TESTI PARALLELI DALL’ITALIANO – Guerra e pace

Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/

Creative Commons License  photo credit: Greg_e 
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Commons

Data documento: 06-01-2013

Guerra e pace
War and peace

In Italia, dal dopoguerra, la politica estera è materia di scontro elettorale tra destra e sinistra, tra guelfi e ghibellini e, nel peggiore dei casi, purtroppo il più consueto, allineamento agli interessi di potenze straniere.
In the period since the end of the second world war, foreign policy has been the reason for electoral clashes between the right wing and the left wing, between the Guelphs and the Ghibellines and in the worst case which is unfortunately the most common, in accordance with the interests of foreign powers.

Poco è cambiato in quasi settant’anni, dal confronto tra Trieste italiana o titina, dall’invasione dell’Ungheria benedetta dal Pci, ai missili di Cuba, alla guerra dei Sei Giorni tra Israele e Egitto, al Vietnam, alla prima e la seconda guerra in Iraq.
Little has changed in almost seventy years, considering the clash over Trieste (was it Italian or was it Tito’s?), the invasion of Hungary blessed by the Italian communist party, the missiles in Cuba, the Six Day War between Israel and Egypt, Vietnam, the first and the second war in Iraq.

Le ideologie e i retrobottega dei partiti hanno prevalso sugli interessi nazionali e sulla verità dei fatti, con una conseguente perdita di credibilità dell’Italia.
Ideologies and the backrooms of the parties have won out over the national interests and the truth of any happenings and consequently this has led to a lack of credibility in Italy.

Inaffidabile, serva, voltagabanna.
Untrustworthy, servile and turncoat.

Chi può fidarsi di una Nazione che ripudia la guerra nella sua Costituzione, firma un solenne trattato di pace con la Libia e la bombarda pochi mesi dopo?
Who can place their trust in a Nation that repudiates war in its Constitution, signs a solemn peace treaty with Libya and then drops bombs on it a few months later?

>>> Chi può credere alla buona fede di uno Stato che ha occupato l’Iraq con il pretesto di armi di massa mai esistite, se non nella fantasia di Bush, e ha attaccato l’Afghanistan senza ragione alcuna e tuttora vi mantiene le sue truppe?
Who can believe in the good faith of a State that occupied Iraq on the pretext of weapons of mass destruction that never existed except in Bush’s imagination, and has attacked Afghanistan without any reason and is still keeping troops there?

I bombardamenti sulla Serbia erano parte di un intervento pacificatore dei post comunisti italiani?
Was bombing Serbia part of a peace-making action by post communist Italians?

Dopo il crollo del muro di Berlino e il dissolvimento del Patto di Varsavia, la Nato ha perso il suo significato originario di contrapposizione al blocco sovietico, il vecchio impero del male di reaganiana memoria.
After the fall of the Berlin Wall and the collapse of the Warsaw Pact, NATO has lost its original meaning as a counterweight to the Soviet block, the old empire of evil in Reagan’s thinking.

Da allora, dal 1989, l’Italia si è trasformata da piattaforma strategica ad ascaro al servizio della Nato.
After that, since 1989, Italy has been transformed from a strategic base to a foreign operator at the service of NATO.

Arruolata in tutte le guerre, ma sempre con l’alibi della missione di pace.
Enrolled in all the wars, but always with the alibi of a peace-keeping mission.

L’obiezione tipica è “Se si fa parte della Nato si deve partecipare a ogni qualsivoglia guerra da questa dichiarata”.
The typical excuse is “If we are part of NATO we have to participate in every war declared as such by NATO.”

Un falso.
That’s false.

Un’obiezione contraddetta dai fatti.
That’s an objection that is contradicted by events.

La Germania, che è nella Nato, non è infatti entrata in guerra contro la Libia.
Germany, that is in NATO, did not get into the war against Libya.

L’articolo 11 della Costituzione recita:
Article 11 of the Constitution says:

“L’Italia ripudia la guerra come strumento di offesa alla libertà degli altri popoli e come mezzo di risoluzione delle controversie internazionali;
“Italy rejects war as an instrument of aggression against the freedom of other peoples and as a means for the settlement of international disputes;

consente, in condizioni di parità con gli altri Stati, alle limitazioni di sovranità necessarie ad un ordinamento che assicuri la pace e la giustizia fra le Nazioni;
Italy agrees, on conditions of equality with other States, to the limitations of sovereignty that may be necessary to a world order ensuring peace and justice among the Nations.

promuove e favorisce le organizzazioni internazionali rivolte a tale scopo”.
Italy promotes and encourages international organisations furthering such ends.”

La nostra politica estera deve attenersi strettamente alla Costituzione.
Our foreign policy must stick strictly to the Constitution.

Mai più guerre per favorire gli interessi di altre potenze, mai più guerre se non per scopi difensivi.
Never again are there to be wars favouring the interests of other powers. Never again is there to be a war unless for defence.

Vanno ritirati i nostri soldati dall’Afghanistan, dove gli USA stanno trattando la fine delle ostilità con i talebani da più di un anno senza che i nostri media ne diano notizia, dall’Iraq e da ogni teatro di guerra.
Our soldiers have to be withdrawn from Afghanistan, where the USA has been negotiating the end of hostilities with the Taliban for more than a year though our news media are not reporting that news. Our soldiers have to be withdrawn from Iraq and from every theatre of war.

La nostra politica estera deve essere di pacificazione, di prevenzione dei massacri religiosi o etnici, di rafforzamento dell’Onu e dei caschi blu.
Our foreign policy must be peace-making, preventing religious or ethnic massacres, reinforcing the United Nations and those wearing blue helmets.

Dov’era l’Onu durante il genocidio in Ruanda o la strage di Sebrenica?
Where was the United Nations during the Rwanda genocide or the slaughter at Srebrenica?

A raccogliere le margherite di chi poneva il veto?
Collecting daisies from those imposing a veto?

E perché all’Onu qualcuno è più uguale degli altri e può bloccare un intervento umanitario?
And why is it that in the United Nations some are more equal than others and can block a humanitarian intervention?

E dove sono i caschi blu durante i periodici bombardamenti in Palestina?
And where are the i blue helmets when Palestine suffers bombing every so often?

Intervenire per garantire i più deboli, per evitare i massacri, interporsi tra le parti in guerra e dare assistenza ai civili:
Intervening to protect the most vulnerable, to avoid massacres, to step between the opposing sides in a war and to provide assistance to civilians:

questo è lo spirito della nostra Costituzione, questa deve essere la base della nostra politica estera.
this is the spirit of our Constitution, this must be the basis of our foreign policy.