New Page 1

LA GRAMMATICA DI ENGLISH GRATIS IN VERSIONE MOBILE TEL. 375-5186291   INFORMATIVA PRIVACY

  Telefono e SMS: 375-5186291       NUOVA SEZIONE ELINGUE
EMAIL:

 

Selettore risorse   

   

 

                                         IL Metodo  |  Grammatica  |  RISPOSTE GRAMMATICALI  |  Multiblog  |  INSEGNARE AGLI ADULTI  |  INSEGNARE AI BAMBINI  |  AudioBooks  |  RISORSE SFiziosE  |  Articoli  |  Tips  | testi pAralleli  |  VIDEO SOTTOTITOLATI
                                                                                         ESERCIZI :   Serie 1 - 2 - 3  - 4 - 5  SERVIZI:   Pronunciatore di inglese - Dizionario - Convertitore IPA/UK - IPA/US - Convertitore di valute in lire ed euro                                              


   

HOME CORSO DI INGLESE DI BASE 20 ORE READSPEAKER READSPEAKER ON DEMAND
RIVISTA ENGLISH4LIFE
ENGLISH4LIFE ONLINE ABBONAMENTI FORMULA 4-5-6-7
 Multiblog Grammatica inglese Daisy Stories Arranger Stories
Il Blog di Daisy
Studia l'inglese con noi Risorse sfiziose Testi paralleli (Wikipedia) Testi paralleli (altri) Testi paralleli di Beppe Grillo Testi paralleli di Antonio Di Pietro The West Family Classici in inglese
Wikibooks
Corso di inglese di base Metodo Casiraghi-Jones Come studiare Tips Risposte Articoli in italiano Enciclopedia
Tutto Corsi Inglesi Certificazioni I buoni acquisti


 


THE WEST FAMILY

  1. Episode 1

  2. Episode 2

  3. Episode 3

THE WEST FAMILY
by Crystal Jones Casiraghi Jones Publishing srl

LA SOAP OPERA SETTIMANALE DI ENGLISH GRATIS!
L'utilit della nostra soap opera che si svolge in famiglia e in contesti "normali". Niente emozioni forti, solo il linguaggio usuale di cui noi italiani non riusciamo mai a impossessarci per il semplice motivo che non viviamo in Inghilterra.
Ma con questa soap opera, l'Inghilterra, per la prima volta, sbarca in Italia!


Cathy
West
(41)

Shaun
West
(44)

Tim
West
(20)

Matt
West
(13)

Jade
West
(11)

Dylan
Davies(35)

Vicki
Davies
(31)

Rhys
Davies(12)

Mr.
Khan
(44)

Mrs. Khan (44)

Yaz
Khan
(20)

 

THE WEST FAMILY
Episode 2

A PART-TIME JOB
LA FAMIGLIA WEST
Seconda puntata

UN LAVORO PART-TIME

Shaun

Whats for tea1 this evening, love?

Cosa c' stasera per cena1, amore?


1
In UK tea significa th ma anche "cena"

Cathy

(a bit anxiously)
I havent had much time today so I did a quick Shepherds Pie.
1

(in modo leggermente ansioso)
Oggi non ho avuto molto tempo, cos ho fatto qualcosa di veloce,
un "pasticcio del pastore".1


1
I did a quick Shepherd's Pie= letteralmente, ho fatto un veloce "pasticcio del pastore". Lo Shepherd's Pie un piatto di carne con sugo di carne (gravy) e una sorta di pur (in realt patate schiacciate).

Shaun

Lovely, my favourite dish... and a nice hot cup of tea too, I hope!

 

Splendido, il mio piatto preferito... e una bella tazza di t caldo, spero!


Cathy

Yes, of course. Look, I went to the bank and found1 that were short of2 two hundred pounds to pay the mortgage!

 

S, certo. Senti, sono andata in banca e ho visto1 che ci mancano2 duecento sterline per pagare il mutuo!

1 Letteralmente: ho trovato
2 We're short of= letteralmente "siamo corti di", "siamo a corto di" e quindi: "ci mancano"


Shaun

Two hundred pounds! Thats a lot to find1! Well, Ill do more overtime and...2

Duecento sterline! un sacco di soldi da dover rimediare1! Sai cosa, far pi ore di straordinario e...2

1 Letteralmente: da trovare
2 Un'altra possibile traduzione : "Bene, vorr dire che far pi straordinari e..."


Cathy

Shaun, listen, dont get angry1 but... Ive found a part-time job!

Shaun, ascolta, non ti arrabbiare1 ma... ho trovato un lavoro part-time!

1 Get angry significa "diventare arrabbiati" ossia "arrabbiarsi". Get ha qui uno dei suoi significati fondamentali: "diventare".


Shaun

What? With all youve got to do for the kids! 1,2

Cosa? Con tutto il lavoro che ti danno da fare i ragazzi!1,2


1
Letteralmente: "Con tutto hai da fare per i ragazzi." ossia "Con tutto quello che hai da fare per i ragazzi." La parola that (quello che) in realt sottintesa, come spesso capita in inglese. Un altro esempio: All you've got to do is shut up= tutto quello che devi fare star zitto!
2 Kids sinonimo di children

Cathy

Well its time the kids did a bit more1 in the home2!  Anyway its a morning job3 just four hours!

Beh, ora che i ragazzi si diano un po' pi da fare1 in casa2! Comunque lavorer solo di mattina3 solo quattro ore!


1
Letteralmente: "Bene tempo (che) i bambini facessero un po' di pi". Notare che dopo it's time ( ora che) il verbo si mette sempre al congiuntivo (che identico al passato). Come al solito that (che) omesso.
2
Home la casa come interno, il luogo dove si sta e si vive, mentre house pi la casa intesa come edificio.
3 It's a morning job= letteralmente, un lavoro di mattina

Shaun

But... youd have to1 give up your charity shop2 work and everything3!

Ma... cos dovresti1 rinunciare al tuo lavoro al charity shop!2,3


1
You'd have (=you would have) il condizionale di have to che significa "dovere". Infatti non si pu assolutamente usare il verbo must al condizionale, dunque bisogna utilizzare have to oppure should. In realt, qui should non andrebbe bene perch significherebbe che Shaun sta dando una raccomandazione o un ordine (dovresti rinunciare!). Con have to si ha invece la sfumatura "saresti obbligato dalle circostanze (non da me che parlo) a rinunciare".
2 Charity shop= letteralmente "negozio di beneficenza". In Gran Bretagna le organizzazioni caritatevoli (dette charities) dispongono di migliaia di negozi che vendono solitamente abiti usati, libri di seconda mano, bigiotteria usata ecc.
3 And everything= letteralmente, "e tutto quanto". Si tratta di una sorta di riempitivo di fine frase molto comune in inglese UK che indica che chi parla avrebbe tante altre cose da dire sull'argomento ma rinuncia a renderle esplicite. In italiano si potrebbe tradurre con "eccetera".

Cathy

Look1, Ill go back to my charity shop when we get a bit on our feet again.2

Senti una cosa1, ritorner al mio charity shop appena staremo un po' meglio finanziariamente.2


1
Look= letteralmente, "vedi, guarda".
2 When we get a bit on our feet again= letteralmente, "quando ci mettiamo un po' sui nostri piedi di nuovo." L'idiom to get on one's feet again.

Shaun

No, no, I dont agree at all about this.1

No, no, non sono per niente daccordo.1


1
Traduzione letterale: "No, no non concordo per niente in merito a ci." To agree= essere d'accordo.


Cathy

Lets not argue1, Shaun. Tim is coming back2 for Easter and I know he really needs some help3 to pay for his digs.4

Non stiamo a discutere1, Shaun. Tim torna2 a casa per Pasqua e so che ha veramente bisogno di un po' di aiuto3 per pagarsi l'affitto.4

1 Let's not argue= letteralmente, "non discutiamo". Si tratta del congiuntivo esortativo di prima persona plurale alla forma negativa. La forma positiva sarebbe:
"Let's argue" (discutiamo!)
2 Is coming back= letteralmente, "sta tornando". In inglese si usa la forma progressiva al presente per indicare che un'azione futura vicina nel tempo. In alternativa si sarebbe potuto dire il pi formale Tim will come back for Easter. In italiano succede pi o meno la stessa cosa: potremmo tradurre sia con "torna" che con "torner".
3 Some help= un po' di aiuto. Some, seguito da un sostantivo singolare significa "un po' di".
4 To pay for his digs= letteralmente, pagare per la sua sistemazione. Digs (=residenza temporanea) un termine che si riferisce alle sistemazioni pi o meno precarie degli studenti in case in affitto non troppo care.

Shaun

Yes, I know1 but...

S, lo so1 ma...

1
I know Notare che in italiano si dice "lo so", in inglese semplicemente "io so", senza il "lo".

Cathy

It wont be for long1 and all I have to do is to walk round the corner2 - its as a cashier3 in the 24 hour supermarket4 opposite the chemists. 5  

Comunque non sar per molto1 e tutto quello che devo fare girare l'angolo della strada2 - un lavoro da cassiera3 nel  supermercato davanti alla farmacia5, quello che sta aperto 24 ore su 24.4

1 for long=letteralmente, "per lungo". Long significa "lungo" ma anche "lungo tempo, molto tempo, molto"
2 to walk round the corner=letteralmente, "camminare attorno all'angolo"
3 it's as a cashier= letteralmente, il lavoro " come una cassiera." As significa anche "in qualit di". Altro esempio: I work as a policeman, "lavoro come poliziotto", "faccio il poliziotto". Da notare che in italiano non si mette l'articolo indeterminativo che invece in inglese obbligatorio.
4 in the 24 hour supermarket= "nel supermarket che sta aperto 24 ore su 24" (realt esistente in UK ma non ancora da noi). Notare che si usa la parola hour al singolare perch si tratta di un sostantivo usato in forma aggettivale e gli aggettivi, come noto, non prendono la s del plurale.
5 Opposite the chemist's=che sta difronte alla farmacia. Da notare che i nomi delle tipologie di negozio vogliono tradizionalmente l'apostrofo + s del genitivo sassone. Ci dovuto al fatto che in origine si diceva chemist's shop (farmacia) oppure grocer's shop (droghiere). Con l'uso frequente, la parola shop caduta ma rimasto in piedi il genitivo sassone!

 
Shaun

I know its no use1 argueing with you. All right! So che inutile1 discutere con te. E va bene!
1 it's no use= letteralmente, " nessuna utilit" ossia "non di nessuna utilit discutere con te", "non serve a nulla discutere con te". Questa locuzione regge sempre la forma in -ing del verbo che la segue.

PRONUNCIA GUIDATA

THE WEST FAMILY Dh West Fmili

Episode 2

Episud tuu

A PART-TIME JOB

Paat-Taim Job

Whats for tea this evening, love?

Wots foo tii dhis iivni, lav?

(a bit anxiously)

( bit kshsli)

I havent had much time today so I did a quick Shepherds Pie.

Ai hvnt hd mach taim td'ei su Ai did kwik Shepdz Pai.

Lovely, my favourite dish... and a nice hot cup of tea too, I hope!

Lavli, mai feivrit dish... nd nais hot kap ov tii tuu, Ai hup!

Yes, of course. Look, I went to the bank and found that were short of two hundred pounds to pay the mortgage!

Yes, ov koos. Luk, Ai went tu dh bk nd faund dht wi shoot ov tuu handrd paundz tu pei dh moogij!

Two hundred pounds! Thats a lot to find! Well, Ill do more overtime and...

Tuu handrd paundz! Dhts lot tu faind! Wel, Ail du moo(r) uvtaim nd...

Shaun, listen, dont get angry but... Ive found a part-time job!

Shoon, lisn, dunt get gri bat... Aiv faund paat-taim job!

What? With all youve got to do for the kids!

Wot? Widh ool yuv got tu du foo dh kidz!

Well its time the kids did a bit more in the home! Anyway its a morning job just four hours!

Wel its taim dh kidz did bit moo(r) in dh hum! Eniwei its mooni job jast foo(r) auz!

But... youd have to give up your charity shop work and everything!

Bat... yud hv tu giv ap yoo chriti shop wk nd evrithi!

Look, Ill go back to my charity shop when we get a bit on our feet again.

Luk, Ail gu bk tu mai chriti shop wen wi get bit on au fiit g'ein.

No, no, I dont agree at all about this.

Nu, nu, Ai dunt gr'ii t ool b'aut dhis.

Lets not argue, Shaun. Tim is coming back for Easter and I know he really needs some help to pay for his digs.

Lets not aagyuu, Shoon. Tim iz kami bk foo/r) Iist(r) nd Ai nu hi rili niidz sam help tu pei foo hiz digz.

Yes, I know but...

Yes, Ai nu bat...

It wont be for long and all I have to do is to walk round the corner - its as a cashier in the 24 hour supermarket opposite the chemists.  

It wunt bi foo lo nd ool Ai hv tu duu iz tu wook raund dh koon - its z ksh'i(r) in dh twentif'oo(r) au s'uupm'aakit opzit dh kemists.  

I know its no use argueing with you. All right!

Ai nu its nu yuus aagyui widh yuu. Ool rait!

 

 TESTO CONTINUO PER LA LETTURA/REGISTRAZIONE CON READSPEAKER

THE WEST FAMILY
Episode 2

A PART-TIME JOB

Shaun: Whats for tea this evening, love?

Cathy: (a bit anxiously)
I havent had much time today so I did a quick Shepherds Pie.

Shaun: Lovely, my favourite dish... and a nice hot cup of tea too, I hope!

Cathy: Yes, of course. Look, I went to the bank and found
1 that were short of two hundred pounds to pay the mortgage!

Shaun: Two hundred pounds! Thats a lot to find
! Well, Ill do more overtime and...

Cathy: Shaun, listen, dont get angry but... Ive found a part-time job!

Shaun: What? With all youve got to do for the kids!

Cathy: Well its time the kids did a bit more1 in the home!  Anyway its a morning job just four hours!

Shaun: But... youd have to give up your charity shop work and everything!

Cathy: Look, Ill go back to my charity shop when we get a bit on our feet again.

Shaun: No, no, I dont agree at all about this.

Cathy: Lets not argue, Shaun. Tim is coming back for Easter and I know he really needs some help to pay for his digs.

Shaun: Yes, I know but...

Cathy: It wont be for long and all I have to do is to walk round the corner - its as a cashier in the 24 hour supermarket opposite the chemists.   

Shaun: I know its no use argueing with you. All right!



LA RIVISTA
SALVA-INGLESE!

  1. Perch utile
  2. Leggi il n. 1 gratis!
  3. Acquista gli arretrati
  4. Cosa dicono i lettori
  5. Il  metodo


 

 

 

 


 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
L'utente pu utilizzare il nostro sito solo se comprende e accetta quanto segue:

  • Le risorse linguistiche gratuite presentate in questo sito si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale vietata senza autorizzazione scritta.
  • Il nome del sito EnglishGratis esclusivamente un marchio e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilit sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque alcuna promessa di gratuit relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso.
  • La pubblicit di terze parti in questo momento affidata al servizio Google AdSense che sceglie secondo automatismi di carattere algoritmico gli annunci di terze parti che compariranno sul nostro sito e sui quali non abbiamo alcun modo di influire. Non siamo quindi responsabili del contenuto di questi annunci e delle eventuali affermazioni o promesse che in essi vengono fatte!
  • L'utente, inoltre, accetta di tenerci indenni da qualsiasi tipo di responsabilit per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - degli esercizi e delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul siti. Le risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticit e pragmaticit pi che ad una completezza ed esaustivit che finirebbe per frastornare, per l'eccesso di informazione fornita, il nostro utente. La segnalazione di eventuali errori gradita e dar luogo ad una immediata rettifica.

     

    ENGLISHGRATIS.COM un sito personale di
    Roberto Casiraghi e Crystal Jones
    Tel. e SMS: 375-5186291 - Email:

    Roberto Casiraghi           
    INFORMATIVA SULLA PRIVACY              Crystal Jones


    Siti amici:  Lonweb Daisy Stories English4Life Scuolitalia
    Sito segnalato da INGLESE.IT

 
The West Family, soap opera didattica settimanale