Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Common
Data documento : 01-05-2013
Gli struzzi del Primo Maggio
May Day ostriches
Il primo maggio era la festa dei lavoratori.
May Day used to be the festival of the workers.
Ora è la festa dei disoccupati e del concertone a Roma.
Now it’s the festival of the unemployed and the big concert in Rome.
C’erano un tempo “panem et circences”, sono rimasti i circences, ma solo una volta all’anno con in tribuna, al posto di Caligola o Diocleziano, i reggenti della Triplice Sindacale.
Once upon a time there was “panem et circences“ {bread and circuses}, now we’ve only got the “circences”, but just once a year, and in pride of place, instead of Caligula or Diocletian, there’s the top brass of the Triple Trade Union.
Chiude un’azienda al minuto, la disoccupazione giovanile “ufficiale” ha raggiunto il 38,4%.
Companies are closing down every minute, and the “official” figure for youth unemployment has reached 38.4%.
>>> L’Italia è diventata una Nazione di cassintegrati, esodati, disoccupati, precari e emigranti.
Italy has become a nation of people who have been laid off, of “exited” people, of unemployed people, of “precarious workers” and of emigrants.
In passato erano i ragazzi del Sud a emigrare al Nord, a Milano, Torino, Bologna.
In the past, the youngsters from the South used to emigrate to the North, to Milan, Turin, and Bologna.
Adesso i ragazzi del Sud e del Nord emigrano insieme all’estero.
Now it’s the youngsters from the South and from the North who are emigrating abroad all together.
Laureati, diplomati.
Graduates and those with diplomas.
E’ un travaso di sangue, di intelligenze.
Blood and intelligence are being poured out.
L’Italia è la seconda nazione europea per numero di emigrati dopo la Romania.
After Romania, Italy has the second highest number of emigrants in all of Europe.
Il Paese si regge sul nulla.
The country has nothing to support it.
Chiacchiere e inciucio.
Just chitter-chatter and mess ups.
Il gettito fiscale e Irpef sta crollando per la scomparsa di aziende e lavoratori dipendenti.
The tax revenue and the “Irpef” income tax are collapsing because of the disappearance of companies and employees.
Il traffico su strada è diminuito in un anno del 34%.
The volume of traffic on the roads has dropped by 34% in a year.
Gli autogrill sono deserti.
The “autogrill” service stations on the motorways are deserted.
L’Italia si sta fermando come una grande macchina colpita dalla ruggine, un componente dopo l’altro, fino all’immobilità.
Italy is grinding to a halt like a massive machine suffering from rust, one piece after another, until it’s stopped moving.
Quattro milioni di dipendenti pubblici, 19 milioni di pensionati, mezzo milione di persone che vive di politica sono insostenibili per un Paese senza sviluppo da 15 anni, con un Pil in discesa libera ben prima della crisi del 2008.
Four million public employees, 19 million pensioners, half a million people living on politics, these are numbers that cannot be kept going by a country that has had no development for 15 years, with a GDP that has been in free fall starting well before the crisis of 2008.
Festeggiare il Primo Maggio è uno stanco rito assolutorio dei responsabili, dei sindacati complici, dei “prenditori” di appalti pubblici di Confindustria, dei partiti che hanno occupato lo Stato.
Celebrating May Day is a tired rite providing absolution for the people who are responsible, for the trade unions that are complicit, for the “get rich quick entrepreneurs“ in the Confindustria that get the public sector contracts, for the parties that have occupied the State.
E’ la celebrazione di Caporetto e dell’otto settembre a reti unificate.
It’s the “celebration” of terrible memories like “Caporetto” and “8 September 1943” on all TV channels at the same time.
Capitan findus Letta promette tagli e ritagli senza alcuna copertura economica e in piazza si balla mentre la cassa integrazione sta finendo.
“Captain findus Letta” is promising cuts and more cuts without any source of money to cover the measures and people are dancing in the streets while there is no money in the pot to pay the workers that have been laid off.
Un’allegria di un giorno che ha il profumo forte e rancido del 2 novembre dei lavoratori.
One day of merrymaking that has the strong and rancid smell of a feast of the dead workers.
La Cgil ha detto che “è un fatto positivo” che il Nipote di suo Zio abbia “toccato molti punti che sono stati sollevati anche dai sindacati”, ciò denota “sensibilità e attenzione all’ascolto”.
The CGIL trade union said that “it’s a positive fact” that the Nephew of his Uncle “touched on many points raised also by the trade unions”, and that that indicates “sensitivity and listening with care”.
Prosit.
Prosit! Your good health!