TESTI PARALLELI – The Selfish Giant di O.Wilde (5)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
 
PHOTO CREDIT
THE SELFISH GIANT di O.Wilde (5)
Il gigante egoista (5)
Vai alla puntata: 1.2.3.4.5
‘How I would like to see him!’ he used to say.
‘Come mi piacerebbe vederlo!’ diceva sempre.

Years went over, and the Giant grew very old and feeble.

Gli anni passarono e il Gigante diventò vecchio e debole.

He could not play about any more, so he sat in a huge armchair, and watched the children at their games, and admired his garden.

Non poteva più partecipare ai giochi così sedeva in una enorme poltrona, guardava i bambini che giocavano e ammirava il suo giardino.
 
‘I have many beautiful flowers,’ he said; ‘but the children are the most beautiful flowers of all.’

‘Ho molti fiori meravigliosi,’ diceva; ‘ma i bambini sono i fiori più belli di tutti.’

One winter morning he looked out of his window as he was dressing.

Una mattina invernale guardò fuori dalla finestra mentre si vestiva.     

>>> He did not hate the Winter now, for he knew that it was merely the Spring asleep, and that the flowers were resting.
Non odiava l’inverno adesso, poiché sapeva che era semplicemente la Primavera addormentata e che i fiori si stavano riposando.

Suddenly he rubbed his eyes in wonder, and looked and looked.

All’improvviso si strofinò gli occhi con stupore e guardò e guardò ancora.

It certainly was a marvellous sight.
Era certamente uno spettacolo meraviglioso.
 
In the farthest corner of the garden was a tree quite covered with lovely white
blossoms.

Nell’angolo più remoto del giardino c’era un albero completamente coperto di bei fiori bianchi.
 
Its branches were all golden, and silver fruit hung down from them, and underneath it stood the little boy he had loved.
I suoi rami erano completamente indorati e frutti d’argento vi erano appesi e sotto stava il bambinetto che lui aveva adorato.

Downstairs ran the Giant in great joy, and out into the garden.

Il Gigante corse giù con enorme gioia e uscì in giardino.

He hastened across the grass, and came near to the child.

Si affrettò attraverso l’erba e arrivò vicino al bambino.
 
And when he came quite close his face grew red with anger, and he said, ‘Who hath dared to wound thee?’

E quando arrivò molto vicino la sua faccia divenne rossa di rabbia e disse, ‘Chi ha osato ferirti?’
 
For on the palms of the child’s hands were the prints of two nails, and the prints of two nails were on the little feet.
Poiché sui palmi delle mani del bimbo c’erano i segni di due chiodi e i segni di due chiodi erano anche sui suoi piccoli piedi.

‘Who hath dared to wound thee?’ cried the Giant; ‘tell me, that I may take my big sword and slay him.’

‘Chi ha osato ferirti?’ urlò il Gigante; ‘dimmelo, così che io possa impugnare la mia grande spada e ucciderlo.’

‘Nay!’ answered the child; ‘but these are the wounds of Love.’

‘No!’ rispose il bambino; ‘ma queste sono le ferite d’Amore.’

‘Who art thou?’ said the Giant, and a strange awe fell on him, and he knelt before the little child.

‘Chi siete voi?’ disse il Gigante e una strana soggezione lo assalì e si inginocchiò davanti al bambinetto.

And the child smiled on the Giant, and said to him, ‘You let me play once in your garden, to-day you shall come with me to my garden, which is Paradise.’

E il bambino sorrise al Gigante e gli disse, ‘Una volta mi hai permesso di giocare nel tuo giardino, oggi verrai con me nel mio giardino, che è il Paradiso.’

And when the children ran in that afternoon, they found the Giant lying dead under the tree, all covered with white blossoms.
E quando i bambini arrivarono quel pomeriggio, trovarono il Gigante che giaceva morto sotto l’albero, tutto coperto di fiori bianchi.

 

Leave a Reply