TESTI PARALLELI – Il Regno Unito perde la causa…sul trattamento di tortura subito da Binyam Mohamed


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5         Creative Commons License   photo credit: Jan Seifert


200911 Washington DC Supreme Court
UK loses appeal to conceal Binyam Mohamed torture
Il Regno Unito perde in appello la causa per mantenere la riservatezza sul trattamento di tortura subito da Binyam Mohamed

Wednesday, February 10, 2010
Mercoledi’, 10 Febbraio, 2010

UK Foreign Secretary David Miliband today lost an appeal to conceal details of the “cruel, inhumane and degrading” treatment of UK resident Binyam Mohamed after being stopped in Pakistan, then detained and subjected to extraordinary rendition at the behest of the United States’ Central Intelligence Agency.
Il ministro degli Esteri David Miliband,oggi, ha perso in appello la causa per occultare i particolari del “crudele, inumano e degradante” trattamento subito dal residente nel Regno Unito, Binyam Mohamed, dopo che lo stesso fu fermato in Pakistan, quindi detenuto e sottoposto alla pratica di “extraordinary rendition” (consegna straordinaria/ cattura e detenzione extragiudiziale) su richiesta ufficiale dell’Agenzia Centrale Investigativa degli Stati Uniti (CIA).

The 31-year-old Ethiopian-born man was arrested in Pakistan in 2002 due to issues with his visa.

L’uomo, di 31 anni e nato in Etiopia, fu arrestato in Pakistan nel 2002 a causa di problemi con il visto.

He was then handed over to American authorities who covertly transported him to Morocco for interrogation on a suspicion that he received training on the handling of munitions from al-Qaeda in Afghanistan.
Fu consegnato quindi alle autorità americane che clandestinamente lo trasferirono nel Marocco per un procedimento di interrogatorio sulla base del sospetto che avesse partecipato ad un addestramento nel  maneggio delle munizioni ad opera di al-Qaeda in Afghanistan.

His final destination, after two years in Morocco, was Guantánamo Bay; from 2004 until 2009 he was held in the US-run detention centre in Cuba.
La sua destinazione finale, dopo due anni nel Marocco, fu Guantànamo Bay; dal 2004 al 2009 fu trattenuto nel centro di detenzione gestito dagli USA in territorio cubano.

>>> He was released last February without any charges being brought against him.
Fu rilasciato lo scorso febbraio senza che nessuna accusa fosse stata mossa nei suoi confronti.

Today’s ruling, by the the Court of Appeal’s three most senior judges, ordered previously redacted paragraphs detailing Binyam’s treatment in US-managed captivity made public.
La sentenza di oggi, emessa dai tre giudici di più alto grado della Corte d’Appello, ha disposto che fossero resi pubblici i paragrafi , redatti in precedenza, che descrivevano nei dettagli il trattamento di Binyam nella prigionia gestita dagli Stati Uniti.

The seven previously withheld paragraphs appear in a report on the Foreign and Commonwealth Office’s website.

I sette paragrafi precedentemente occultati fanno la loro comparsa in un report sul sito web del “Foreign and Commonwealth Office”.

They had purportedly been kept secret over fears publication would jeopardise intelligence sharing between the US and UK.
Erano stati presumibilmente tenuti segreti per i timori che la pubblicazione potesse compromettere la condivisione delle informazioni tra gli Stati Uniti e il Regno Unito.

A court ruling in August 2008 did ensure the redacted details were available to Binyam’s legal team; however, this is their first release to a wider public.
Una sentenza del tribunale nell’agosto 2008 assicurò che i dettagli riportati in una versione pronta per la  pubblicazione fossero a disposizione dello staff  legale (che seguiva il caso di) Binyam; tuttavia, questa è la loro prima divulgazione destinata ad una più ampia platea.

Binyam had, prior to May 2001, been subjected to a succession of interviews, “as part of a new strategy designed by an expert interviewer.”
Binyam, prima del Maggio 2001, era stato sottoposto a una successione di interrogatori, “nell’ambito di una nuova strategia ideata da un esperto nella tecnica dell’interrogatorio.”  

During this interrogation, Binyam Mohamed “had been intentionally subjected to continuous sleep deprivation.

Durante questo interrogatorio, Binyam Mohamed “era stato intenzionalmente sottoposto alla continua privazione del sonno.

The effects of the sleep deprivation were carefully observed
Gli effetti della privazione del sonno furono attentamente osservati

[…] combined with the sleep deprivation, threats and inducements were made to him.
[…] in combinazione con la privazione del sonno, nei suoi confronti furono mosse minacce e furono  messi in atto azioni di persuasione.

His fears of being removed from United States custody and ‘disappearing’ were played upon
Si fece leva sulle sue paure di essere sottratto alla detenzione degli Stati Uniti e di ‘sparire’

[…] the stress brought about by these deliberate tactics was increased by him being shackled in his interviews”.
[…] lo stress causato da questa strategia premeditata fu accresciuto dall’applicazione delle manette subita durante i suoi interrogatori”.

The effects of his treatment were apparently quite detrimental;
Gli effetti del suo trattamento furono veramente dannosi in modo visibile;

“[i]t was clear not only from the reports of the content of the interviews but also from the report that he was being kept under self-harm observation, that the interviews were having a marked effect upon him and causing him significant mental stress and suffering.”
“Che gli interrogatori stessero avendo un duro impatto nei suoi confronti e gli stessero procurando un serio stato di  tensione mentale e sofferenza , non fu chiaramente desunto solo dal contenuto degli interrogatori ma anche dal rapporto sulla circostanza che (Binyam Mohamed) fu tenuto in osservazione per  esaminare la sua condizione di autolesionismo.”   

In February last year, Miliband denied that the United States threatened to reduce or cease terrorism-related intelligence sharing, but fought to keep the details released today secret; arguing publication would, “cause real and significant damage to the national security and international relations of this country.”
Nel Febbraio dello scorso anno, Miliband negò che gli Stati Uniti minacciassero di limitare o sospendere la condivisione delle informazioni connesse al terrorismo, ma si battè per mantenere segreti i particolari resi pubblici oggi; argomentando che la pubblicazione, avrebbe “ causato un reale e significativo danno alla sicurezza nazionale e alle relazioni internazionali di questo paese.”

The release of information known in 2001 implies that Foreign Office Minister Ivan Lewis misled the BBC’s Today programme when, in August last year, he stated that, “[w]e neither engage in, collude with or condone torture.”

Il rilascio delle informazioni conosciute nel 2001 suggerisce che il Ministro dell’Ufficio Estero Ivan Lewis ingannò il “Today programme” della BBC quando, ad Agosto dello scorso anno, dichiarò che, “quanto alla tortura, non possiamo né prenderne parte , nè essere coinvolti in qualsivoglia azione di collusione ad essa connessa nè giustificarla.”

The interview by Sarah Montague, with Lewis in Damascus, Syria, saw the minister challenged on the basis that the UK might “turn a blind eye” to torture.
L’intervista di Sarah Montague con Lewis a Damasco, Siria, vide il ministro contestato per il fatto che il Regno Unito poteva “chiudere un occhio” nei confronti della tortura.

Lewis responded that, “we always make it clear that torture is unacceptable and abhorrent”; however, this was qualified, “in a modern world you cannot counter terrorism by acting in isolation; we have to work on a global basis with many other countries.

Lewis rispose che, “noi mettiamo sempre in chiaro che la tortura è inaccettabile e ripugnante”; tuttavia, questa posizione fu smussata, “ in un mondo moderno tu non puoi contrastare il terrorismo agendo in isolamento; dobbiamo lavorare in un’ottica globale con molti altri paesi.

And it’s true that some of those countries don’t apply the same rules and the same standards as the United Kingdom”.

Ed è vero che alcuni di questi paesi non applicano le stesse regole e gli stessi standard del Regno Unito”.

Lewis denied that the UK was “complicit” in torture, although his responses in the interview described information such as that released today as “very serious allegations made against some of the intelligence services in some countries that we have to co-operate with in terms of protecting the security and the national interest of this country.”
Lewis negò che il Regno Unito fosse “complice” nella tortura, anche se le sue risposte nell’intervista  rappresentarono le notizie quali quelle rilasciate oggi come “delle accuse molto serie mosse contro alcuni dei servizi segreti in alcuni paesi con i quali dobbiamo cooperare in termini di protezione della sicurezza e dell’interesse nazionale di questo paese.”

Leave a Reply