TESTI PARALLELI – The Happy Prince (7)

Traduzione by ILARIA CECCHERINI, volontaria di English Gratis.
Creative Commons License photo credit: trialsanderrors

The Happy Prince (7)
Il Principe Felice (7)
Vai alla puntata: 123456

He had just strength to fly up to the Prince’s shoulder once more.Oscar Wilde by Napoleon Sarony, 1882
Ebbe giusto la forza di volare sulla spalla del Principe ancora una volta.

“Good-bye, dear Prince!” he murmured, “will you let me kiss your hand?”
“Addio, caro Principe!” mormorò, “posso baciarti la mano?”

“I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow,” said the Prince, “you have stayed too long here; but you must kiss me on the lips, for I love you.”
“Sono contento che tu vada in Egitto infine, piccolo Rondinotto,” disse il Principe, “sei stato qui troppo a lungo; ma mi devi baciare sulle labbra, poiché io ti amo.”

“It is not to Egypt that I am going,” said the Swallow. “I am going to the House of Death. Death is the brother of Sleep, is he not?”
“Non è l’Egitto dove sto andando,” disse il Rondinotto. “Sto andando nella Casa della Morte. La Morte è sorella del Sonno, non è così?”

>>>And he kissed the Happy Prince on the lips, and fell down dead at his feet.
Baciò il Principe Felice sulle labbra e cadde morto ai suoi piedi.

At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had broken.
In quel momento uno strano crac risuonò dentro la statua, come se qualcosa si fosse rotto.

The fact is that the leaden heart had snapped right in two.
Il fatto è che il cuore di piombo si era spezzato esattamente in due parti.

It certainly was a dreadfully hard frost.
Era davvero un freddo intenso.

Early the next morning the Mayor was walking in the square below in company with the Town Councillors.
La mattina seguente di buon ora il Sindaco stava camminando nella piazza in compagnia degli Assessori del Municipio.

As they passed the column he looked up at the statue: “Dear me! how shabby the Happy Prince looks!” he said.
Mentre passavano sotto la colonna egli guardò su verso la statua: “Povero me! Che aspetto trasandato ha il Principe Felice!” disse.

“How shabby indeed!” cried the Town Councillors, who always agreed with the Mayor; and they went up to look at it.
“Davvero transandato!” esclamarono gli Assessori del Municipio, che erano sempre d’accordo col Sindaco; e andarono a vedere la statua

“The ruby has fallen out of his sword, his eyes are gone, and he is golden no longer,” said the Mayor in fact, “he is little better than a beggar!”
“Il rubino è caduto dalla spada, gli occhi non ci sono più e non è più dorato,” disse il Sindaco di fatto, “è poco meglio di un mendicante!”

“Little better than a beggar,” said the Town Councillors.
“Poco meglio di un mendicante,” dissero gli Assessori del Municipio.

“And here is actually a dead bird at his feet!” continued the Mayor.
“E qui c’è addirittura un uccellino morto ai suoi piedi!” continuò il Sindaco.

“We must really issue a proclamation that birds are not to be allowed to die here.”
“Dobbiamo proprio emettere un bando in modo che agli uccelli non sia permesso morire qui.” 

And the Town Clerk made a note of the suggestion.
E  il Segretario del Municipio prese nota della proposta.

So they pulled down the statue of the Happy Prince.
Così demolirono la statua del Principe Felice.

“As he is no longer beautiful he is no longer useful,” said the Art Professor at the University.
“Poiché non è più bello, non è neanche più utile,” disse l’Insegnante d’Arte dell’Università.

Then they melted the statue in a furnace, and the Mayor held a meeting of the Corporation to decide what was to be done with the metal.
Poi fusero la statua in un fornace e il Sindaco tenne una riunione del Consiglio Comunale per decidere cosa si sarebbe dovuto fare con il metallo.

We must have another statue, of course,” he said, “and it shall be a statue of myself.”
Naturalmente dobbiamo avere un’altra statua,” disse, “e sarà una statua di me medesimo.”

“Of myself,” said each of the Town Councillors, and they quarrelled.
“Di me medesimo,” disse ognuno degli Assessori del Municipio, mentre litigavano.

When I last heard of them they were quarrelling still.
L’ultima volta che ho sentito parlare di loro, stavano ancora litigando.

“What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry.
“Che cosa curiosa!” disse il caposquadra degli operai alla fonderia.

“This broken lead heart will not melt in the furnace.
“Questo cuore di piombo spezzato non si vuole liquefare nella fornace.

We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying.
Dobbiamo gettarlo via.” Così lo buttarono in un mucchio di polvere dove giaceva anche il Rondinotto morto.

“Bring me the two most precious things in the city,” said God to one of His Angels; and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird.
“Portami le due cose più preziose della città,” disse Dio ad uno dei suoi Angeli; e l’Angelo porto Lui il cuore di piombo e l’uccellino morto.

“You have rightly chosen,” said God, “for in my garden of Paradise this little bird shall sing for evermore, and in my city of gold the Happy Prince shall praise me”.
“Hai scelto bene,” disse Dio, “poiché nel mio giardino del Paradiso questo uccellino canterà per sempre e nella mia città d’oro il Principe Felice mi glorificherà”.

Leave a Reply