Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Common
Arrendetevi!
Give yourselves up!
Arrendetevi!
Give yourselves up!
Siete circondati dal popolo italiano.
You are surrounded by the people of Italy.
Uscite con le mani alzate.
Come out with your hands up!.
Nessuno vi toccherà.
No one will touch you.
Il vostro tempo è finito, non abusate della fortuna che vi ha assistito finora.
Your time is up. Don’t meddle with luck that has been on your side until now.
Di voi, ormai, nelle piazze, tra la gente, si parla al passato, come di persone estinte.
Now when people are talking about things out in the streets, they talk about you in the past, as though you were extinct persons.
>>> Quando apparite in televisione scatta l’insulto che equivale al vilipendio di cadavere.
When you appear on TV, you trigger off insults that are equivalent to the vilification of cadavers.
Quello che stupisce è la vostra folle ostinazione a non farvi da parte come se foste investiti da una missione divina.
What is astounding is your mad insistence in not stepping aside as though you were entrusted with a divine mission.
C’è in ciò qualcosa di patologico, che richiede l’intervento di uno psichiatra, ma anche di triste, come la recita di un vecchio senza voce e malfermo sulle gambe nella parte dell’attor giovane o come l’aria di Memory cantata dalla cadente Grizabella in Cats “Touch me/ It’s so easy to leave me/ All alone with the memory/ Of my days in the sun”.
There’s something pathological in that. Something that needs the intervention of a psychiatrist, but there’s also something sad, like the performance of an old man without a voice, and unsteady on his legs, playing the part designed for a young actor or like the song Memory performed by the decrepit Grizabella in Cats “Touch me/ It’s so easy to leave me/ All alone with the memory/ or my days in the sun”.
I manifesti con le vostre facce nelle strade sembrano annunci mortuari svolazzanti, con qualche tocco di colore.
The posters showing your faces in the streets seem like death announcements flapping in the wind with a bit of a colour touch up.
Vi muovete nelle piazze vuote, nei teatri pieni di comparse, negli studi televisivi intervistati da vostri dipendenti, enunciate promesse che non potrete mai mantenere, né avete intenzione peraltro di farlo.
You move around in the empty squares, in the theatres full of people with walk-on roles, in the TV studios interviewed by your employees, you enunciate promises that you will never be able to stick to, and you don’t intend to either.
Nessuno, tra coloro che vi è vicino, ha il coraggio di dirvi che è finita, che è finita male, e che voi, da qualunque punto si voglia considerare: economico, sociale, politico, amministrativo, siete dei falliti.
Of those who are close to you, no one has the courage to tell you that it is all over, that it’s gone badly and that from whatever point of view you could look at things, whether it’s economic, social, political, or administrative, you are done for.
Gli italiani sentono, come guidati da un istinto animale, di essere a un bivio e che continuare con voi è un suicidio.
The Italian people, as though they are being led by an animal instinct, feel they are at a fork in the road and that to keep going with you is suicide.
Vi hanno perdonato tutto, al di là della decenza, ma ora non vi possono condonare anche il fallimento di una Nazione.
They have forgiven you everything, way beyond anything that is decent. But now they cannot forgive you for the collapse of the nation.
Dovete rendervene conto, dovete andarvene prima di essere cacciati dalla rabbia popolare .
You have to realise that you you have to go before you are kicked out by popular anger.
E’ un consiglio amichevole quello di dirvi “Arrendetevi”.
This is a bit of friendly advice: “Give yourselves up!
Questo ventennio è stato un Vietnam per gli italiani, ma voi avete ancora la possibilità di salire sull’ultimo elicottero come gli americani sui tetti di Saigon nel 1975.
This twenty year period has been like a Vietnam war for the Italian people, but you still have the possibility of climbing aboard the helicopter like the Americans on the rooves of Saigon in 1975.
Siete terrorizzati, in preda di attacchi d’ansia al pensiero di perdere il potere, di qualcuno che potrà rovistare nei vostri cassetti, capire, scoprire, denunciare.
You are terrified, beset by anxiety attacks at the thought of losing power, at the thought of someone rifling through your drawers trying to understand, to discover stuff and to denounce you.
Vi consiglio comunque uno, due, tre, cento passi indietro.
However I advise you to take one, two, three, or even a hundred steps back.
Se anche vinceste queste elezioni avrete solo rimandato il cambiamento, durerete un anno, forse meno, ha senso?
Even if you were to win these elections, you will only have put off the change.You will last a year, perhaps less. Is it worth it?
Fate una pubblica ammissione di colpa e chiedete agli italiani di perdonarvi.
Make a public admission of guilt and ask the Italian people to pardon you.
Arrendetevi.
Give yourselves up!
La vostra stessa presenza è diventata insopportabile.
Your very presence has become unbearable.
Il vostro tirarvi fuori da ogni responsabilità, lo scuotere le piume e minacciare come dei guappi, lo stalking a cui sottoponete gli italiani sono al di là di ogni sopportazione.
The way you always brush off any responsibility, the way you puff up your feathers and start to issue threats like ruffians.The way you stalk the Italian people is way beyond anything that can be tolerated.
Arrendetevi.
Give yourselves up!
Non potrete dire che non vi ho avvisato.
You can’t say I haven’t warned you.