TESTI PARALLELI – Sconfitto dai socialisti il partito di Sarkozy alle elezioni regionali in Francia


Traduzione by CARLO CARADONNA, volontario di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikinews ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5         Creative Commons License  photo credit: World Economic Forum



Nicolas Sarkozy - World Economic Forum Annual Meeting Davos 2010

Sarkozy’s party defeated by Socialists in French regional elections
Sconfitto dai socialisti il partito di Sarkozy alle elezioni regionali in Francia

Monday, March 15, 2010
Lunedì 15 marzo 2010

The Socialist Party took a strong lead in the first round of regional elections in France on Sunday.
Domenica il partito socialista ha raggiunto una posizione di netto vantaggio nel primo turno delle elezioni regionali in Francia.

Its main opposition the Union for a Popular Movement (UMP), which is the governing party of incumbent President Nicolas Sarkozy, is predicted to be defeated.
Si prevede che il suo principale avversario, l’Unione per un Movimento Popolare (UMP), (che è) il partito al governo del Presidente in carica Nicolas Sarkozy, sia sconfitto.

The election results, while marked by low turnout, strongly favored leftist candidates according to official returns.
I risultati relativi all’elezione, sebbene caratterizzata da una bassa affluenza, hanno decisamente favorito i candidati di sinistra secondo i rapporti ufficiali.  

This has given the ruling right wing party a blow in the last nationwide election before the 2012 presidential elections.
Ciò ha inferto un (duro) colpo al partito – di destra – al governo nell’ultima elezione su scala nazionale prima delle elezioni presidenziali del 2012.

When 96% of votes had been counted, candidates from the Socialist and other leftist parties had won 53.6 percent votes according to the Interior Ministry.
Quando è stato completato il  conteggio del 96% dei voti, i candidati del partito socialista e degli altri di sinistra hanno conquistato il 53,6 percento dei voti secondo il Ministero dell’Interno.

>>>The conservative UMP party and other right-wing candidates won 39.8 percent.
Il partito conservatore UMP e gli altri partiti di destra hanno guadagnato il 39,8 percento.

The far-right National Front outdid expectations with 12% of the vote.
Il Fronte Nazionale di estrema destra ha superato le aspettative con il 12% dei voti.

It seems to be favored by voters concerned about immigration and the growing Muslim population.
Sembra che sia favorito dagli elettori preoccupati per l’immigrazione e la crescente popolazione mussulmana.

According to polls the Socialists will win with a majority in the second round in all 26 regions of France.
Secondo i sondaggi i socialisti vinceranno con una maggioranza al secondo turno in tutto le 26 regioni del territorio francese.

The Socialists already control twenty of the twenty two regions on the French mainland.
I socialisti già controllano venti delle ventidue regioni nella Francia continentale.

Sarkozy has dismissed this result as “regional voting, regional consequences,” but indicated his intention to slow the pace of reforms and make a minor cabinet reshuffle.
Sarkozy ha liquidato il risultato come “votazione regionale, conseguenze regionali,” ma ha manifestato l’intenzione di rallentare il passo delle riforme e di attuare un minor rimpasto del Consiglio dei ministri.

Prime Minister François Fillon said “It’s not over. Everything is open” before the decisive runoff on March 21.
Il Primo Ministro Francois Fillon ha commentato “Non è finita.Tutto è aperto” prima del ballottaggio decisivo del 21 marzo.

He urged voters who missed the first round to come out for the second round, “at a moment when the economic and financial crisis demands sang-froid, courage and unity.”
Ha esortato gli elettori che hanno mancato al primo turno di farsi avanti per il secondo turno, “in un momento in cui la crisi economica e finanziaria richiede sangue freddo, coraggio e unità.”

Jean-François Copé, a leader of Sarkozy’s parliamentary group said “We had massive abstention — that is, an absolute record,”.
Jean- François Copè, un leader del gruppo parlamentare di Sarkozy, ha dichiarato “Abbiamo avuto una grande astensione — cioè , un record assoluto,”.

Sarkozy supporters argued that the “triumphalism” of the leftists had been tempered by the record voter abstention, on television debates.
I sostenitori di Sarkozy hanno argomentato , nei dibattiti televisivi, che il “trionfalismo” degli esponenti di sinistra è  stato temperato dall’astensione record dei votanti.

Socialist leader Martine Aubry, in a speech to supporters Sunday night, called the result “encouraging”.
La leader socialista Martine Aubry, in un discorso ai sostenitori tenuto domenica notte, ha definito il risultato “incoraggiante”.

“By this vote the French people have sent a clear and strong message of refusal to a France that is divided, anguished and weakened,” she said.
“Con questo voto il popolo francese ha mandato un messaggio, chiaro e forte, di rifiuto ad una Francia che è divisa, angosciata ed indebolita,” ha commentato.

She urged supporters to come out again next Sunday “to give a win to hope” that Sarkozy could be defeated in 2012.
Ha incitato i sostenitori ad uscire allo scoperto nuovamente domenica prossima “per assegnare una vittoria alla speranza” che Sarkozy possa essere sconfitto nel 2012.

Ségolène Royal, expected to be Sarkozy’s Socialist opponent in 2012 called this election “a severe sanction vote” against Sarkozy.
Ségolène Royal, che sarà –  secondo le aspettative – l’avversario socialista di Sarkozy nel 2012, ha definito questa elezione “un severo voto sanzionatorio” contro Sarkozy.

The 81-year-old National Front leader, Jean-Marie Le Pen, said, “The National Front was declared beaten, dead, buried by the president.
Il leader ottantunenne del Fronte Nazionale, Jean-Marie Le Pen, si è cosi’espresso, “Il Fronte  nazionale è stato dichiarato sconfitto, morto, sepolto dal presidente.

This shows that it is still a national force, and probably destined to become greater and greater”.
Questo dimostra che esso è ancora una forza nazionale, e probabilmente destinato a diventare sempre più grande”.

He appeared on national television after the vote, holding a poster banned by a court that reads: “No to Islamism.”
E’apparso sulla rete televisiva nazionale dopo il voto, tenendo un manifesto bandito da un tribunale che riporta “No all’islamismo”.

He called on voters to back the party again in round two, saying his party was “combative and capable of rebuilding this country, which is in a horrible state.”
Ha fatto appello agli elettori perchè appoggiassero nuovamente il partito al secondo turno, affermando che il suo partito è stato “combattivo e capace di ricostruire questo paese, che si trova in uno stato orribile”.

The National Front has tied for third-place nationally with Europe Écologie, the green-minded party campaigning about climate change, each winning 12 percent of the vote.
Il Fronte Nazionale è arrivato , su scala nazionale, a pari merito per il terzo posto con  Europe Écologie, il partito dei verdi che sostiene la campagna relativa alla problematica del cambiamento climatico – ciascuno conquistando il 12 percento dei voti.

“Europe Écologie is the third political force,” in France, said Daniel Cohn-Bendit, a leader of the party.
“Europe Écologie è la terza forza politica,” in Francia, ha precisato Daniel Cohn-Bendit, un leader del partito.

His candidates are expected to align with the Socialists in many regions for the runoff polls.
Ci si aspetta che i suoi candidati si schierino con i socialisti in molte regioni per i ballottaggi.  

Sarkozy had promised reforms to make the economy more dynamic before he was elected in 2007.
Prima che fosse eletto nel 2007, Sarkozy aveva promesso riforme per rendere l’economia più dinamica.

But he changed this free-market strategy when the financial crisis hit and called for “moral capitalism” and proposed limiting bankers’bonuses and global regulation of hedge funds.
Ma cambiò questa strategia di libero-mercato quando sopraggiunse la crisi finanziaria, invocò il “capitalismo morale” e propose la riduzione dei premi dei banchieri e una regolamentazione globale degli hedge fund.

Sarkozy’s successful intervention to keep carmaker Renault from outsourcing jobs to Turkey and stimulus packages failed to lower the 10% unemployment rate inviting anger of the French citizens and causing his approval rating to fall below 40 percent.
L’intervento di successo attuato da Sarkozy per impedire alla casa automobilistica Renault di esternalizzare attività lavorative in Turchia e i  pacchetti di misure di rilancio non hanno centrato l’obiettivo di abbassare il tasso di disoccupazione del 10% incoraggiando la rabbia dei cittadini francesi e facendo si’che il suo indice di gradimento calasse al di sotto del 40%.

He was not able to stop the numerous strikes and protests by factory workers in recent months.
Nei recenti mesi non è riuscito a bloccare i numerosi scioperi e proteste dei lavoratori di fabbrica.

He also started the ‘Burqa’debate on the basis of which the far-right National Front has succeded.
Avviò inoltre il dibattito sul ‘Burqua’; dibattito grazie al quale il Fronte Nazionale di estrema destra si è affermato.

Turnout was estimated to be around 48 percent of France’s 44 million eligible voters, a sharp drop from the roughly 60 percent who voted in 2004.
Si è stimato  che l’affluenza fosse intorno al 48 percento dei 44 milioni degli elettori eleggibili francesi, una caduta a picco dal 60 percento grossomodo che votò nel 2004.