TESTI PARALLELI – The Turn of the Screw (2)


Traduzione by AURORA NESTOLA, volontaria di English Gratis. Il testo originale è tratto da una pagina del sito inglese di Wikipedia ed è disponibile nel rispetto della licenza
Creative Commons Attribution
2.5   photo credit


 

The Turn of the Screw (2)
Il Giro di Vite (2)

Later, Flora leaves the house while Miles plays music for the governess.
Più tardi, Flora lascia la casa mentre Miles suona della musica per la governante.

They notice Flora’s absence and go to look for her.
Essi notano l’assenza di Flora e vanno a cercarla.

The governess and Mrs. Grose find her in a clearing in the wood, and the governess is convinced that she has been talking to Miss Jessel.
La governante e la signora Grose la trovano in una radura nel bosco, e la governante è convinta che parlasse alla signorina Jessel.

When she finally confronts Flora, Flora denies seeing Miss Jessel, and demands never to see the governess again.
Quando lei finalmente affronta Flora, quest’ultima nega di vedere la signorina Jessel, e avanza la richiesta di non vedere la governante di nuovo.

Mrs. Grose takes Flora away to her uncle, leaving the governess with Miles.
La signora Grose porta Flora da suo zio, lasciando la governante con Miles.

That night, they are finally talking of Miles’ expulsion when the ghost of Quint appears to the governess at the window.
Quella notte, loro stanno parlando finalmente dell’espulsione di Miles, quando il fantasma di Quint appare alla governante alla finestra.

The governess shields Miles, who attempts to see the ghost.
La governante protegge Miles, che tenta di vedere il fantasma.

The governess tells him that he is no longer controlled by the ghost, and then finds that Miles has died in her arms.
La governante gli dice che non è più posseduto dal fantasma, e dopo scopre che Miles è morto fra le sue braccia.

>>> Major themes
Temi maggiori

Throughout his career James was attracted to the ghost story genre.
Durante tutta la sua carriera James fu attratto dal genere narrativo incentrato sulla storia di fantasmi.

However, he was not fond of literature’s stereotypical ghosts, the old-fashioned ‘screamers’ and ‘slashers’.
In ogni caso, non fu amante del modello stereotipo dei fantasmi tipici della letteratura, i datati urlatori e aggressori armati di coltello.

Rather, he preferred to create ghosts that were eerie extensions of everyday reality—”the strange and sinister embroidered on the very type of the normal and easy,” as he put it in the New York Edition preface to his final ghost story, “The Jolly Corner”.
Piuttosto, preferì creare fantasmi che fossero estensioni angosciose della realtà di ogni giorno -“l’inusuale e sinistro ricamo su un preciso genere del normale e semplice,” come commentò nella prefazione dell’edizione di New York per il suo ultimo racconto di fantasmi, “L’Angolo Prediletto”.

The Turn of the Screw is no exception to this formula.
Il Giro di Vite non è un’eccezione a questa formula.

In fact, some critics have wondered if he didn’t intend the “strange and sinister” to be embroidered only on the governess’s mind and not on objective reality.
Infatti, alcuni critici si sono chiesti se egli non intendesse rappresentare che ” l’inusuale e sinistro” fosse ricamato solo sulla mente della governante e non sulla realtà oggettiva.

The result has been a long-standing critical dispute about the reality of the ghosts and the sanity of the governess.
Il risultato è stata una disputa critica di lunga data circa la realtà dei fantasmi e la sanità mentale della governante.

Beyond the dispute, critics have closely examined James’s narrative technique for the story.
Al di là della disputa, i critici hanno accuratamente esaminato la tecnica narrativa di James nella storia.

The framing introduction and subsequent first-person narrative by the governess have been studied by theorists of fiction interested in the power of fictional narratives to convince or even manipulate readers.
L’introduzione iniziale e la successiva narrazione in prima persona della governante è stata studiata dai teorici della narrativa interessati al potere dei romanzi di convincere o anche manipolare i lettori.

The imagery of The Turn of the Screw is reminiscent of the gothic genre.
L’immaginario del “Il Giro di Vite” rievoca il genere gotico.

The emphasis on old and mysterious buildings throughout the novella reinforces this motif.
L’enfasi sugli antichi e misteriosi edifici in tutto il racconto rinforza questo motivo.

James also relates the amount of light present in various scenes to the strength of the supernatural or ghostly forces apparently at work.
James mette in relazione anche la quantità della luce presente nelle varie scene con la forza del soprannaturale o delle forze spirituali tangibilmente in azione.

The governess refers directly to The Mysteries of Udolpho and indirectly to Jane Eyre, evoking a comparison of the governess not only to Jane Eyre’s protagonist, but to Bertha, the madwoman confined in Thornfield.
La governante rimanda direttamente a “Il Mistero di Udolpho” e indirettamente alla protagonista di Jane Eyre, evocando un paragone della governante non solo con la protagonista di Jane Eyre, ma con Bertha, la donna pazza confinata a Thornfield.