TESTI PARALLELI – Cinque Terre

 

Traduzione by DANILA FORESTI , volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza Creative Commons Attribution 2.5      Creative Commons License    photo credit: Tavallai

 

Archetypal Vernazza
Cinque Terre

The Cinque Terre is a rugged portion of coast on the Italian Riviera.
Le Cinque Terre sono un roccioso tratto di costa della Riviera Italiana.

It is in the Liguria region of Italy, to the west of the city of La Spezia.
Esse sono situate in Liguria, ad ovest della Spezia.

“The Five Lands” comprises five villages: Monterosso al Mare, Vernazza, Corniglia, Manarola, and Riomaggiore.
“Le Cinque Terre” comprendono cinque paesi: Monterosso al Mare, Vernazza, Corniglia, Manarola e Riomaggiore.

The coastline, the five villages, and the surrounding hillsides are all part of the Cinque Terre National Park and is a UNESCO World Heritage Site.
Questo segmento di costa, i cinque paesi ed i rilievi circostanti fanno tutti parte del Parco Nazionale delle Cinque Terre e sono (dal 1997) un Sito UNESCO Patrimonio Mondiale dell’Umanità.

The Cinque Terre is noted for its beauty. Over centuries, people have carefully built terraces on the rugged, steep landscape right up to the cliffs that overlook the sea.
Le Cinque Terre sono rinomate per la loro bellezza. Per secoli, la loro popolazione, con grande impegno, ha costruito terrazzamenti (fasce) in un territorio aspro e scosceso, fin sulle scogliere a strapiombo sul mare.

Part of its charm is the lack of visible “modern” development. Paths, trains and boats connect the villages, and cars cannot reach it from the outside. It is a very popular tourist destination.
La visibile mancanza di costruzioni moderne è parte integrante del loro fascino. Le cinque borgate sono collegate soltanto da sentieri e mulattiere, treni o imbarcazioni; le macchine non possono raggiungerle dall’esterno. Esse sono una meta molto ambita dai turisti.


>>> In 1998 the Italian Ministry for the Environment set up the Protected natural marine area Cinque Terre to protect the natural environment and to promote socio-economical development compatible with the natural landscape of the area.
Nel 1998 il Ministro italiano per l’Ambiente ha istituito l’Area Marina Protetta Cinque Terre a tutela dell’ambiente naturale e per promuovere uno sviluppo socio-economico compatibile con l’aspetto naturalistico del territorio.

In 1999 the Parco Nazionale delle Cinque Terre was set up to conserve the ecological balance, protect the landscape, and safeguard the anthropological values of the location.
Nel 1999 è stato costituito il Parco Nazionale delle Cinque Terre, finalizzato a conservare l’equilibrio ecologico, a proteggere il paesaggio ed a salvaguardare i valori antropologici del luogo.

Transportation and tourism
Trasporti e turismo

A local train from La Spezia to Genoa connects the “five lands”.

Un treno locale con percorrenza La Spezia – Genova collega le “cinque terre”.

The tracks run most of the distance in a tunnel between Riomaggiore and Monterosso.

I binari coprono la maggior parte del tragitto in una galleria che collega Riomaggiore a Monterosso.

The train occasionally emerges from the tunnel along the way and there are quick glimpses of the Mediterranean sea.

Il treno, durante il percorso, di tanto in tanto, sbuca da un tunnel ed, allora, appare un fulmineo  scorcio del Mar Mediterraneo.

A passenger ferry runs between the five villages, except Corniglia.

Un traghetto passeggeri fa servizio tra i cinque borghi (4), ad eccezione di Corniglia.

The ferry enters Cinque Terre from Genoa’s Old Harbour and La Spezia, Lerici or Portovenere.

Il battello imbarca per le Cinque Terre dal Vecchio Porto di Genova, dalla Spezia, da Lerici o Portovenere.

A walking trail connects the five villages.

Un sentiero percorribile solo a piedi unisce i cinque villaggi.

The trail from Riomaggiore to Manarola is called the Via Dell’Amore (“Love Walk”) and varies in difficulty from an easy stroll to a rough and physically challenging hike.
Il percorso tra Riomaggiore e Manarola è denominato la Via dell’Amore e varia in difficoltà da una agevole passeggiata ad una scarpinata accidentata e  fisicamente impegnativa.

The stretch from Manarola to Corniglia is the easiest to hike, although the main trail into Corniglia finishes with a climb of 368 stairs.
Il tragitto  da Manarola a Corniglia è quello più facilmente percorribile, benché il sentiero principale per Corniglia finisca con una salita di ben 368 gradini.

The trail from Corniglia to Vernazza is steep at certain places.

Il percorso fra Corniglia e Vernazza, in certi tratti, è ripido.

The trail from Vernazza to Monterosso is by far the steepest.

Il sentiero da Vernazza a Monterosso è di gran lunga quello con maggior dislivello.

It winds through olive orchards and vineyards and is rough in places, but offers the best view of the bay and the spectacular approaches to both Monterosso and Vernazza.

Esso serpeggia tra uliveti e vigneti ed in alcuni punti è sconnesso, ma offre una incomparabile panoramica della baia e spettacolari approcci sia a Monterosso che a Vernazza.

There are fees to use the more popular walking trails, but the less frequently traveled (and most arduous) are free of charge.

Per usufruire dei sentieri più frequentati bisogna pagare un pedaggio mentre l’accesso è libero per quelli meno transitati (e più difficoltosi).

All of the trails are relatively narrow and are usually crowded in high tourist season.

Tutti i viottoli sono piuttosto stretti e, solitamente, affollati durante l’alta stagione turistica.

Experienced travelers know that short rains will clear the trails, and will jump back on the path after one has passed.

Gli escursionisti esperti sanno che brevi piovaschi sono in grado di liberare i sentieri e, quindi, riprenderanno il loro cammino non appena la pioggia è cessata.

The Park has trails that can take hikers up into the steep hills.

Il Parco e dotato di mulattiere che portano gli escursionisti sui crinali impervi.

Casual travelers should look at one of the park maps, which will give some idea of how difficult a trail is to travel.

Il viaggiatore occasionale farebbe bene a consultare le mappe del parco per farsi un’idea della difficoltà del percorso che vuole imboccare.

Although more challenging and strenuous, these high paths offer different sights from the main trail.

Sebbene più impegnative e faticose, queste Alte Vie offrono scorci panoramici ben diversi da quelli del sentiero principale.

All the villages have small hotels or inns and there are many bed and breakfasts throughout the area, many with beautiful views of the Mediterranean and the surrounding hills.

Tutti i borghi dispongono di piccoli alberghi o locande e ci trovano pure Bed and Breakfast in tutta l’area, molti dei quali offrono spettacolari vedute del Mediterraneo e delle adiacenti alture. 

There is a youth hostel located at the top of the town of Manarola (Hostel Cinque Terre).
Un ostello per la gioventù è situato in cima al borgo di Manarola (Ostello Cinque Terre).

Also, many small apartment owners in some of the villages have banded together and offer use of their apartments through small, locally-owned hospitality businesses.

Inoltre, i proprietari di numerosi piccoli appartamenti, in alcuni dei paesi, si sono uniti in consorzio ed offrono l’uso dei loro alloggi tramite locali centri di accoglienza.

The quality of these accommodations varies greatly, from great to something less than ideal for some.
La qualità di queste sistemazioni varia notevolmente da eccellente a francamente inadeguata a seconda delle proprie aspettative (lett. per certuni).

There are usually beds to be found even in the highest part of the tourist season.
Normalmente, anche in alta stagione turistica, c’è la possibilità di trovare dove pernottare.

Food and wine
Cibo e vino

Given its location on the Mediterranean, seafood is plentiful in the local cuisine.
Data la loro posizione sul Mar Mediterraneo, i prodotti ittici fanno da padrone nella cucina tradizionale di questi luoghi.

Anchovies of Monterosso  are a local specialty designated with a Protected Designation of Origin status from the European Union.
Le acciughe di Monterosso sono una tipica specialità locale designata dall’Unione Europea con lo status  di “Indicazione di Origine Protetta”.

The mountainsides of the Cinque Terre are heavily terraced and are used to cultivate grapes and olives.
Il versante montano delle Cinque Terre è quasi totalmente terrazzato ed è coltivato a vigna ed uliveto.

This area, and the region of Liguria, as a whole, is known for pesto — a sauce made from basil leaves, garlic, salt, olive oil, pine nuts and pecorino cheese.
Questa zona, e la regione Ligura nell’insieme, sono rinomate per il Pesto – una salsa fatta con foglie di basilico, aglio, olio d’oliva, pinoli e pecorino.

Focaccia is a particularly common locally baked bread product.
La Focaccia (a fügassa)  è un prodotto da forno prodotto in loco e molto diffuso.

Farinata is also a typical snack found in bakeries and pizzerias- essentially it is a savoury and crunchy pancake made from a base of chick-pea flour.
Anche la Farinata è un tipico spuntino reperibile sia in panetteria che in pizzeria. Sostanzialmente si tratta di una saporita e croccante crèpe preparata con la farina di ceci.

The grapes of the Cinque Terre are used to produce two locally made wines.
L’uva delle Cinque Terre viene impiegata per la produzione di due vini locali.

The eponymous Cinque Terre and the Sciachetrà are both made using Bosco, Albarola, and Vermentino grapes. Both wines are produced by the Cooperative Agricoltura di Cinque Terre (“Cinque Terre Agricultural Cooperative”), located between Manarola and Volastra. Other DOC producers are Forlini-Capellini, Walter de Batté, Buranco, Arrigoni.
L’eponimo Cinque Terre e lo Sciacchetrà (“sciacàa”, schiacciare) sono entrambi prodotti usando vitigni Bosco, Albarola e Vermentino. Entrambi i vini vengono prodotti dalla Cooperativa Agricola delle Cinque Terre, situata tra Manarola e Volastra. Altri produttori di vini Doc sono: Forlini-Capellini, Walter de Batté, Buranco ed Arrigoni.

In addition to wines, other popular local drinks include grappa, a brandy made with the pomace left from winemaking, and limoncello, a sweet liqueur flavored with lemons.
In aggiunta ai vini, altre diffuse bevande locali includono la grappa, un brandy ottenuto dalle vinacce, ed il limoncello, un liquore dolce, aromatizzato con i limoni.