TESTI PARALLELI – La Toyota richiama fino a 1.800.000 automobili

 
Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution 2.5    
Creative Commons License photo credit: pic-nick-photography    

 

Toyota recalls up to 1.8 million automobilesZR1
La Toyota richiama fino a 1.800.000 automobili

Saturday, January 30, 2010
§Sabato 30 gennaio 2010

The automobile manufacturer Toyota has said that it will recall up to 1.8 million cars across Europe, after a problem with the accelerator pedal was discovered.
La casa produttrice di automobili Toyota ha dichiarato che richiamerà fino a 1.800.000 macchine in tutta Europa, dopo che è stato individuato un problema con il pedale dell’acceleratore.

According to the firm, eight models were affected by the problem — AYGO, iQ, Yaris, Auris, Corolla, Verso, Avensis, and RAV4 — after it was discovered that the accelerator may become stuck in a depressed position, resulting in uncontrollable speeding.
Secondo l’azienda, otto modelli sono stati interessati dal problema – AYGO, iQ,Yaris,Auris,Corolla, Verso, Avensis e RAV4 – dopo che è stato riscontrato che l’acceleratore possa rimanere bloccato nella posizione del (pedale) premuto, con il risultato (di causare) un incontrollabile eccesso di velocità.

On Thursday, Toyota said it would recall 1.1 million cars in the US.
Giovedi’, la Toyota ha precisato che avrebbe richiamato 1.100.000 automobili negli Stati Uniti. >>> Last week, 2.3 million cars in the US were recalled due to the pedal issues.
La scorsa settimana, sono state richiamati 2.300.000 auto negli Stati Uniti a causa dei problemi al pedale (dell’acceleratore).

The chief executive of Toyota Motor Europe commented on the recall.
Il direttore generale di Toyota Motor Europe ha rilasciato una nota di commento sul richiamo.

“We understand that the current situation is creating concerns and we deeply regret it,” said Tadashi Arashima.
“Comprendiamo che l’attuale situazione stia creando preoccupazioni e ciò ci rincresce profondamente”, ha sottolineato Tadashi Arashima.

The firm, however, noted that it wasn’t aware of any accidents resulted by the malfunctioning accelerator pedals, and not many pedal problem incidents were reported in Europe.
La società, tuttavia, ha messo in evidenza che non ha avuto notizia di alcun incidente come conseguenza del malfunzionamento del pedale dell’acceleratore, e in Europa non è stato riportato un numero significativo di episodi legati al problema del pedale.

“The potential accelerator pedal issue only occurs in very rare circumstances,” Arashima added.
“Il potenziale problema nel pedale dell’acceleratore si presenta soltanto in circostanze molto rare,” ha aggiunto Arashima.

The National Automobile Dealers Association, meanwhile, commented that Toyota showrooms could lose as much as US$2.47 billion worth of revenue due to the incident.
L’Associazione Nazionale delle Concessionarie Automobilistiche, nel frattempo, ha commentato che i saloni espositivi Toyota potrebbere perdere introiti per un valore pari a 2,47 miliardi di dollari USA a causa di quanto accaduto.

“Toyota veterans will likely hear the news with disbelief and keep faith in the brand, but new customers could definitely be scared off,” remarked Robert Rademacher, who is the president of the trade group ZDK, as quoted by Business Week.
“I fedeli clienti Toyota di lunga data (lett. veterani) probabilmente apprenderanno le notizie con incredulità e manterrano la loro fiducia nel marchio, ma i nuovi clienti potrebbero sicuramente tenersi alla larga tra il grande scoraggiamento”, ha rimarcato Robert Rademacher, presidente del gruppo commerciale ZDK, cosi come è stato citato dal Business Week.  

“This recall has a dimension which we’ve never seen before.”
“Questo richiamo è di dimensioni senza precedenti (lett. che non abbiamo mai visto prima)”.

There are concerns that the problem may result in reduced consumer trust in Toyota.
Vi sono preoccupazioni che il problema possa sortire l’effetto di un calo di fiducia del consumatore nei confronti della Toyota.

Hans-Peter Wodniok, an analyst for Fairesearch GmbH & Co. in Germany, noted: “If this is a one-time event, huge as it is, Toyota may be forgiven.
Hans – Peter Wodniok, analista per la Fairesearch GmbH & Co. in Germania, ha notato: “Se questo è un evento isolato (lett. irrepitibile), per quanto rilevante sia, la Toyota può essere perdonata.

But if something happens again in the next months and years, they will have gambled away customer trust in Europe as well.”
Ma se qualcosa dovesse accadere nuovamente nei prossimi mesi e anni, (la società) avrà perso la fiducia del cliente anche in Europa.”

Analysts for Morgan Stanley, however, said they believed Toyota would not suffer much from the incident.
Analisti per la Morgan Stanley, tuttavia, hanno dichiarato che – a loro parere – la Toyota non dovrebbe subire delle conseguenze particolarmente negative per l’accaduto.

“The company’s actions to correct the situation are timely enough to avoid major brand damage,” they remarked in a note to investors.
“Gli interventi della società per correggere la situazione sono sufficientemente tempestivi per evitare un maggior danno al marchio,” hanno rimarcato in una nota agli investitori.

Leave a Reply