Inglese tratto da: http://www.beppegrillo.it/eng/
Italiano tratto da: http://www.beppegrillo.it/
Creative Commons License photo credit: Greg_e
Testi di Beppe Grillo riprodotti dal sito a norma della licenza Creative Common
Data documento: 19-08-2013
Il discorso di Berlusconi
Berlusconi’s speech
Craxi spiegò in Parlamento che se rubava lui, rubavano tutti.
In Parliament, Craxi explained that if he was thieving, then so were all the others.
Nessuno si alzò in piedi per contestarlo.
No one stood up to contradict him.
Silenzio assenso?
Silence is assent?
C’è ora una larga attesa, figlia delle larghe intese, sul discorso che un pregiudicato, amico fraterno, non a caso, di Bottino, farà alle Camere riunite.
Now there’s a broad expectation, offspring of the broad agreements about the speech to be delivered to a joint sitting of both Houses of Parliament, by a convicted criminal, and it’s no surprise that he was a close friend of Bottino Craxi.
Di per sé è già un evento che Berlusconi si faccia vedere in aula dato il suo assenteismo cronico emulato solo dal suo avvocato parlamentare, il noto Ghedini.
That Berlusconi should even be present in parliament is in itself a remarkable event, given his chronic absenteeism matched only by the famous Ghedini, his parliamentary lawyer.
>>> La giustificazione (vera) è che sono affezionati frequentatori dei tribunali della Repubblica, inseparabili.
The (true) justification is that they are affectionate and inseparable frequenters of the Tribunals of the Republic.
Posso permettermi qualche suggerimento all’evasore fiscale per le parole di commiato ai parlamentari?
Can I allow myself to offer some suggestion to the tax dodger for his parting words to the parliamentarians?
Due cose così per arricchire la concione che terrà dal suo banco.
Just a couple of things to enrich the tedious speech that he will deliver.
“Cari, carissimi (quanto mi siete costati) parlamentari, se oggi sono qui è per mandarvi a fanculo.
“Dear, dearest parliamentarians (yes you are so dear, you have cost me so much) if I’m here today it’s to tell you to fxxk off.
Certo, non è un linguaggio che mi appartiene, io, abituato alle cene eleganti, però esprime dal cuore quello che penso di voi.
Sure, that’s not the kind of language I tend to use, I who am accustomed to elegant dinners, however I am expressing what I think of you from the depth of my heart.
Se io sono un delinquente voi siete i servi di questo delinquente, i suoi soci in affari, i suoi dipendenti.
If I’m a delinquent then you are the servants of this delinquent, his business partners, his employees.
Mi rivolgo soprattutto ai banchi della sinistra che mi è stata vicina in tutti questi anni con l’approvazione delle leggi vergogna, dell’indulto, dello Scudo Fiscale.
Above all, I am addressing those in the benches of the left wing you who have been close to me in all these years, you who approved the shameful laws, the Great Pardon, and the fiscal shield.
Quanti bei ricordi assieme.
What great memories of togetherness.
E la scorpacciata del Monte dei Paschi?
And the great feed we had with Monte dei Paschi?
Indimenticabile.
Unforgettable.
E ora vi voltate dall’altra parte, compreso Enrico Letta che spese parole di miele per me invitando a votarmi al posto del M5S (in verità le spese anche per Andreotti e per Monti, è un ragazzo volubile…).
And now you are turning your backs, even Enrico Letta who poured out such sweet words for me, inviting people to vote for me rather than for the M5S (in truth he also spoke up for Andreotti and for Monti, he’s a mercurial young man …).
Lui che deve tutto a suo zio che a sua volta deve tutto a me.
He, the one that owes everything to his uncle, who in turn owes everything to me.
Se io sono colpevole, voi siete colpevoli di avermi tollerato, coperto, aiutato in ogni modo sapendo perfettamente chi ero.
If I’m guilty, then you are guilty of having tolerated me, of having covered up for me, of having helped in every way even though you knew who I was.
Non mi sono mai nascosto, al contrario di voi.
Unlike you lot, I’ve never hidden away.
Finocchiaro, D’Alema, Violante dove siete?
Finocchiaro, D’Alema, and Violante where are you?
Non potete lasciarmi solo.
You can’t leave me isolated.
Potrei essere indotto, più dalla rabbia che dalla disperazione, a rivelare la storia di questi vent’anni agli italiani intontiti dalle televisioni che voi graziosamente mi avete regalato.
I could be obliged, more out of rage than from desperation, to reveal the history of these twenty years to the Italians who have been stunned by the TV channels that you graciously gifted to me.
Senza di me voi non sareste mai esistiti.
Without me, you would never have existed.
Senza di voi, che avete ignorato per me qualunque conflitto di interessi, io non sarei mai esistito o forse avrei accompagnato il mio sodale a Hammamet.
Without you, who for me, have ignored any sort of conflict of interests, I would never have existed or maybe I would have kept my chum company in Hammamet.
Siamo legati come gemelli dalla nascita.
Ever since we were born, we have been as close as twins.
E ora mi lasciate solo, ai domiciliari o ai servizi sociali per una semplice frode fiscale?
And now you are leaving me isolated to live under house arrest or in the care of social services for simple tax fraud?
A fanculo, dovete andare.
You need to Fxxk off.
Io non sono certo peggio di voi.
I’m certainly not worse than you.
I padroni, anche i più ributtanti, sono sempre migliori dei loro servi!”.
Even the most revolting masters, are always better than their servants!”