New Page 1

LA GRAMMATICA DI ENGLISH GRATIS IN VERSIONE MOBILE   INFORMATIVA PRIVACY

  NUOVA SEZIONE ELINGUE

 

Selettore risorse   

   

 

                                         IL Metodo  |  Grammatica  |  RISPOSTE GRAMMATICALI  |  Multiblog  |  INSEGNARE AGLI ADULTI  |  INSEGNARE AI BAMBINI  |  AudioBooks  |  RISORSE SFiziosE  |  Articoli  |  Tips  | testi pAralleli  |  VIDEO SOTTOTITOLATI
                                                                                         ESERCIZI :   Serie 1 - 2 - 3  - 4 - 5  SERVIZI:   Pronunciatore di inglese - Dizionario - Convertitore IPA/UK - IPA/US - Convertitore di valute in lire ed euro                                              


   

HOME CORSO DI INGLESE DI BASE 20 ORE READSPEAKER READSPEAKER ON DEMAND
RIVISTA ENGLISH4LIFE
ENGLISH4LIFE ONLINE ABBONAMENTI FORMULA 4-5-6-7
 Multiblog Grammatica inglese • Daisy Stories Arranger Stories
Il Blog di Daisy
Studia l'inglese con noi Risorse sfiziose Testi paralleli (Wikipedia) Testi paralleli (altri) Testi paralleli di Beppe Grillo Testi paralleli di Antonio Di Pietro The West Family Classici in inglese
Wikibooks
Corso di inglese di base Metodo Casiraghi-Jones Come studiare Tips Risposte Articoli in italiano Enciclopedia
Tutto Corsi Inglesi Certificazioni I buoni acquisti


 


THE WEST FAMILY

  1. Episode 1

  2. Episode 2

  3. Episode 3

THE WEST FAMILY
by Crystal Jones © Casiraghi Jones Publishing srl

LA SOAP OPERA SETTIMANALE DI ENGLISH GRATIS!
L'utilità della nostra soap opera è che si svolge in famiglia e in contesti "normali". Niente emozioni forti, solo il linguaggio usuale di cui noi italiani non riusciamo mai a impossessarci per il semplice motivo che non viviamo in Inghilterra.
Ma con questa soap opera, l'Inghilterra, per la prima volta, sbarca in Italia!


Cathy
West
(41)

Shaun
West
(44)

Tim
West
(20)

Matt
West
(13)

Jade
West
(11)

Dylan
Davies(35)

Vicki
Davies
(31)

Rhys
Davies(12)

Mr.
Khan
(44)

Mrs. Khan (44)

Yaz
Khan
(20)

 

THE WEST FAMILY
Episode 2

A PART-TIME JOB
LA FAMIGLIA WEST
Seconda puntata

UN LAVORO PART-TIME

Shaun

What’s for tea1 this evening, love?

Cosa c'è stasera per cena1, amore?


1
In UK tea significa thè ma anche "cena"

Cathy

(a bit anxiously)
I haven’t had much time today so I did a quick Shepherd’s Pie.
1

(in modo leggermente ansioso)
Oggi non ho avuto molto tempo, così ho fatto qualcosa di veloce,
un "pasticcio del pastore".1


1
I did a quick Shepherd's Pie= letteralmente, ho fatto un veloce "pasticcio del pastore". Lo Shepherd's Pie è un piatto di carne con sugo di carne (gravy) e una sorta di puré (in realtà patate schiacciate).

Shaun

Lovely, my favourite dish... and a nice hot cup of tea too, I hope!

 

Splendido, è il mio piatto preferito... e una bella tazza di tè caldo, spero!


Cathy

Yes, of course. Look, I went to the bank and found1 that we’re short of2 two hundred pounds to pay the mortgage!

 

Sì, certo. Senti, sono andata in banca e ho visto1 che ci mancano2 duecento sterline per pagare il mutuo!

1 Letteralmente: ho trovato
2 We're short of= letteralmente "siamo corti di", "siamo a corto di" e quindi: "ci mancano"


Shaun

Two hundred pounds! That’s a lot to find1! Well, I’ll do more overtime and...2

Duecento sterline! È un sacco di soldi da dover rimediare1! Sai cosa, farò più ore di straordinario e...2

1 Letteralmente: da trovare
2 Un'altra possibile traduzione è: "Bene, vorrà dire che farò più straordinari e..."


Cathy

Shaun, listen, don’t get angry1 but... I’ve found a part-time job!

Shaun, ascolta, non ti arrabbiare1 ma... ho trovato un lavoro part-time!

1 Get angry significa "diventare arrabbiati" ossia "arrabbiarsi". Get ha qui uno dei suoi significati fondamentali: "diventare".


Shaun

What? With all you’ve got to do for the kids! 1,2

Cosa? Con tutto il lavoro che ti danno da fare i ragazzi!1,2


1
Letteralmente: "Con tutto hai da fare per i ragazzi." ossia "Con tutto quello che hai da fare per i ragazzi." La parola that (quello che) è in realtà sottintesa, come spesso capita in inglese. Un altro esempio: All you've got to do is shut up= tutto quello che devi fare è star zitto!
2 Kids è sinonimo di children

Cathy

Well it’s time the kids did a bit more1 in the home2!  Anyway it’s a morning job3 – just four hours!

Beh, è ora che i ragazzi si diano un po' più da fare1 in casa2! Comunque lavorerò solo di mattina3 – solo quattro ore!


1
Letteralmente: "Bene è tempo (che) i bambini facessero un po' di più". Notare che dopo it's time (è ora che) il verbo si mette sempre al congiuntivo (che è identico al passato). Come al solito that (che) è omesso.
2
Home è la casa come interno, il luogo dove si sta e si vive, mentre house è più la casa intesa come edificio.
3 It's a morning job= letteralmente, è un lavoro di mattina

Shaun

But... you’d have to1 give up your charity shop2 work and everything3!

Ma... così dovresti1 rinunciare al tuo lavoro al charity shop!2,3


1
You'd have (=you would have) è il condizionale di have to che significa "dovere". Infatti non si può assolutamente usare il verbo must al condizionale, dunque bisogna utilizzare have to oppure should. In realtà, qui should non andrebbe bene perché significherebbe che Shaun sta dando una raccomandazione o un ordine (dovresti rinunciare!). Con have to si ha invece la sfumatura "saresti obbligato dalle circostanze (non da me che parlo) a rinunciare".
2 Charity shop= letteralmente "negozio di beneficenza". In Gran Bretagna le organizzazioni caritatevoli (dette charities) dispongono di migliaia di negozi che vendono solitamente abiti usati, libri di seconda mano, bigiotteria usata ecc.
3 And everything= letteralmente, "e tutto quanto". Si tratta di una sorta di riempitivo di fine frase molto comune in inglese UK che indica che chi parla avrebbe tante altre cose da dire sull'argomento ma rinuncia a renderle esplicite. In italiano si potrebbe tradurre con "eccetera".

Cathy

Look1, I’ll go back to my charity shop when we get a bit on our feet again.2

Senti una cosa1, ritornerò al mio charity shop appena staremo un po' meglio finanziariamente.2


1
Look= letteralmente, "vedi, guarda".
2 When we get a bit on our feet again= letteralmente, "quando ci mettiamo un po' sui nostri piedi di nuovo." L'idiom è to get on one's feet again.

Shaun

No, no, I don’t agree at all about this.1

No, no, non sono per niente d’accordo.1


1
Traduzione letterale: "No, no non concordo per niente in merito a ciò." To agree= essere d'accordo.


Cathy

Let’s not argue1, Shaun. Tim is coming back2 for Easter and I know he really needs some help3 to pay for his digs.4

Non stiamo a discutere1, Shaun. Tim torna2 a casa per Pasqua e so che ha veramente bisogno di un po' di aiuto3 per pagarsi l'affitto.4

1 Let's not argue= letteralmente, "non discutiamo". Si tratta del congiuntivo esortativo di prima persona plurale alla forma negativa. La forma positiva sarebbe:
"Let's argue" (discutiamo!)
2 Is coming back= letteralmente, "sta tornando". In inglese si usa la forma progressiva al presente per indicare che un'azione futura è vicina nel tempo. In alternativa si sarebbe potuto dire il più formale Tim will come back for Easter. In italiano succede più o meno la stessa cosa: potremmo tradurre sia con "torna" che con "tornerà".
3 Some help= un po' di aiuto. Some, seguito da un sostantivo singolare significa "un po' di".
4 To pay for his digs= letteralmente, pagare per la sua sistemazione. Digs (=residenza temporanea) è un termine che si riferisce alle sistemazioni più o meno precarie degli studenti in case in affitto non troppo care.

Shaun

Yes, I know1 but...

Sì, lo so1 ma...

1
I know Notare che in italiano si dice "lo so", in inglese semplicemente "io so", senza il "lo".

Cathy

It won’t be for long1 and all I have to do is to walk round the corner2 - it’s as a cashier3 in the 24 hour supermarket4 opposite the chemist’s. 5  

Comunque non sarà per molto1 e tutto quello che devo fare è girare l'angolo della strada2 - è un lavoro da cassiera3 nel  supermercato davanti alla farmacia5, quello che sta aperto 24 ore su 24.4

1 for long=letteralmente, "per lungo". Long significa "lungo" ma anche "lungo tempo, molto tempo, molto"
2 to walk round the corner=letteralmente, "camminare attorno all'angolo"
3 it's as a cashier= letteralmente, il lavoro "è come una cassiera." As significa anche "in qualità di". Altro esempio: I work as a policeman, "lavoro come poliziotto", "faccio il poliziotto". Da notare che in italiano non si mette l'articolo indeterminativo che invece in inglese è obbligatorio.
4 in the 24 hour supermarket= "nel supermarket che sta aperto 24 ore su 24" (realtà esistente in UK ma non ancora da noi). Notare che si usa la parola hour al singolare perché si tratta di un sostantivo usato in forma aggettivale e gli aggettivi, come è noto, non prendono la s del plurale.
5 Opposite the chemist's=che sta difronte alla farmacia. Da notare che i nomi delle tipologie di negozio vogliono tradizionalmente l'apostrofo + s del genitivo sassone. Ciò è dovuto al fatto che in origine si diceva chemist's shop (farmacia) oppure grocer's shop (droghiere). Con l'uso frequente, la parola shop è caduta ma è rimasto in piedi il genitivo sassone!

 
Shaun

I know it’s no use1 argueing with you. All right! So che è inutile1 discutere con te. E va bene!
1 it's no use= letteralmente, "è nessuna utilità" ossia "non è di nessuna utilità discutere con te", "non serve a nulla discutere con te". Questa locuzione regge sempre la forma in -ing del verbo che la segue.

PRONUNCIA GUIDATA

THE WEST FAMILY Dhë West Fæmili

Episode 2

Episëud tuu

A PART-TIME JOB

Ë Paat-Taim Job

What’s for tea this evening, love?

Wots fo·o tii dhis iivniñ, lav?

(a bit anxiously)

(ë bit æñkshësli)

I haven’t had much time today so I did a quick Shepherd’s Pie.

Ai hæv·nt hæd mach taim tëd'ei sëu Ai did ë kwik Shepëdz Pai.

Lovely, my favourite dish... and a nice hot cup of tea too, I hope!

Lavli, mai feiv·rit dish... ænd ë nais hot kap ov tii tuu, Ai hëup!

Yes, of course. Look, I went to the bank and found that we’re short of two hundred pounds to pay the mortgage!

Yes, ov ko·os. Luk, Ai went tu dhë bæñk ænd faund dhæt wië sho·ot ov tuu handrëd paundz tu pei dhë mo·ogij!

Two hundred pounds! That’s a lot to find! Well, I’ll do more overtime and...

Tuu handrëd paundz! Dhæts ë lot tu faind! Wel, Ail du mo·o(r) ëuvëtaim ænd...

Shaun, listen, don’t get angry but... I’ve found a part-time job!

Sho·on, lis·n, dëunt get æñgri bat... Aiv faund ë paat-taim job!

What? With all you’ve got to do for the kids!

Wot? Widh o·ol yuv got tu du fo·o dhë kidz!

Well it’s time the kids did a bit more in the home! Anyway it’s a morning job – just four hours!

Wel its taim dhë kidz did ë bit mo·o(r) in dhë hëum! Eniwei its ë mo·oniñ job – jast fo·o(r) auëz!

But... you’d have to give up your charity shop work and everything!

Bat... yud hæv tu giv ap yo·o chæriti shop wëëk ænd evrithiñ!

Look, I’ll go back to my charity shop when we get a bit on our feet again.

Luk, Ail gëu bæk tu mai chæriti shop wen wi get ë bit on auë fiit ëg'ein.

No, no, I don’t agree at all about this.

Nëu, nëu, Ai dëunt ëgr'ii æt o·ol ëb'aut dhis.

Let’s not argue, Shaun. Tim is coming back for Easter and I know he really needs some help to pay for his digs.

Lets not aagyuu, Sho·on. Tim iz kamiñ bæk fo·o/r) Iistë(r) ænd Ai nëu hi riëli niidz sam help tu pei fo·o hiz digz.

Yes, I know but...

Yes, Ai nëu bat...

It won’t be for long and all I have to do is to walk round the corner - it’s as a cashier in the 24 hour supermarket opposite the chemist’s.  

It wëunt bi fo·o loñ ænd o·ol Ai hæv tu duu iz tu wo·ok raund dhë ko·onë - its æz ë kësh'ië(r) in dhë twentif'o·o(r) auë s'uupëm'aakit opëzit dhë kemists.  

I know it’s no use argueing with you. All right!

Ai nëu its nëu yuus aagyuiñ widh yuu. O·ol rait!

 

 TESTO CONTINUO PER LA LETTURA/REGISTRAZIONE CON READSPEAKER

THE WEST FAMILY
Episode 2

A PART-TIME JOB

Shaun: What’s for tea this evening, love?

Cathy: (a bit anxiously)
I haven’t had much time today so I did a quick Shepherd’s Pie.

Shaun: Lovely, my favourite dish... and a nice hot cup of tea too, I hope!

Cathy: Yes, of course. Look, I went to the bank and found
1 that we’re short of two hundred pounds to pay the mortgage!

Shaun: Two hundred pounds! That’s a lot to find
! Well, I’ll do more overtime and...

Cathy: Shaun, listen, don’t get angry but... I’ve found a part-time job!

Shaun: What? With all you’ve got to do for the kids!

Cathy: Well it’s time the kids did a bit more1 in the home!  Anyway it’s a morning job – just four hours!

Shaun: But... you’d have to give up your charity shop work and everything!

Cathy: Look, I’ll go back to my charity shop when we get a bit on our feet again.

Shaun: No, no, I don’t agree at all about this.

Cathy: Let’s not argue, Shaun. Tim is coming back for Easter and I know he really needs some help to pay for his digs.

Shaun: Yes, I know but...

Cathy: It won’t be for long and all I have to do is to walk round the corner - it’s as a cashier in the 24 hour supermarket opposite the chemist’s.   

Shaun: I know it’s no use argueing with you. All right!



LA RIVISTA
SALVA-INGLESE!

  1. Perché è utile
  2. Leggi il n. 1 gratis!
  3. Acquista gli arretrati
  4. Cosa dicono i lettori
  5. Il  metodo


 

 

 

 


 

 
CONDIZIONI DI USO DI QUESTO SITO
L'utente può utilizzare il nostro sito solo se comprende e accetta quanto segue:

  • Le risorse linguistiche gratuite presentate in questo sito si possono utilizzare esclusivamente per uso personale e non commerciale con tassativa esclusione di ogni condivisione comunque effettuata. Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione anche parziale è vietata senza autorizzazione scritta.
  • Il nome del sito EnglishGratis è esclusivamente un marchio e un nome di dominio internet che fa riferimento alla disponibilità sul sito di un numero molto elevato di risorse gratuite e non implica dunque alcuna promessa di gratuità relativamente a prodotti e servizi nostri o di terze parti pubblicizzati a mezzo banner e link, o contrassegnati chiaramente come prodotti a pagamento (anche ma non solo con la menzione "Annuncio pubblicitario"), o comunque menzionati nelle pagine del sito ma non disponibili sulle pagine pubbliche, non protette da password, del sito stesso.
  • La pubblicità di terze parti è in questo momento affidata al servizio Google AdSense che sceglie secondo automatismi di carattere algoritmico gli annunci di terze parti che compariranno sul nostro sito e sui quali non abbiamo alcun modo di influire. Non siamo quindi responsabili del contenuto di questi annunci e delle eventuali affermazioni o promesse che in essi vengono fatte!
  • L'utente, inoltre, accetta di tenerci indenni da qualsiasi tipo di responsabilità per l'uso - ed eventuali conseguenze di esso - degli esercizi e delle informazioni linguistiche e grammaticali contenute sul siti. Le risposte grammaticali sono infatti improntate ad un criterio di praticità e pragmaticità più che ad una completezza ed esaustività che finirebbe per frastornare, per l'eccesso di informazione fornita, il nostro utente. La segnalazione di eventuali errori è gradita e darà luogo ad una immediata rettifica.

     

    ENGLISHGRATIS.COM è un sito personale di
    Roberto Casiraghi e Crystal Jones
    email: robertocasiraghi at iol punto it

    Roberto Casiraghi           
    INFORMATIVA SULLA PRIVACY              Crystal Jones


    Siti amici:  Lonweb Daisy Stories English4Life Scuolitalia
    Sito segnalato da INGLESE.IT

 
The West Family, soap opera didattica settimanale