TESTI PARALLELI – The Lady’s Maid (3)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
PHOTO CREDIT                                 

Katherine Mansfield’s short story: The Lady’s Maid (3)
La cameriera della Nobildonna (3)
Vai alla puntata: 12456

Wild, he was, at the fright I’d made of myself.
Era così furibondo, per come mi ero resa orribile.

But he frightened me that time.
Ma quella volta mi spaventò.

Do you know what I did, madam?

Sapete cosa feci, signora?

I ran away

Scappai.

Yes, I did, round the corners, in and out, I don’t know how far I didn’t run.

Sì, è così, girando gli angoli, dentro e fuori, non so quanto corsi lontano.

Oh, dear, I must have looked a sight, with my hand rolled up in my pinny and my hair sticking out.

Oddio, devo essere stata un orrore, con la mano avvolta nel mio grembiulino e i capelli dritti in testa.

>>>People must have laughed when they saw me..
La gente deve aver riso quando mi vedeva…

…No, madam, grandfather never got over it.

…No signora, il nonno non mi ha mai perdonato.

He couldn’t bear the sight of me after.

Non sopportava la mia vista dopo.

Couldn’t eat his dinner, even, if I was there.
Non riusciva neanche a cenare, se io ero lì.

So my aunt took me.
Così mia zia mi prese con sé.

She was a cripple, an upholstress.

Era storpia, aveva una tappezzeria.

Tiny! She had to stand on the sofas when she wanted to cut out the backs.
Molto piccola! Doveva stare in piedi sui divani quando voleva tagliare gli schienali.

And it was helping her I met my lady…
E fu aiutando lei che incontrai la mia padrona…

…Not so very, madam.
…Non così tanto, signora.

I was thirteen, turned.
Avevo tredici anni, appena fatti.

And I don’t remember ever feeling–well–a child, as you might say.
E non ricordo di essermi mai sentita–bhè– una bambina, si potrebbe dire.

You see there was my uniform, and one thing and another.

Vede, c’era la mia uniforme, e una cosa e l’altra.

My lady put me into collars and cuffs from the first.

La mia padrona mi fece indossare da subito colletti e polsini.

Oh yes–once I did!
Oh sì, — una volta l’ho fatto!

That was—funny!
E’ stato — divertente!

It was like this.

Fu così.

My lady had her two little nieces staying with her–we were at Sheldon at the time–and there was a fair on the common.

La mia padrona ospitava le nipoti– eravamo a Sheldon al tempo– e c’era una fiera nel parco.

“Now, Ellen,” she said, “I want you to take the two young ladies for a ride
on the donkeys.”

“Ora, Ellen,” disse, “voglio che tu porti le due signorine a fare un giro sugli asinelli.”

Off we went; solemn little loves they were; each had a hand.
E così andammo; due tesorini tutti seri; una per ogni mano.

But when we came to the donkeys they were too shy to go on.
Ma quando arrivammo agli asinelli, erano troppo timide per salirci.

So we stood and watched instead.
Così rimanemmo a guardare, invece.

Beautiful those donkeys were!
Che begli asinelli erano!

They were the first I’d seen out of a cart–for pleasure as you might say.
Erano I primi che avevo visto lontano dal carretto– per diletto si potrebbe dire.

They were a lovely silver-grey, with little red saddles and blue bridles and bells
jing-a-jingling on their ears.

Erano di un bel grigio argento, con delle piccole selle rosse, briglie blu e campanelle che tintinnavano agli orecchi.

And quite big girls–older than me, even–were riding them, ever so gay.
E ragazze grandi– più vecchie di me, anche– li cavalcavano, ed erano così felici.

Not at all common, I don’t mean, madam, just enjoying themselves.

Per niente volgari, non intendevo questo signora, si stavano solo divertendo.

And I don’t know what it was, but the way the little feet went, and the eyes–so gentle–and the soft ears–made me want to go on a donkey more than anything in the world!
E non so che cosa fosse, ma il modo in cui le zampette si muovevano e gli occhi– così dolci– e gli orecchi soffici– mi fecero desiderare di andare su un asinello più di ogni altra cosa al mondo!

…Of course, I couldn’t.
…Naturalmente, non potevo.

I had my young ladies.
Avevo con me le due signorine.

And what would I have looked like perched up there in my uniform?

E cosa sarei sembrata appollaiata là sopra nella mia uniforme?

But all the rest of the day it was donkeys–donkeys on the brain with me.

Ma per tutto il resto della giornata furono asinelli– asinelli con me nella mia testa.

I felt I should have burst if I didn’t tell some one; and who was there to tell?

Sentii che sarei scoppiata se non lo dicevo a qualcuno; e a chi potevo dirlo?

(continua)




            

Leave a Reply