dell’UE.
As a result, more EU wine will be able to reach the Japanese market.
Di conseguenza un maggior numero di vini dell’UE potrà raggiungere il mercato giapponese.
The procedures for claiming and obtaining tariff preferences has been greatly simplified.
Le procedure per la richiesta e l’ottenimento delle preferenze tariffarie sono state notevolmente semplificate.
This has made it easier for EU companies to export to Japan.
Diventa così più facile per le imprese dell’UE esportare in Giappone.
Simplifying procedures is particularly important for small businesses who often do not have resources to explore and make use of complicated rules.
La semplificazione delle procedure è particolarmente importante per le piccole imprese, che spesso non dispongono di risorse per esaminare e utilizzare norme complesse.
For more information
Per ulteriori informazioni
EU – Japan Economic Partnership Agreement
Accordo di partenariato economico UE-Giappone
EU-Japan trade in your town
Scambi UE-Giappone nella tua città
EU Business in Japan
Imprese dell’UE in Giappone
List of GIs
Elenco delle IG
Agenda of the EPA Joint Committee
Ordine del giorno del comitato misto dell’APE
N.B. I testi tratti dai siti dell’Unione Europea sono spesso densi di link interni molto interessanti (solitamente indicati in questa pagina con il colore blu o con l’uso del corsivo ma senza che siano stati riprodotti i link sottostanti). Chi però li volesse esplorare può utilizzare i nostri due link a inizio pagina che rinviano rispettivamente alla versione ufficiale inglese e italiana di questo testo su uno dei siti dell’Unione Europea. Ricordiamo anche che, nonostante tutta la cura posta da English Gratis nel riprodurre i testi dell’Unione Europea, in tutti i casi fa sempre fede il testo originale inglese linkato a inizio pagina.