Inglese tratto da: questa pagina
Italiano tratto da: questa pagina
Data documento: 22-08-2019
Statement by First Vice-President Timmermans and Commissioner Jourová ahead of the Europe-Wide Day of Remembrance for the victims of all totalitarian and authoritarian regimes
Dichiarazione del Primo Vicepresidente Frans Timmermans e della Commissaria Vera Jourová in occasione della Giornata europea di commemorazione delle vittime di tutti i regimi totalitari e autoritari
“Every 23 August, we honour the memory of the millions of victims of all totalitarian regimes.
“Ogni 23 agosto onoriamo la memoria dei milioni di vittime di tutti i regimi totalitari.
The signature of the Molotov-Ribbentrop pact between Nazi Germany and the Soviet Union on this day in 1939 opened a dark chapter in European history.
In questo stesso giorno del 1939, con la firma del patto Molotov-Ribbentrop fra la Germania nazista e l’Unione sovietica, si apriva un capitolo buio della storia europea:
A time during which citizens were neither free to make their own decisions nor had a say on political choices.
un’epoca in cui i cittadini non potevano scegliere liberamente né esprimere le proprie idee politiche;
A Europe in which freedom and democracy were not more than a dream.
un’Europa in cui la libertà e la democrazia erano mere chimere.
Tens of millions of victims were deported, tortured and murdered under totalitarian regimes in Europe.
Sotto i regimi totalitari in Europa sono state deportate, torturate e uccise decine di milioni di persone.
Because of this cruelty, lack of freedom and disrespect for fundamental rights, in parts of Europe several generations never had the chance to enjoy freedom and democracy.
Tanta atrocità, privazione di libertà e disprezzo dei diritti fondamentali han fatto sì che più generazioni in alcune parti d’Europa non abbiano potuto assaporare la libertà e la democrazia.
This year we also mark the 30 years of events in 1989 when citizens of Central and Eastern Europe stood up and broke through the Iron Curtain and accelerated its fall.
Quest’anno celebriamo anche il 30o anniversario degli eventi del 1989, quando i cittadini dell’Europa centrale e orientale sono insorti e hanno aperto la prima breccia nella cortina di ferro, accelerandone la caduta.
The courageous actions of citizens brought back freedom and democracy to all of Europe.
Il loro coraggio ha riportato libertà e democrazia in tutta Europa.
They helped overcome divisions and unify Europe.
Quei cittadini hanno contribuito a superare le divisioni e a unificare l’Europa.
>>> This then is a collective European legacy that we all must cherish, nourish, and defend.
La loro è dunque un’eredità europea collettiva di cui dobbiamo fare tesoro e che siamo tutti chiamati a difendere e coltivare.
80 years have now passed since 1939 and the generation that has witnessed the scourge of totalitarianism is almost no longer with us;
Sono passati ottant’anni dal 1939 e la generazione che ha conosciuto la piaga del totalitarismo è pressoché scomparsa;
living history is turning into written history.
la storia vissuta diventa storia scritta.
We must therefore keep those memories alive to inspire and guide new generations in defending fundamental rights, the rule of law and democracy.
Sta a noi dunque tener viva la memoria e inspirare e guidare le nuove generazioni alla difesa dei diritti fondamentali, dello stato di diritto e della democrazia.
It is what makes us who we are.
Sono questi i valori che fanno di noi ciò che siamo.
We firmly stand together against totalitarian and authoritarian regimes of all kinds.
Restiamo saldi e uniti contro i regimi totalitari e autoritari di ogni tipo.
A Free Europe is not a given but a choice, every day.”
Un’Europa libera non è una certezza, è la scelta di ogni giorno.”
Background
Contesto
On 23 August 1939, Nazi Germany and the Soviet Union signed the Molotov-Ribbentrop pact which divided Central and Eastern Europe and lead to the violation of fundamental rights for tens of millions of people during one of the darkest periods of our continent’s history.
Il 23 agosto 1939 la Germania nazista e l’Unione sovietica siglarono il patto Molotov-Ribbentrop che avrebbe spartito l’Europa centrale e orientale e portato alla violazione dei diritti fondamentali di decine di milioni di persone durante uno dei capitoli più bui della storia del nostro continente.
Even after the end of World War II, many Europeans continued for decades to suffer under totalitarian regimes.
Per decenni anche dopo la fine della seconda guerra mondiale, molti europei continuarono a subire l’oppressione dei regimi totalitari.
The Baltic Way demonstration took place on 23 August 1989, coinciding with the 50th anniversary of the signing of the Molotov-Ribbentrop Pact.
Il 23 agosto 1989, in occasione del 50o anniversario della firma del patto Molotov-Ribbentrop, si tenne la manifestazione nota come “la via baltica”.
The Baltic citizens formed a 600 kilometre human chain all the way through Estonia, Latvia and Lithuania.
I cittadini baltici formarono una catena umana di 600 chilometri attraverso l’Estonia, la Lettonia e la Lituania.
It was a peaceful demonstration that united the three countries in their drive for freedom.
Fu una manifestazione pacifica che unì i tre paesi in un anelito verso la libertà.
This year also marks the 30th anniversary of the Pan-European Picnic, a peace demonstration event that took place on 19 August 1989 in Sopron, a city near Hungary’s border with Austria.
Quest’anno ricorre anche il 30o anniversario del cosiddetto “picnic paneuropeo”, manifestazione per la pace tenutasi il 19 agosto 1989 lungo il confine austro-ungherese vicino alla città di Sopron.
Citizens gathered around the border fence to show solidarity and friendship in an event organised by the authorities of both countries.
I cittadini si riunirono alla frontiera per dare prova di solidarietà e di amicizia durante un evento organizzato dalle autorità dei due paesi.
The Pan-European Picnic is one of the events on 1989 that paved the way to unification and the end of the Iron Curtain.
Il picnic paneuropeo fu uno degli eventi che nel 1989 prepararono il terreno per l’unificazione e la caduta della cortina di ferro.
For More Information
Per ulteriori informazioni
Video:
Video:
First Vice-President Frans Timmermans on our common values
Primo Vicepresidente Frans Timmermans sui nostri valori comuni